India also supported the continued implementation of the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme and UNIDO's leading role in poverty reduction through productive activities, trade capacity-building and energy and environment. |
Индия поддерживает также дальнейшее осуществление Соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций и ведущую роль ЮНИДО в борьбе с нищетой на основе производственной деятельности, наращивания торгового потенциала и осуществления мероприятий в области энергетики и охраны окружающей среды. |
The World Health Organization, in coordination with other agencies, has been playing a lead role in providing health care support to an estimated 2.1 million people affected by drought. |
Всемирная организация здравоохранения в координации с другими учреждениями играет ведущую роль в деятельности по оказанию медицинской поддержки пострадавшему от засухи населению, численность которого, согласно оценке, составляет 2,1 миллиона человек. |
We should not lose sight of the significance of the role of, and the overall service provided by, United Nations peacekeeping operations in the cause of international peace and security. |
Мы не должны упускать из виду важность роли и в целом деятельности операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций на благо международного мира и безопасности. |
The 2002-2003 biennium constitutes a unique compelling moment for member States of the ECE to articulate and affirm their vision of its role and the scope of its activities in the environment sector. |
Двухлетний период 2002-2003 годов служит уникальной возможностью для государств - членов ЕЭК сформулировать и утвердить свое видение роли и охвата деятельности Комиссии в области окружающей среды. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by Mr. Egeland, for playing an active lead role in moving the agenda of the protection of civilians forward. |
Мы воздаем должное Управлению по координации гуманитарной деятельности, возглавляемому гном Эгеланном, за активное руководство усилиями по осуществлению повестки дня в области защиты гражданских лиц. |
Finally, the Board wishes to convey its appreciation to the applicant entities which play such a critical role in ensuring the environmental credibility and operational flexibility of the CDM. |
И наконец, Совет хотел бы выразить свою признательность органам, обратившимся с заявлениями об аккредитации, которые играют столь важную роль в обеспечении экологической надежности и оперативной гибкости в деятельности МЧР. |
Work will focus on national communications, in particular on new data on international activities and on the role of policies and measures in the implementation of Parties' commitments under the Kyoto Protocol. |
Основное внимание в этой работе будет уделяться национальным сообщениям, в частности, новым данным о международной деятельности и о роли политики и мер в области осуществления Сторонами своих обязательств согласно Киотскому протоколу. |
Another key role for the secretariat will be work relating to impacts, vulnerability and adaptation to climate change by means of catalysing the work of other organizations in these areas. |
Еще одним важным направлением деятельности секретариата будет работа, связанная с последствиями, уязвимостью и адаптацией к изменению климата, направленная на активизацию работы других организаций в этих областях. |
Their role in bringing peace and stability to Burundi remains of vital importance, and I would like to assure them of the full support of the United Nations. |
Их роль по обеспечению мира и стабильности в Бурунди по-прежнему исключительно важна, и я хотел бы заверить их в полной поддержке их деятельности со стороны Организации Объединенных Наций. |
As mentioned already, National Bank is committed to reporting to the Prosecutor's Office, so as to strengthen its role and achieve results in a judicial framework. |
Как уже указывалось, Национальный банк представляет данные в канцелярию прокурора, с тем чтобы усилить его роль и повысить эффективность его деятельности в области судебного преследования. |
However, in a competitive environment, and given the crucial role of information technology for industrial innovation, priority must be accorded to institution-building and human resource training. |
Однако в условиях конкурентной борьбы и с учетом решающей роли информационных технологий в области инновационной деятельности в промышлен-ности, основное внимание следует уделять вопросам создания потенциала и подготовки кадров. |
The United Republic of Tanzania recognized the usefulness of the Working Group in identifying trends in the realm of discrimination against women and therefore believed that it had a role to play. |
Объединенная Республика Танзания признала полезность деятельности Рабочей группы, связанной с выявлением тенденций в области дискриминации в отношении женщин, и поэтому выразила мнение о том, что здесь ей принадлежит определенная роль. |
such cases, participating organizations should play a full role in policy and programme development, programme |
В таких случаях участвующим организациям следует принимать всестороннее участие в разработке стратегий и программ, осуществлении программ и деятельности по контролю и оценке. |
The role of the regional commissions in both the preparation for and follow-up to global and regional conferences has been consistently acknowledged by the General Assembly and ECOSOC. |
Генеральная Ассамблея и ЭКОСОС неизменно признают роль региональных комиссий как в подготовке глобальных и региональных конференций, так и в последующей деятельности. |
A follow-up workshop was held with Sri Lankan representatives aiming at clarifying the role of the host country and identifying project activities for joint implementation that focus on complementing activities of the national action programme. |
С участием представителей Шри-Ланки было проведено последующее рабочее совещание с целью прояснения роли принимающей страны и определения для целей совместного осуществления тех направлений проектной деятельности, которыми будет дополнена деятельность, предусмотренная в национальных программах действий. |
In conformity with points made at the fifty-eighth annual session, UNECE is playing an active role in networking and facilitating information exchange related to the follow-up to the Ministerial Conference on Ageing through the organization of seminars and round tables. |
В соответствии с замечаниями, высказанными на пятьдесят восьмой ежегодной сессии, ЕЭК ООН играет активную роль в установлении и поддержании контактов и содействии обмену информацией, относящейся к последующей деятельности в связи с Конференцией министров по проблемам старения, посредством организации семинаров и совещаний за круглым столом. |
The Peacebuilding Commission, as the primary body for coordinating United Nations peacebuilding endeavours, should play a greater role in coordinating international peacebuilding efforts. |
Комиссия по миростроительству как основной орган, ответственный за координацию деятельности Организации Объединенных Наций в области миростроительства, должна играть более важную роль в деле координации международных усилий по миростроительству. |
An important implication of this tendency is that it enhances the role of small and medium-sized enterprises as they obtain more opportunities to become integrated through "outsourcing" and subcontracting into the activities of large corporations. |
Важное следствие такой тенденции заключается в том, что она повышает роль малых и средних предприятий, поскольку те получают дополнительные возможности подключения к деятельности крупных корпораций на основе «аутсорсинга» и субподрядных работ. |
The workshop provided an opportunity, inter alia, for presentations to be made on the Centre's programme of activities, political and military visions of the role of the United Nations in enhancing regional security, and on new cooperation opportunities in peace operations. |
Практикум предоставил участникам возможность, в частности, ознакомиться с докладами о программе деятельности Центра, о политической и военной оценке роли Организации Объединенных Наций в усилении региональной безопасности и о новых перспективах сотрудничества в миротворческих операциях. |
Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The United Nations must be able to translate the many resolutions, decisions, declarations and debates into meaningful messages that bring to the fore its central role in working for a better world for all. |
Организация Объединенных Наций должна уметь так рассказать о многочисленных резолюциях, решениях, декларациях и дебатах, чтобы была видна ее центральная роль в деятельности на благо лучшего мира для всех. |
The Commission's role as focal point for inter-agency coordination of gender equity activities carried out by bodies within the United Nations system in the region will be promoted. |
Будет осуществляться пропаганда роли Комиссии как центра межучрежденческой координации деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в целях достижения равноправия женщин в странах региона. |
That Conference was a system-wide undertaking in which UNCTAD had a key role to play with regard to activities at the global level and the review process. |
Данная Конференция является общесистемным мероприятием, и ЮНКТАД отводится главная роль в области осуществления деятельности, проводимой на международном уровне, и обеспечения процесса обзора. |
China supports the efforts to further strengthen the capacity and leading role of the United Nations in peacebuilding and the coordination and coherence of peacebuilding activities. |
Китай поддерживает усилия по дальнейшему укреплению потенциала и ведущей роли Организации Объединенных Наций в деле миростроительства и в обеспечении и координации слаженности миростроительной деятельности. |
Without prejudice to the role of regional action, the United Nations was the most suitable forum for efforts to prevent and combat terrorism at the global level. |
Без ущемления роли региональной деятельности следует отметить что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для усилий по предупреждению терроризма на глобальном уровне и борьбы с ним. |