Although criticized at times for its limitations, the United Nations has nevertheless played a crucial role in the search for global solutions to the problems encountered in every field of human endeavour. |
Хотя Организацию Объединенных Наций и критикуют подчас за ее недостатки, она, тем не менее, играет решающую роль в поисках глобальных решений проблем, с которыми мы сталкиваемся во всех областях человеческой деятельности. |
He has enhanced and reinvigorated the role of the United Nations in all areas of interest, in spite of the problems and obstacles faced by the international Organization as a result of its recent financial crisis. |
Он расширил и оживил роль Организации Объединенных Наций во всех областях ее деятельности, несмотря на проблемы и трудности, переживаемые международной Организацией в результате ее нынешнего финансового кризиса. |
This truly remarkable transformation of UNDP over the past two years has enabled it to regain a central role in operational activities for development on all continents, particularly in Africa, where it is steering the United Nations System-wide Special Initiative for Africa. |
Эта воистину выдающаяся перестройка ПРООН в течение последних двух лет позволила ей вновь занять центральное место в оперативной деятельности в целях развития на всех континентах, особенно в Африке, где она руководит Общесистемной специальной инициативой Организации Объединенных Наций по Африке. |
The representatives of civil society nowadays play a key role in the activities of the United Nations system, whether in the promotion of human rights and democracy, in humanitarian assistance or in cooperation for development. |
Представители гражданского общества сегодня играют ключевую роль в деятельности системы Организации Объединенных Наций, будь то поддержка прав человека и демократии, гуманитарная помощь или сотрудничество в целях развития. |
The Subcommittee noted with appreciation the participation in its session of representatives from United Nations bodies, specialized agencies and permanent observers, and found their statements and reports helpful in enabling the Subcommittee to fulfil its role as focal point for international cooperation in space. |
Подкомитет с признательностью отметил участие в работе его сессии представителей органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и постоянных наблюдателей, а их заявления и доклады признал полезными для выполнения им функций координационного центра по международному сотрудничеству в области космической деятельности. |
The duration of the Subcommittee's meetings should be considered in an integrated manner together with issues such as its present and future role and its efficiency. |
Вопрос о продолжительности сессий Подкомитета следует решать комплексно вместе с такими вопросами, как роль Подкомитета в настоящее время и в будущем, а также эффективность его деятельности. |
Such views should not be entertained; the expansion of outer space exploration and activities created a need for new legal regimes and the Subcommittee's role in elaborating them should be strengthened rather than undermined. |
С подобным мнением нельзя согласиться; расширение освоения космического пространства и космической деятельности обусловливает необходимость установления новых правовых режимов, и поэтому следует не подрывать, а укреплять роль Подкомитета в их разработке. |
The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. |
Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
UNEP has a very clear and specific mandate from UNCED and our Governing Council to play a lead role in the support and coordination of Convention Secretariats. |
ЮНЕП наделена весьма четким и конкретным мандатом со стороны КООНОСР и своего Совета управляющих, чтобы играть ведущую роль в поддержке и координации деятельности секретариатов конвенций. |
As for the special session of the General Assembly on the follow-up to the Rio Conference, he was convinced that, whatever action was decided on the important issue of freshwater, the Convention would play a major supporting role. |
В отношении специальной сессии Генеральной Ассамблеи по последующей деятельности в рамках Конференции в Рио-де-Жанейро он убежден, что независимо от решений по такому важному вопросу, как ресурсы пресной воды, Конвенция будет играть значительную вспомогательную роль. |
In this context, the Consultative Committee has regularly submitted its views on the program of activities for the Decade, and recently presented a report on the role it can play in this field, currently under consideration by the working group concerned. |
В этом контексте Консультативно-правовой комитет регулярно представляет свои мнения по программе деятельности на Десятилетие и недавно представил доклад о той роли, которую он способен играть в этой области; в настоящее время он находится на рассмотрении соответствующей рабочей группы. |
As we know, efforts to revitalize the role of the United Nations are not new; they did not come from the present Working Group but preceded it by several years. |
Как мы знаем, усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций не новы; они не являются результатом деятельности настоящей Рабочей группы, опережая на несколько лет ее создание. |
The Parliamentary Assembly, in addition to its established position as a forum for OSCE parliamentarians, is playing an increasingly active role in election observation and in generating ideas for the future development of many aspects of OSCE's work. |
Парламентская Ассамблея, помимо привычной роли парламентского форума ОБСЕ, играет все более активную роль в наблюдении за избирательными процессами и в выработке идей для будущего развития многих аспектов деятельности ОБСЕ. |
He, too, felt that, in order to carry out their role, which included appointing candidates to represent the population in the electoral process, political parties must respect the provisions of article 25 and function democratically. |
Он также считает, что для выполнения своей роли, которая, в частности, заключается в выдвижении кандидатов на выборах в представительные органы, политические партии должны соблюдать положения статьи 25 и руководствоваться в своей внутренней деятельности демократическими принципами. |
In that regard, the role of non-governmental organizations could not be underestimated, as they often invested in grass-roots action through the provision of educational, health and community services that had an impact on the human and natural environment. |
В этой связи нельзя недооценивать роль неправительственных организаций, так как они часто принимают участие в деятельности на местном уровне путем оказания образовательных, здравоохранительных и общинных услуг, которые в свою очередь влияют на положение человека и состояние окружающей среды. |
Notwithstanding the central role of UNICEF in the follow-up process, all United Nations development agencies should strengthen their mutual cooperation and incorporate implementation of the World Summit Declaration and Plan of Action in their respective programmes. |
Без ущерба для ведущей роли ЮНИСЕФ в процессе последующей деятельности все организации системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, должны укреплять взаимное сотрудничество и включать в свои соответствующие программы осуществление Декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Given the central role played by national institutions in the protection of human rights, her country would continue to support their efforts and to preserve their independence. |
Принимая во внимание ту центральную роль, какую играют национальные организации в деле защиты прав человека, Израиль ратует за поддержание их деятельности и обеспечение гарантии их независимости. |
Non-governmental organizations had a major role to play in setting the agenda, assisting in the implementation of programmes concerned with women's priorities, and in monitoring and evaluating the results. |
Неправительственные организации выполняют важную роль в связи с разработкой повестки дня, содействуя осуществлению программ приоритетных направлений деятельности в интересах женщин, а также процессу контроля и оценки результатов. |
It played a central role in the work being done by United Nations bodies, Governments, non-governmental organizations and all those who were struggling to promote the rights of the child. |
Он играет центральную роль в деятельности, осуществляемой подразделениями Организации Объединенных Наций, правительствами, неправительственными организациями и всеми теми, кто активно занимается поощрением прав ребенка. |
As part of the follow-up to the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in March 1995, due consideration should be given to supporting the role of cooperatives. |
В рамках последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене в марте 1995 года, надлежащее внимание должно уделяться поддержке кооперативного движения. |
The Executive Director further stated that as part of our role of standard-setting and policy development we plan to tackle the many different and ever-changing legal, ethical and human rights issues posed by the epidemic... |
Исполнительный директор далее отметил, что в рамках нашей деятельности по разработке стандартов и формулированию политики мы планируем рассмотреть многочисленные и постоянно меняющиеся юридические, этические и правозащитные проблемы, возникающие в связи с эпидемией... |
Since regional organizations were playing a new role in conflict resolution, it would be fitting for the Special Committee to begin to harmonize the vocabulary and definitions used in peace-keeping and related activities. |
С учетом того, что региональные организации берут на себя новую роль в разрешении конфликтов, целесообразно, чтобы Специальный комитет приступил к согласованию определений, используемых в контексте мероприятий по поддержанию мира и в связанной с этим деятельности. |
Mr. OWADE (Kenya) stressed the importance of public information activities for the United Nations, laying particular emphasis on the role of information centres in developing countries. |
Г-н ОВАДЕ (Кения) подчеркивает важное значение деятельности в области общественной информации для Организации Объединенных Наций, а также роль информационных центров в развивающихся странах. |
Reference must be made to the primary role of States in the follow-up and implementation of the results of international conferences, including in paragraph 5.6 of subprogramme 5.2 (Advancement of women). |
Следует отметить главную роль государств в деле рассмотрения и осуществления последующей деятельности по результатам международных конференций, например включив соответствующее положение в пункт 5.6 подпрограммы 5.2 "Улучшение положения женщин". |
His delegation welcomed the balanced analysis contained in those sections of the proposed medium-term plan which dealt with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, the directions to be pursued and priorities. |
Его делегация с удовлетворением отмечает сбалансированный характер анализа, содержащегося в тех разделах предлагаемого среднесрочного плана, в которых рассматриваются сохраняющиеся проблемы, нарождающиеся тенденции, задачи, роль Организации, будущие направления деятельности и приоритеты. |