From the very beginning, the United Nations has initiated positive changes and played an irreplaceable role on the international scene. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций выступала с инициативами по осуществлению позитивных сдвигов на международной арене и по-прежнему играет незаменимую роль в международной жизни. |
IMF considered its role in deepening the financial sector and extending its reach through microfinance, and produced two papers on the subject in its working paper series. |
МВФ рассмотрел свою роль в деле углубления финансового сектора и расширения сферы его деятельности с помощью микрофинансирования и подготовил два документа по данной теме в рамках серии издаваемых им рабочих документов. |
Most organizations reported that NPOs were now required to take on a stronger developmental role as the field presence of organizations had increased in the areas of disaster mitigation and nation-building. |
Большинство организаций сообщили о том, что в настоящее время от НСС требуется выполнение более активной роли в деятельности в области развития в связи с расширением деятельности на местах в таких областях, как смягчение последствий стихийных бедствий и национальное строительство. |
IAPSO considered that it would require a mandate from UNDP to take on a role in facilitating procurement coordination via the resident coordinator function and to have a funding source to support that activity. |
По мнению МУУЗ для этого необходимо, чтобы ПРООН наделила Управление мандатом, с тем чтобы оно могло играть определенную роль в деле углубления координации в области закупок при содействии координаторов-резидентов и имела источник финансирования для оказания поддержки этой деятельности. |
Neighbouring States and regional organizations have already played an essential role: facilitating mediation and brokering peace agreements; supporting the demobilization of armed groups; controlling the proliferation of small arms; and addressing the needs of the displaced. |
Соседние государства и региональные организации уже играют исключительно важную роль: они содействуют осуществлению посреднической деятельности по выработке и заключению мирных соглашений; оказывают помощь в процессе демобилизации вооруженных группировок; осуществляют контроль за распространением стрелкового оружия, а также решают вопросы, связанные с удовлетворением нужд перемещенных лиц. |
They should also collaborate closely with the Economic and Social Council, through the Commission on Science and Technology for Development, in its system-wide oversight role, as provided for in the Tunis Agenda for the Information Society (para. 105). |
В своей общесистемной деятельности по обеспечению контроля им следует тесно сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом через Комиссию по науке и технике в целях развития, как это предусматривается в Тунисской программе для информационного общества (пункт 105). |
The leadership role of UNODC on the Committee of Co-sponsoring Organizations of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) was underlined in the context of comprehensive drug abuse prevention strategies. |
В контексте комплексных стратегий предупреждения злоупотребления наркотиками отмечалась ведущая роль ЮНОДК в деятельности Комитета организаций-коспонсоров Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The Director-General of ILO gave the keynote speech and moderated a panel discussion on the role and responsibilities of parliaments in respect of the work of the United Nations. |
Генеральный директор МОТ выступил с основной речью и провел групповое обсуждение вопроса о роли и ответственности парламентов применительно к деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is already at the forefront of the drive to establish open access to information and technology. Its role in this area should be further strengthened. |
Организация Объединенных Наций уже играет ведущую роль в деятельности, направленной на обеспечение открытого доступа к информации и технологии, и ее роль в этой деятельности следует укреплять. |
Through reform, the United Nations should strengthen its role, give full scope to the function of the UN General Assembly and pay greater attention to the issue of development. |
Реформа должна позволить Организации Объединенных Наций укрепить свою роль, предоставить широкие возможности для деятельности Генеральной Ассамблеи и уделить большее внимание вопросу развития. |
If implemented, the recommendations could deliver a better focus on performance, efficiency, accountability and results within the United Nations system, and could also enhance the role and voice of developing countries. |
Если рекомендации будут выполнены, то это позволило бы оптимизировать организацию работы, эффективность труда, порядок подотчетности и результативность деятельности в системе Организации Объединенных Наций и могло бы также способствовать повышению роли и вклада развивающихся стран. |
This process should be undertaken on the basis of the enhanced performance, strengthened delivery and more influential role that the United Nations will have if our reforms are implemented. |
Этот процесс следует проводить с учетом более высокой эффективности деятельности, более надежных механизмов практической реализации и более весомой роли Организации Объединенных Наций в случае, если наши реформы будут претворены в жизнь. |
A United Nations system-wide independent evaluation mechanism should be established by 2008, and taking into account the evolving role of the Office of Internal Oversight Services, to monitor how system-wide goals are being delivered. |
К 2008 году необходимо создать общесистемный механизм независимой оценки деятельности Организации Объединенных Наций, который контролировал бы ход достижения общесистемных целей, учитывая при этом меняющуюся роль Управления служб внутреннего надзора. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring effective inter-agency coordination in the provision of emergency assistance. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов взять на себя ведущую роль в обеспечении эффективной межучрежденческой координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The role of ECA in coordinating the activities of United Nations agencies in Africa in support of NEPAD |
Роль ЭКА в координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Африке в поддержку НЕПАД |
We appreciate the European Community's willingness to take over the role of chair of the Kimberley Process in 2007, and look forward to a year of continued close cooperation in the efforts to control conflict diamonds. |
Мы высоко оцениваем готовность Европейского сообщества взять на себя роль Председателя Кимберлийского процесса в 2007 году и надеемся, что этот год станет годом продолжения тесного сотрудничества в деятельности по контролю за алмазами из зон конфликтов. |
One of the reasons that the Council is not playing the role greatly expected of it in efforts for international peace and security, in line with the United Nations Charter, is the lack of fairness in its activities. |
Одной из причин того, что Совет не выполняет ту роль, которая ожидается от него в усилиях на благо международного мира и безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, является отсутствие справедливости в его деятельности. |
Training programmes, job centres or schools may also play a useful role in establishing an initial relationship with an employer for youth through identifying volunteer or structured internship opportunities that serve as vehicles for youth to acquire technical and social skills. |
Программа подготовки, биржи труда или школы могут также играть полезную роль в установлении первоначальных связей молодых людей с работодателем на основе выявления возможностей добровольческой деятельности или организованной практической подготовки, которые служили бы механизмами, позволяющими молодым людям приобретать технические и социальные навыки. |
The view was expressed that although a space assets protocol would fuel the growth of space activities, it was not appropriate for the United Nations to assume the role of Supervisory Authority. |
Было высказано мнение, что, хотя протокол по космическому имуществу будет стимулировать рост космической деятельности, Организации Объединенных Наций нецелесообразно принимать на себя функции контролирующего органа. |
The centres have always been an integral part of the Department's global communications strategies, but they are now taking a leading role in coordinating the communications efforts of the entire United Nations country team. |
Информационные центры всегда были составной частью глобальных коммуникационных стратегий Департамента, однако теперь они играют ведущую роль в координации деятельности в области коммуникации всех страновых групп Организации Объединенных Наций. |
We share the desire expressed by many delegations in this forum to see the United Nations reinvigorate its role and strengthen its capabilities with a view to becoming more active and effective. |
Мы хотели бы присоединиться ко многим другим делегациям в этом форуме, которые высказали пожелание добиваться усиления роли Организации Объединенных Наций и укрепления ее потенциала с целью активизации и повышения эффективности ее деятельности. |
Finally, the African Group continues to support the establishment of a group of governmental experts on brokering, considering that arms brokering plays a significant role in the illicit arms trade. |
В заключение Группа африканских государств заявляет о своей неизменной поддержке создания группы правительственных экспертов по брокерской деятельности ввиду того, что брокерские операции с вооружениями играют заметную роль в незаконной торговле оружием. |
By recognizing the key role of global partnership, General Assembly resolution 60/265 strengthened the relevance of that Consensus in the context of follow-up to the 2005 World Summit. |
Признавая важнейшую роль глобального партнерства, в резолюции 60/265 Генеральной Ассамблеи отмечается важность Консенсуса в контексте последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
Member States must fulfil the commitment made at the 2005 World Summit that the United Nations would play an increasingly active role in ensuring that developing countries were able to achieve their goals in the area of innovation, science and technology. |
Государства-члены должны выполнить обязательство, принятое в рамках Всемирного саммита 2005 года, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна играть все более активную роль в обеспечении развивающимся странам возможности достичь своих целей в области инновационной деятельности, а также в сфере науки и техники. |
We note with satisfaction the important steps achieved since the 2005 Summit aimed at developing the Organization's role and work for the sake of further efficiency in its action, which will contribute to anchoring the values of justice and moderation in international relations. |
Мы с удовлетворением отмечаем важные шаги, предпринятые после Саммита 2005 года в целях укрепления Организации, а также усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности ее деятельности, что будет способствовать укреплению принципов справедливости и сдержанности в международных отношениях. |