My country fully supports the proposal to establish a high-level panel of eminent personalities that would examine the role of collective action against current security challenges and review the operation of major United Nations organs. |
Моя страна полностью поддерживает предложение учредить группу высокого уровня видных деятелей, которая рассмотрит роль коллективных мер в ответ на нынешние вызовы в области безопасности и проведет обзор деятельности основных органов Организации Объединенных Наций. |
The prosecution appeal challenged the international character of the conflict, protected persons, the role of precedent in the Tribunal as well as the sentence imposed. |
В апелляции Обвинителя речь шла о международном характере конфликта, лицах, находящихся под защитой, роли прецедента в деятельности Трибунала, а также о вынесенном приговоре. |
The United Nations has been an essential partner in the work undertaken to date and it has a crucial, central role in facing the challenges ahead. |
Организация Объединенных Наций является важнейшим партнером в осуществляемой на данный момент деятельности и играет решающую, центральную роль в решении предстоящих задач. |
The Centre supports implementation of the Ottawa Convention through its implementation support unit, which now plays an irreplaceable role, particularly by serving as an important communication and liaison focal point for all interested actors. |
Этот Центр поддерживает осуществление Оттавской конвенции в рамках деятельности входящего в его состав подразделения, занимающегося поддержкой усилий по осуществлению, которое в настоящее время играет незаменимую роль, особенно потому, что оно действует в качестве важного коммуникационного и связующего центра для всех заинтересованных сторон. |
Furthermore, he felt that the Executive Board should examine what had been done by way of changing the administrative process and play an effective role in developing a strategic and operational framework for the future of UNOPS. |
Кроме того, он высказал мнение, что Исполнительному совету следует обсудить, что было сделано в плане изменения административного процесса, и играть эффективную роль в разработке стратегической и оперативной концепции дальнейшей деятельности ЮНОПС. |
We would love to see him back in a coaching role one day On 23 February 2017, Rehman returned to English football by joining League One side Gillingham until the end of the 2016/17 season. |
Мы будем рады видеть его в тренерской деятельности хоть завтра 23 февраля 2017 года, Рехман вернулся в английский футбол присоединившись к команде Лиги один Джиллингем до конца сезона 2016/17. |
The European Union reiterated its willingness to give further assistance for the expansion of that mission and acknowledged the pivotal role of the United Nations in connection with it. |
В этой связи ЕС вновь заявляет о своей готовности и далее содействовать расширению деятельности этой миссии и признает исключительно важную роль Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Finally, the Secretary-General mentions in his report the crucial role that the United Nations has played in the establishment of the International Criminal Court (ICC) and the arrangements for the commencement of its operations. |
И наконец, в своем докладе Генеральный секретарь говорит о решающей роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в учреждении Международного уголовного суда (МУС) и принятии мер для обеспечения начала его деятельности. |
The Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions has expressed support for a greater role for these bodies with the internally displaced, and its members have discussed the relevance of the Principles to their work. |
Участники Азиатско-тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений высказались за повышение роли этих органов в работе с перемещенными внутри страны лицами и обсудили вопрос о значении руководящих принципов для их деятельности. |
At the OSCE Human Dimension Implementation meeting the following year, several States spoke in support of an enhanced role for OSCE with regard to internal displacement as well as the value of the Guiding Principles as a framework. |
На проведенном в следующем году совещании ОБСЕ по учету человеческого измерения целый ряд государств высказался за повышение роли ОБСЕ в работе с внутренними перемещенными лицами, а также указал на ценное значение Принципов как основы деятельности. |
We also firmly support the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean and wish to express our appreciation of its growing role as a focal point for various activities in its own particular field. |
Мы также твердо поддерживаем Региональный центр по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и хотим выразить нашу признательность за его возрастающую роль в качестве главного центра проведения различных мероприятий в этой сфере деятельности. |
Mr Sidibe reflected on the crucial role that civil society plays in an effective AIDS response in Francophone Africa and elsewhere, citing examples of successes in specific countries. |
Г-н Сидибе говорил о важнейшей роли, которую гражданское общество играет в эффективной деятельности в ответ на СПИД во франкоязычных странах Африки и других странах, приводя примеры успеха, достигнутого в конкретных странах. |
Our leaders assume an active role in the process, give importance to implementation of strategic decisions, set example to others, support their development and highlight the success of team members. |
Наши лидеры играют активную роль в деятельности компании, осознают важность реализации стратегических решений, являются примером для коллег, поддерживают их профессиональный рост и ценят их успехи. |
Through his membership in a group called the Six Companies, Kaiser also had a major role in the Joshua Hendy Iron Works of Sunnyvale, California, which built the EC-2 triple expansion steam engines for the Liberty ships. |
Будучи членом группы компаний Six Companies, Кайзер сыграл главную роль в деятельности Joshua Hendy Iron Works, поставлявшей паровые двигатели тройного действия EC-2 для кораблей «Либерти». |
In the 1950s, organizational communication focused largely on the role of communication in improving organizational life and organizational output. |
В 1950-х годах исследования организационной коммуникации были сосредоточены в основном на роли коммуникации в улучшении деятельности организации и достижении поставленных целей. |
Indeed, recent data suggest that the primary role of Bub1 during SAC activity is not Cdc20 phosphorylation but rather recruitment of BubR1, Mad1 and Mad2. |
В самом деле, последние данные показывают, что основная роль Bub1 в деятельности SAC не фосфорилирование CDC20, а рекрутирование BubR1, Mad1 и Mad2. |
Unanimously adopting resolution 1832 (2008), the Council commended the positive role of the mission, whose deployment, together with the Lebanese armed forces, had helped to establish a new strategic environment in southern Lebanon, and welcomed the expansion of coordinated activities between them. |
Единогласно приняв резолюцию 1832 (2008), Совет дал высокую оценку позитивной роли миссии, развертывание которой вместе с ливанскими вооруженными силами помогло создать новую стратегическую среду на юге Ливана и приветствовало расширение скоординированной деятельности между ними. |
Harvard historian Niall Ferguson points out that Florence and Venice, as well as several other Italian city-states, played a crucial innovative role in world financial developments, devising the main instruments and practices of banking and the emergence of new forms of social and economic organization. |
Гарвардский историк Нилл Фергюсон указывал, что Флоренция и Венеция, как и некоторые другие итальянские города-государства, играли важнейшую инновационную роль в мировом финансовом прогрессе, разрабатывая основные инструменты и практики банковской деятельности и создавая новые формы социальной и экономической организации. |
The Council underscored the role of regional forums and networks for facilitating policy advocacy and knowledge-sharing in the region, and noted the tangible benefits being derived by member States from the work of the Centre in that context. |
Совет подчеркнул важную роль региональных форумов и сетей взаимодействия для пропаганды соответствующей политики и обмена знаниями в регионе и отметил ту ощутимую пользу, которую получают государства-члены от деятельности Центра в этой области. |
It was part of a regional initiative to encourage businesses to engage with the poorer end of society as clients and customers, as well as in their role of producers, employees and business owners. |
Этот проект являлся частью региональной инициативы, призванной разъяснить предпринимателям, что представители неимущих слоев населения могут стать их клиентами и покупателями, а также участниками производственной деятельности, служащими и владельцами коммерческих предприятий. |
Improving the legal environment for media and socio-economic conditions of journalists is necessary to enable them to play their role in promoting human rights, peace and peacebuilding in the subregion. |
Для того чтобы журналисты могли выполнять свою роль в деле поощрения прав человека, утверждения мира и содействия миростроительству в субрегионе, необходимо улучшить правовую базу деятельности средств массовой информации и социально-экономическое положение журналистов. |
United Nations peacekeeping has been placing additional focus on its political efforts to assist parties in establishing a basic road map for peace, which, in turn, requires strong support for the good offices role of missions. |
З. В своей миротворческой деятельности Организация Объединенных Наций уделяет повышенное внимание политическим усилиям по оказанию сторонам помощи в разработке базового плана действий по обеспечению мира, что, в свою очередь, требует твердой поддержки роли добрых услуг миссий. |
Agenda item 4: Unified Budget and Workplan: funding UNAIDS' role in the multilateral response |
Пункт 4 повестки дня Единый бюджет и план работы: финансирование деятельности ЮНЭЙДС в рамках многосторонних ответных мер |
In 1958 the Bruggroep (Bridge group) leaves the CPN in a conflict over the role of the communist union the Eenheidsvakcentrale (Unity Trade Union). |
В 1958 году «Брюггруп» (Bruggroep) покидает компартию в связи с вопросов о деятельности коммунистического Единого профсоюза (Eenheidsvakcentrale). |
The role of the Global Partnership for Education is ever more critical in mobilizing political support and resources and bringing partners into focused efforts to achieve equitable, quality learning for all. |
Глобальное партнерство в области образования играет все более важную роль в мобилизации политической поддержки и ресурсов и привлечении партнеров к целенаправленной деятельности по обеспечению справедливого и качественного образования для всех. |