The Deputy Secretary-General of the United Nations, Jan Eliasson, urged small States to stand up for impartiality and to play a more active role in mediation. |
Заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Ян Элиассон настоятельно призвал малые государства бороться за обеспечение беспристрастности и более активно участвовать в посреднической деятельности. |
Round tables on decentralization, public services and the role of civil society at the local level |
«круглых стола» по вопросам децентрализации, государственных служб и роли гражданского общества в деятельности на местном уровне |
The Special Committee on Peacekeeping Operations has a critical role in strengthening and improving peacekeeping, in particular as a forum that brings together a diverse set of stakeholders. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира призван играть исключительно важную роль в укреплении и совершенствовании миротворческой деятельности, в особенности будучи форумом, объединяющим в своих рядах самые разнообразные заинтересованные стороны. |
(c) Enhanced engagement of non-State actors in development and democratic processes, including the strengthened role of civil society and the private sector |
с) Более широкое привлечение негосударственных субъектов к деятельности в области развития и осуществлению демократических процессов, включая укрепление роли гражданского общества и частного сектора |
The architecture for such follow-up by the United Nations system at the country, regional, inter-agency and intergovernmental levels should therefore encompass the full scope of future reporting in this area, with a special focus on the role of the machinery of the Council. |
Структура такой последующей деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом, региональном, межучрежденческом и межправительственном уровнях должна, таким образом, охватывать всю сферу представления докладов в этой области в будущем, с особым упором на роль механизмов Совета. |
In this way, the Council will be able to consider the integrated architecture of the follow-up to those processes, including the role of the Council therein. |
Это позволит Совету рассмотреть комплексный механизм последующей деятельности в связи с этими процессами, включая вопрос о роли, отводимой в ней Совету. |
Humanitarian actors can play a role in supporting and working with Governments, international organizations, civil society and donors on approaches and measures that reduce the risk of disasters. |
Участники гуманитарной деятельности могут играть свою роль в оказании поддержки правительствам, международным организациям, гражданскому обществу и донорам в разработке подходов и мер, позволяющих снизить опасность бедствий. |
Role of food aid in disarmament, demobilization and reintegration (DDR) was assessed to determine WFP's future role in DDR. |
Была проведена оценка роли продовольственной помощи в рамках деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы определить роль МПП в контексте этой деятельности в будущем. |
There would be other issues of great importance, where UN-Women could add value by ensuring that the work of the United Nations system was coherent on gender equality through its coordination role. |
На повестке дня будут стоять и другие важнейшие проблемы, в контексте решения которых «ООН-женщины» как координатор могла бы внести свой вклад в обеспечение слаженности и последовательности деятельности системы Организации Объединенных Наций по обеспечению гендерного равенства. |
In this respect, I have requested the Strategy secretariat, in its role as the United Nations system focal point for disaster risk reduction, to work with Japan, the host country, and to lead the preparations for that very important event. |
В этой связи я поручил секретариату Стратегии, как координатору деятельности системы Организации Объединенных Наций в области уменьшения опасности бедствий, работать в тесном сотрудничестве с Японией, принимающей страной, и осуществлять руководство подготовкой к этому важнейшему мероприятию. |
UNAMA and the broader United Nations system has actively engaged in and supported these events and has continued to facilitate the processes underpinning them, notably through its role as Co-Chair of the Joint Coordination and Monitoring Board. |
МООНСА и широкий круг структур системы Организации Объединенных Наций активно включились в эти усилия и оказывают им поддержку, а также продолжили оказывать содействие процессам, лежащим в основе этих усилий, в первую очередь в рамках своей деятельности в качестве сопредседателей Объединенного совета по координации и контролю. |
In spite of a steady expansion of the Alliance's role and activities, the resources at its disposal continued to be significantly limited compared to the target level, erratic and almost impossible to predict. |
Несмотря на стабильное расширение масштабов деятельности "Альянса" и укрепление его роли, объем предоставляемых ему ресурсов по-прежнему был существенно меньше целевого показателя, и финансирование остается хаотичным и совершенно непредсказуемым. |
Nevertheless, in the light of the Union's increasingly multifaceted role in prevention, mediation and stabilization, a systematic approach to engagement with the children and armed conflict agenda is proposed. |
Тем не менее, в свете все более многосторонней роли Союза в деятельности по предотвращению, посредничеству и стабилизации предлагается применять более систематический подход к решению проблемы детей и вооруженных конфликтов. |
The role of mass media and social media, as strategic tools to create positive perceptions of different cultures and religions of the world, is a major area of work for UNESCO. |
Одним из важнейших направлений деятельности ЮНЕСКО является использование средств массовой информации и социальных сетевых ресурсов в роли стратегических инструментов для формирования положительного восприятия различных культур и религий мира. |
A declaration was adopted at the end of the meeting that emphasized the critical role that national human rights institutions play in combating torture and ensuring the rule of law. |
По итогам совещания была принята декларация, в которой подчеркивается важнейшая роль национальных правозащитных учреждений в деятельности против пыток и за утверждение принципа верховенства закона. |
This does not mean that lawyers may not actively or passively engage in corruption-related actions or do not have an essential role to play in detecting and combating corruption. |
Это не означает, что адвокаты не имеют прямого или косвенного отношения к деятельности, связанной с коррупцией, или не должны играть важную роль в процессе выявления и пресечения актов коррупции. |
(c) Ouagadougou assisted in the production of a 30-minute national television programme on the role of women in peacekeeping; |
с) отделение в Уагадугу оказало содействие в подготовке 30-минутной программы о роли женщин в миротворческой деятельности, которая была показана по национальному телевидению; |
We should also look at ways to improve the working methods of the First Committee, which should play a crucial role in advancing the work on disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, нам следует рассмотреть пути совершенствования методов работы Первого комитета, который должен играть ключевую роль в продвижении деятельности в сфере разоружения и нераспространения. |
As a result, the often critical role of volunteerism as a channel for inclusion, by which people from all segments of society can use their knowledge and talents to address key peace and development themes, is rarely factored into programmes and policies. |
В результате этого в программах и политике редко принимается во внимание та нередко крайне важная роль добровольческой деятельности как способа вовлечения населения, благодаря которому представители всех слоев общества могут использовать свои знания и таланты для решения основных проблем в области мира и развития. |
In addition, he mentioned that the Report had not reflected the role played by the Panel of Eminent Persons in defining a common vision for UNCTAD's activities. |
Кроме того, оратор упомянул, что в докладе ничего не говорится о той роли, которую сыграла группа видных деятелей в определении общей концепции деятельности ЮНКТАД. |
Delegations expressed their appreciation for the important coordination role of the Office and emphasized the need to foster a system of coherence among United Nations system agencies, funds and programmes in supporting NEPAD. |
Делегации с признательностью отметили важную координационную роль Канцелярии и подчеркнули необходимость повышения слаженности деятельности учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД. |
Going forward, UNDP will also support the capacity development of non-governmental organizations in order to facilitate their increased role in environmental management, especially in rural areas; |
В перспективе ПРООН также окажет помощь в наращивании потенциала неправительственных организаций активно участвовать в природоохранной деятельности, особенно в сельских районах; |
It was considered essential that Member States themselves, in their statements at the high-level meeting, should not overlook the areas of work of UNCITRAL and its role in the promotion of the rule of law. |
Было сочтено важным, чтобы сами государства-члены в своих заявлениях в ходе заседания высокого уровня не упускали из виду области деятельности ЮНСИТРАЛ и ее роль в поощрении верховенства права. |
In accordance with paragraph 56 of General Assembly resolution 64/289, UNWomen is working at the country level as part of the resident coordinator system and has assumed a leadership role in coordinating work on gender equality. |
В соответствии с пунктом 56 резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи, структура «ООН-женщины» функционирует на страновом уровне как часть системы координаторов-резидентов и принимает на себя руководящую роль в координации деятельности в области гендерного равенства. |
Substantively, the Section emphasized that the double-hatted role allowed it to strengthen a holistic approach to human rights across the United Nations peacekeeping, development and humanitarian mandates. |
Соответственно, Секция по правам человека особо отметила, что двойной порядок подчиненности позволяет ей укреплять целостный подход к правам человека в рамках различных мандатов Организации Объединенных Наций в областях поддержания мира, развития и гуманитарной деятельности. |