All this would also create the conditions for the Russian Federation's entry into OPCW at such a time when it could immediately play a meaningful role in the organization's work. |
Все это также создало бы условия такого вхождения России в ОЗХО, когда она могла бы сразу играть полновесную роль в деятельности Организации. |
The experience gained over the years by OPANAL was seen as particularly relevant in this respect, as was the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Особое значение в этом отношении, как считается, имеет опыт, накопленный за годы деятельности ОПАНАЛ, а также роль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The Board strongly welcomed the efforts already under way to reduce and eliminate such weapons and the significant role played by the United Nations in mine clearance and mine awareness in the context of peace operations. |
Совет с энтузиазмом приветствовал уже предпринимаемые усилия по сокращению запасов и ликвидации этого вида оружия, а также ту ощутимую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деятельности по разминированию и повышению осведомленности о минной опасности в контексте миротворческих операций. |
The countries of origin and of asylum, and also the international community, had a paramount role to play in prevention, seeking solutions, and reintegration and repatriation activities. |
Страны происхождения и страны убежища, а также международное сообщество должны играть первостепенную роль в предотвращении конфликтов, поиске решений и в деятельности по интеграции и репатриации. |
It might be better to strengthen the role of other agencies with more experience in the area, such as the International Committee of the Red Cross. |
Возможно, больший эффект принесло бы повышение роли других учреждений, имеющих более богатый опыт деятельности в этой области, таких, как Международный комитет Красного Креста. |
In addition to national Governments' efforts, there was also a need for participation by other sectors such as non-governmental organizations, local government and cooperatives, and the role of the media should not be underestimated. |
Помимо национальных усилий, предпринимаемых правительствами, необходимо также участие в рассматриваемой деятельности других субъектов, таких, как неправительственные организации, органы местного самоуправления и кооперативы; при этом не следует недооценивать роль средств массовой информации. |
While Governments had the main responsibility for implementing programmes of action, the United Nations also had a major role to play in follow-up, implementation and monitoring in order to enhance the situation of women throughout the world. |
Хотя главную ответственность за реализацию программ действий несут правительства, Организация Объединенных Наций также должна играть важную роль в выполнении решений, осуществлении последующей деятельности и контроле за этим процессом, с тем чтобы улучшить положение женщин во всем мире. |
As common services at Headquarters should provide more coherent and effective support to the substantive activities of the Organization, the JIU recommendations on policy guidance, an implementation plan and enhancing the system-wide role of common services were timely. |
Поскольку общие службы в Центральных учреждениях должны обеспечить более последовательную и эффективную поддержку основной деятельности Организации, рекомендации ОИГ по вопросам управления процессом разработки политики, плана осуществления и повышения общесистемной роли общих служб являются своевременными. |
The role of the Department of Public Information and its NGO Section as well as relations with civil society were important matters which would be fully taken into account in the reorientation of the Organization. |
Роль Департамента общественной информации и Службы связи с неправительственными организациями, а также отношения с гражданским обществом являются важными темами, которые будут особо учитываться в процессе переориентации деятельности Организации. |
The role of United Nations agencies in the Guatemalan peace process and coordination and cooperation with them by the Mission |
Роль учреждений системы Организации Объединенных Наций в мирном процессе в Гватемале и координация деятельности и сотрудничество Миссии с ними |
As the Advisory Committee had stated, much remained to be done with respect to extrabudgetary activities: its recommendation that the role of extrabudgetary financing should be explained in the narrative part of the programme budget deserved support. |
Как отметил Консультативный комитет, в области внебюджетной деятельности еще многое предстоит сделать: заслуживает поддержки рекомендация Комитета о разъяснении роли внебюджетного финансирования в описательной части бюджета по программам. |
Under the terms of General Assembly resolution 50/203, there is to be "a three-tiered intergovernmental mechanism that will play the primary role in the overall policy-making and follow-up, and in coordinating the implementation and monitoring of the Platform for Action". |
В соответствии с положениями резолюции 50/203 Генеральной Ассамблеи должен существовать "трехступенчатый межправительственный механизм, который будет играть первостепенную роль в общей разработке политики и в последующей деятельности, а также в координации осуществления Платформы действий и контроле за ее реализацией". |
Especially in duty stations where UNDCP does not have an office, the role of the Resident Representative is crucial in advocacy, trouble-shooting and coordination. |
Представитель-резидент играет решающую роль в вопросах пропаганды, выявления узких мест и координации деятельности, особенно в тех точках, где нет отделений ЮНДКП. |
UNDCP will ensure coordination, complementarity and non-duplication of drug abuse control activities across the common system to strengthen the role and contributions of the United Nations as the main focus for international action. |
ЮНДКП примет меры к тому, чтобы обеспечить координацию и взаимодополняемость и исключить дублирование осуществляемых в рамках общей системы мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотиками в целях укрепления роли и вклада Организации Объединенных Наций, являющейся главным центром координации международной деятельности. |
ECE's role could be to coordinate and encourage the financial support for the centre from the EU and possibly the OECD Centre for CITs. |
Роль ЕЭК могла бы заключаться в координации и стимулировании финансовой поддержки деятельности Центра со стороны Европейского союза и, возможно, Центра ОЭСР для стран, находящихся на переходном этапе. |
The Conference noted that the Statistical Commission had reiterated that the regional commissions had a key role to play in promoting and monitoring implementation of the 1993 SNA. |
Конференция отметила, что Статистическая комиссия вновь указала на то, что региональным комиссиям принадлежит ключевая роль в деле поощрения и сопровождения деятельности по внедрению СНС 1993 года. |
It is impossible to take up any of the challenges described above without implementing a programme to modernize the entails further efforts to redefine its role, dimension and method of management in order to achieve greater efficiency, efficacy and productivity in its performance. |
Ни одна из вышеперечисленных задач не будет выполнена, если не будет осуществлена программа обновления системы управления государством, предполагающая дальнейшее переосмысление вопросов, касающихся роли, компетенции и функционирования государства, с целью обеспечения максимальной эффективности, оперативности и продуктивности его деятельности. |
The Russian Federation will participate in the search for solutions which can ensure progress in the activities of the Conference and lead to further consolidation of its role as an important multilateral tool for strengthening global stability and security. |
Российская Федерация будет участвовать в поисках таких решений, которые обеспечили бы поступательное движение в деятельности Конференции и вели бы к дальнейшему укреплению ее роли как важного многостороннего инструмента укрепления глобальной стабильности и безопасности. |
The distribution of women workers by branch of economic activity shows that large numbers of them work in ares in which they have had a traditional role, earning low incomes and generally not holding managerial posts or having control of resources (table 11.16). |
С точки зрения распределения трудящихся женщин по направлениям экономической деятельности ясно прослеживается высокий процент их участия в сферах, считающихся традиционно женскими, с низкими доходами и в основном вне руководящих и контролирующих должностей и вне управления ресурсами (Таблица 11.16). |
These statutes contain special articles on the role and activities of those agencies, as well as penal provisions concerning the infractions that they might commit. |
Этот акт содержит особые статьи о роли и деятельности этих агентств, а также санкции за совершение ими правонарушений. |
The special ministerial-level commission proposed by the Secretary-General in his reform report (para. 89) could play an integral role in contributing to the eventual outcome of the Millennium Assembly. |
Специальная комиссия на уровне министров, которую Генеральный секретарь предложил учредить в своем докладе о реформе (пункт 89), могла бы осуществлять координацию деятельности по содействию достижению конечных целей Ассамблеи тысячелетия. |
NGOs played a vital role in the work of the Committee and had every right to provide the Committee with any information they felt should be brought to its attention. |
НПО играют жизненно важную роль в деятельности Комитета и имеют право предоставлять Комитету любую информацию, которую они считают необходимым довести до его сведения. |
Important as these are, there is nevertheless scant, if any, reference or allusion to the United Nations activities, role or influence in the area of global macroeconomic decision-making and policies. |
Хотя они и имеют важное значение, тем не менее, недостаточно или вообще ничего не говорится о деятельности Организации Объединенных Наций, ее роли или влиянии в области глобального макроэкономического принятия решений и политики. |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
The Chinese delegation has always shown great interest in emergency humanitarian relief activities, and attaches great importance to the role played by the United Nations in this field. |
Делегация Китая всегда проявляла большой интерес к деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и придает большое значение роли, которую Организация Объединенных Наций играет в этой области. |