The project will provide advice on the role of government, the institutions needed and the regulatory framework necessary for a privatized livestock sector to succeed domestically and in international competition. |
В рамках этого проекта будут предоставляться консультационные услуги по вопросам роли правительства, требуемой организационной базы и нормативных рамок, необходимых для успешной деятельности приватизированного сектора животноводства на внутреннем и международном рынках. |
The importance of UNHCR's protection role has thus remained primordial in all phases of its activities, be it in responding to emergencies or in pursuing and consolidating solutions. |
Выполнение УВКБ роли защитника оставалось, таким образом, вопросом первостепенной важности на всех этапах его деятельности, будь то реагирование на чрезвычайные ситуации или поиск и закрепление решений. |
Several delegations supported UNEP's role in capacity-building and welcomed the efforts to strengthen the cooperation and coordination between UNEP and UNDP in this field. |
Несколько делегаций с одобрением отметили ту роль, которую играет ЮНЕП в деятельности по созданию потенциала, и приветствовали усилия, направленные на укрепление сотрудничества и координации между ЮНЕП и ПРООН в этой области. |
The role of the scientific and technical community has been particularly relevant to developing institutional networks, as well as addressing socio-economic and legal aspects of disaster reduction. |
Научно-технические общества играют особенно важную роль в плане развития сетей учреждений, а также в отношении рассмотрения социально-экономических и юридических аспектов деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The role of ECOSOC in ensuring coherence in the policy approaches of the United Nations funds and programmes is critical to enhance the collective efficiency and impact of operational activities at the country level. |
Роль ЭКОСОС в обеспечении согласованности политических подходов фондов и программ Организации Объединенных Наций имеет решающее значение с точки зрения повышения общей эффективности и результативности оперативной деятельности на страновом уровне. |
In some countries, the United Nations system has played a more central role mainly in the broader systemic transformation (democracy, governance, human rights, electoral process). |
В одних странах система Организации Объединенных Наций играла более важную роль главным образом в деятельности по осуществлению более широких системных преобразований (демократия, государственное управление, права человека, процесс выборов). |
While pursuing these long-term development efforts, UNICEF was also called upon to play an active role in responding to many emergencies in which women and children were the hardest-hit victims. |
В своей деятельности по достижению этих долгосрочных перспектив ЮНИСЕФ также должен играть активную роль в решении многочисленных сложных проблем, в основном затрагивающих женщин и детей. |
The international community should look for more adequate and efficient ways to ensure the continuation of its conflict-management activities in the former Yugoslavia as it seeks answers to some fundamental questions regarding its role and response to the unprecedented challenges stemming from this conflict. |
Международному сообществу следует искать более адекватные и эффективные пути для обеспечения продолжения своей деятельности по урегулированию конфликта в бывшей Югославии по мере того, как оно ищет ответы на ряд фундаментальных вопросов, касающихся его роли и ответных мер, в связи с беспрецедентными проблемами, обусловленными этим конфликтом. |
The point was made that, although the issue of the revitalization of the General Assembly had been discussed in a separate Working Group, the Special Committee also had a role to play in this respect. |
Было отмечено, что, хотя вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи обсуждался в рамках отдельной рабочей группы, Специальный комитет также должен внести свой вклад в рассмотрение этого вопроса. |
At the country level, given the political nature and importance of this interim period before normal development activities can resume, the leadership role should be vested in the Secretary-General's Special Representative, when there is one still present. |
На страновом уровне с учетом политического характера и важности этого промежуточного периода, предваряющего возобновление обычной деятельности по обеспечению развития, руководящая роль должна быть возложена на специального представителя Генерального секретаря, если таковой по-прежнему имеется. |
It provided substantive support for the activities of the organizations and agencies of the United Nations system, promoted inter-agency collaboration, organized and followed up on five annual ad hoc inter-agency meetings on the Year and took the lead role in implementing their recommendations. |
Он оказывал существенную поддержку деятельности организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, способствовал развитию межучрежденческого сотрудничества, организовал пять ежегодных специальных межучрежденческих совещаний по проведению Года и координировал последующую деятельность в связи с этими совещаниями и играл ведущую роль в осуществлении их рекомендаций. |
We are fully aware of the major role of the United Nations in consolidating the positive trends of recent years in the international arena and of the need to increase the effectiveness of its activities. |
Мы полностью осознаем главную роль Организации Объединенных Наций в укреплении происходящих на международной арене в последние годы позитивных тенденций, а также необходимость повышения эффективности ее деятельности. |
His election to this high office is a tribute to him personally and to his country, Portugal, which has always played an active role in the United Nations. |
Его избрание на этот высокий пост является данью уважения ему лично и его стране, Португалии, неизменно играющей активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, Turkmenistan continues to play a pivotal role in promoting the ECO as a progressive and outward-looking organization ready to cooperate with every country and region in the world on the basis of mutual benefit. |
Кроме того, Туркменистан продолжает играть важную роль в содействии деятельности ОЭС как прогрессивной и многообещающей организации, готовой к сотрудничеству с каждой страной в мире на взаимовыгодной основе. |
It should play the central role in the coordination of follow-up and implementation in respect of the major United Nations conferences, and the General Assembly should support it fully in this task. |
Он должен играть центральную роль в координации последующей деятельности и осуществления решений важнейших конференций Организации Объединенных Наций, а Генеральная Ассамблея должна оказывать ему в выполнении этой задачи всестороннюю поддержку. |
There is also an equally palpable need to better coordinate the activities between our Organization and its programmes, funds, the specialized agencies and other international development institutions, particularly with an eye towards enhancing the role of grass-root movements and citizen groups. |
Также существует в равной степени ощутимая потребность в улучшении координационной деятельности между нашей Организацией и ее программами, фондами и специализированными учреждениями и другими институтами международного развития, в особенности с целью укрепления роли низовых движений групп граждан. |
The United Nations played a pivotal role in the reconstruction that followed the devastation of the world war, and it has so far been able to prevent the world being plunged into global conflict. |
Организация Объединенных Наций играла центральную роль в реконструкции последовавшей за опустошениями мировой войны, и благодаря деятельности Организации до сих пор мир не ввергнут в глобальный конфликт. |
It is in this context that steps are being taken to integrate the activities of the United Nations regional centres for disarmament - which, moreover, are being called upon to play a trail-blazing role in the framework of preventive diplomacy. |
Именно в этом контексте предпринимаются шаги, направленные на интеграцию деятельности региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, которые, кроме того, призваны играть ведущую роль в области превентивной дипломатии. |
As we approach half a century of United Nations activity in the promotion of peace and international security, we are convinced that the First Committee retains a fundamental role as a universal, multilateral forum for the consideration of some of the most pressing issues of our time. |
Накануне полувекового юбилея деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и международной безопасности мы убеждены в том, что Первый комитет по-прежнему сохраняет основополагающую роль как универсальный, многосторонний форум по рассмотрению некоторых самых актуальных вопросов нашего времени. |
Apart from playing an independent role in increasing the transparency of activities relevant from the point of view of the biological weapons Convention, these measures can also be regarded as an invaluable trial exercise in preparation for the future verification regime. |
Помимо того, чтобы играть независимую роль в повышении транспарентности в деятельности, актуальной с точки зрения Конвенции о биологическом оружии, эти меры могут также рассматриваться как бесценное учебное упражнение в ходе подготовки будущего режима контроля. |
We are currently seeing the benefit of efforts over the past 12 months to improve the capabilities of the United Nations system through the role of the relatively new Department of Humanitarian Affairs. |
В настоящее время мы уже видим результаты усилий, приложенных за последний год в целях укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций за счет деятельности относительно нового Департамента по гуманитарным вопросам. |
They focus on the facilitating role of UNICEF in building partnerships of NGOs, government agencies and international organizations to encourage local groups to take community-based action in rural and urban areas where environmental degradation threatens people's livelihoods. |
В них делается упор на деятельности ЮНИСЕФ по стимулированию партнерства между НПО, правительственными учреждениями и международными организациями в интересах поощрения местных групп к принятию на общинном уровне мер в тех сельских и городских районах, где ухудшение состояния окружающей среды угрожает жизни людей. |
In this connection, I wish to refer to the need to promote the role and the work of the International Court of Justice so that it may contribute to the settlement of disputes between States. |
В этой связи мне хотелось бы затронуть вопрос о необходимости активизации роли и деятельности Международного Суда, с тем чтобы Суд мог вносить свой вклад в разрешение споров между государствами. |
It also outlines the significant action which has been taken in many areas during the past year to strengthen the role and functioning of the Organization to respond effectively to those challenges and opportunities. |
В нем также упоминаются важные мероприятия, которые были проведены за прошедший год в различных областях в интересах укрепления роли и совершенствования деятельности Организации, с тем чтобы она могла эффективно откликнуться на появление этих задач и возможностей. |
We must be capable of creating conditions for the emergence of a true political willingness to promote development on a world-wide scale and to recognize as the main role of the United Nations the management of international cooperation to that end, as the report itself states. |
Мы должны проявить способность создать условия для появления подлинной политической готовности содействовать процессу развития в масштабах всего мира и признать роль Организации Объединенных Наций в управлении международным сотрудничеством в процессе этой деятельности, как говорится в самом докладе. |