In this respect the Peacebuilding Commission has a crucial role to play as it providing provides the fundamental input to assist the Secretary-General in catalyzing catalysing the United Nations system as a whole to develop effective strategies for peacebuilding. |
В этой связи Комиссия по миростроительству призвана играть решающую роль, поскольку она вносит основополагающий вклад, помогая Генеральному секретарю в активизации деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в целях разработки эффективных стратегий миростроительства. |
The role of the Secretariat would be limited to reviewing the costs of contributing troops to peacekeeping and comparing the costs to the rates of reimbursement. |
Роль Секретариата будет ограничиваться анализом расходов в связи с направлением войск для участия в миротворческой деятельности и сопоставлением величины таких расходов со ставками возмещения. |
In addition to its current role relating to clearance, the Offices at Headquarters with a Field Activities Section will also be involved in the implementation of the recommendations by the Office of Internal Oversight Services, which will require the participation of the Human Resources Officer. |
В дополнение к своим нынешним функциям, связанным с утверждением кандидатур, подразделения в Центральных учреждениях с секциями по вопросам деятельности на местах будут также участвовать в выполнении рекомендаций Управления служб внутреннего надзора, что потребует привлечения сотрудника по людским ресурсам. |
The Economic and Social Council, building on the reaffirmation of its central role in the World Summit Outcome, should better review, guide and monitor the work of the subsidiary machinery. |
Экономический и Социальный Совет, опираясь на подтверждение в Итоговом документе Всемирного саммита его центральной роли, должен более эффективно осуществлять обзор, регулирование и контролирование деятельности вспомогательного механизма. |
France undertakes to promote the activities, defend the independence and strengthen the role of the special procedures, the treaty bodies and all human rights monitoring and investigation mechanisms. |
Она обязуется способствовать деятельности, отстаивать независимость и укреплять авторитет специальных процедур, договорных органов и всех механизмов для осуществления наблюдения или проведения расследований, касающихся положения в области прав человека. |
The success of the implementation during the first half of the interim period is heavily dependent on respect for the security arrangements and the Permanent Ceasefire, an area in which the role of UNMIS will be crucial. |
Успех практической деятельности в первой половине переходного периода в значительной мере зависит от соблюдения договоренностей по безопасности и постоянному прекращению огня, и в этой области роль МООНВС будет иметь исключительно важное значение. |
The PRSP similarly stressed the impact of low and declining agricultural productivity on incomes, and the critical role of agricultural economic growth for poverty reduction. |
В ДССБ также подчеркивается влияние низкой и снижающейся производительности сельскохозяйственной деятельности на уровень доходов, а также исключительно важное значение экономического роста в сельском хозяйстве для уменьшения бедности. |
As the Authority continues its effort to promote marine scientific research in the Area, the limited role of scientists from developing countries that are members of the Authority in these activities is becoming increasingly apparent. |
По мере того, как Орган продолжает свои усилия по поощрению морских научных исследований в Районе, все более очевидной становится ограниченная роль ученых из развивающихся стран, являющихся членами Органа, в этой деятельности. |
The secretariat will inform the Working Group about the role and functions of the focal points under the Protocol, given established practice and procedures under the Convention. |
В соответствии с практикой работы и процедурами, установленными в рамках Конвенции, секретариат проинформирует Рабочую группу о роли и функциях координационных пунктов для деятельности согласно Протоколу. |
He hoped that the current Conference would result in a renewed commitment by States to the NPT and would strengthen the United Nations role in that context, with a view to establishing a comprehensive multilateral approach towards disarmament and a ban on nuclear weapons. |
Он выражает надежду на то, что нынешняя Конференция позволит государствам вновь подтвердить свою приверженность ДНЯО и будет способствовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в этой деятельности, направленной на разработку комплексного многостороннего подхода к разоружению и запрещение ядерного оружия. |
The role of UNMIL will therefore shift in the coming period from peacekeeping to peacebuilding, as it works to support the consolidation and extension of State authority to all parts of the country. |
Поэтому в предстоящий период акцент в деятельности МООНЛ будет смещаться с поддержания мира на миростроительство в ходе оказания ею помощи в укреплении государственной власти и распространении ее на всю территорию страны. |
We are hopeful that it will also mark the beginning of a strengthened, better structured and more effective United Nations role in Afghanistan. |
Мы надеемся на то, что это также ознаменует собой начало осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане на более прочной, более организованной и более эффективной основе. |
Many speakers emphasized that the three pillars of UNCTAD were fundamental to the organization's role as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development issues. |
Многие из выступавших подчеркивали, что три опоры ЮНКТАД имеют центральное значение для деятельности организации как узлового звена комплексного рассмотрения в Организации Объединенных Наций проблем торговли и развития. |
The Ethics Office is expected to play a key advisory role in promoting ethics in procurement and will also be involved in reviewing vendor performance as it relates to ethical issues. |
Предполагается, что Бюро по вопросам этики будет выполнять ключевую консультативную функцию в работе по обеспечению соблюдения этических норм в закупочной деятельности и будет также участвовать в проверке работы поставщиков в том, что касается вопросов этики. |
The abolition of the National Professional Officer post is proposed, as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will take the lead role for the coordination of returns and reintegration in the region. |
Упразднение должности национального сотрудника-специалиста предлагается в связи с тем, что ведущую роль в деле координации деятельности, связанной с возвращением и интеграцией в регионе, возьмет на себя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
My delegation also commends the activities of the Generation IV International Forum and the role played by that initiative in research activities on six next-generation nuclear energy systems. |
Наша делегация также воздает должное деятельности Международного форума «Поколение IV» и роли, которую играет эта инициатива в проведении исследовательской деятельности по шести ядерным энергетическим системам следующего поколения. |
Today especially the relevance of this body must be seriously questioned if we continue by our inaction to act as if we have no role to play in advancing multilateral action on disarmament issues. |
Сегодня особенно придется поставить под вопрос актуальность данного форума, если мы будем и впредь продолжать бездействовать, как если бы нам не было отведено никакой роли в продвижении многосторонней деятельности по разоруженческим проблемам. |
Broadening the activities of the Ministry of Agriculture and Rural Development provides an opportunity to strengthen the promotion of the role of rural women within the framework of integrated development. |
Расширение масштабов деятельности Министерства сельского хозяйства и развития сельских районов дает возможность усилить роль сельских женщин в обеспечении комплексного развития. |
The Monitoring Team, CTED and the experts of the 1540 Committee are not only all part of Counter-Terrorism Implementation Task Force, they also play a leading role in some of the working groups. |
Группа по наблюдению, ИДКТК и эксперты Комитета-1540 не только принимают участие в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, но и играют ведущую роль в деятельности некоторых рабочих групп. |
It should be made public and must serve as an introduction to all workshops where the focus is on activities in which women play a key role. |
Конвенция должна быть предана гласности и служить основой для всех семинаров-практикумов, на которых основное внимание уделяется секторам деятельности, в которых женщины играют ключевую роль. |
Inter-agency real-time evaluations have been conducted in Mozambique, Niger and Pakistan. UNICEF also plays a major role in the coordination of the evaluation of humanitarian reform instruments, such as the Central Emergency Response Fund and the cluster approach. |
Межучрежденческие оценки в режиме реального времени были проведены в Мозамбике, Нигере и Пакистане. ЮНИСЕФ также играет важную роль в координации деятельности по оценке механизмов реформирования гуманитарной сферы, таких как Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и комплексно-тематический подход. |
By adopting resolution 1625, the Security Council reaffirmed its role in activities aimed at the prevention of armed conflict and its determination to take steps to cope with potential threats to international peace and security before they occur. |
Приняв резолюцию 1625, Совет Безопасности вновь подтвердил свою роль в деятельности, направленной на предотвращение вооруженных конфликтов, и свою решимость предпринимать шаги для устранения потенциальных угроз международному миру и безопасности до их возникновения. |
The critical role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 cannot be overstated, as national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. |
Трудно переоценить важную роль государств-членов во всестороннем и эффективном выполнении резолюции 1325, поскольку национальная ответственность является предварительным условием долгосрочного успеха деятельности по учету гендерных вопросов. |
Non-governmental organizations and the national machinery for women had a role to play, but it was the direct responsibility of the Government to protect its people from that scourge. |
Свою роль должны играть в проводимой деятельности неправительственные организации и национальный механизм в защиту женщин, однако все же в первую очередь именно на правительство возложена непосредственная ответственность за защиту его народа от такого бедствия. |
Pursuant to subparagraph 16 (a) of resolution 1784, my Special Representative has invited the Government of the Sudan to take part in a consultative process on the further development of the disarmament, demobilization and reintegration strategy and the role of UNMIS in this regard. |
В соответствии с пунктом 16(a) резолюции 1784 Совета Безопасности мой Специальный представитель предложил правительству Судана принять участие в процессе консультаций относительно будущей деятельности в связи со стратегией по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и роли МООНВС в этом вопросе. |