With a view to stimulating a broader discussion among the variety of international actors with a role to play in the protection of the internally displaced, the paper was shared with the IASC Working Group at its meeting of 29 January 1999. |
В целях содействия более широкому обсуждению различными международными участниками деятельности по обеспечению защиты перемещенных внутри страны лиц этот документ был представлен Рабочей группе МПК на ее заседании 29 января 1999 года. |
Most domestic resources for population originate with the Government, which plays a major role in financing population programmes in developing countries. |
Бόльшая часть внутренних ресурсов для деятельности в области народонаселения поступает из государственных органов, которые играют главную роль в финансировании программ в области народонаселения в развивающихся странах. |
At its 30th meeting, on 8 July, the Council held a panel discussion on the role of the common country assessments and United Nations Development Assistance Frameworks in country-level coherence and coordination. |
На своем 30-м заседании 8 июля Совет провел дискуссионный форум по вопросу о роли общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в обеспечении согласованности и координации деятельности на страновом уровне. |
During the reporting period, UNMIBH carried out an extensive evaluation of the role and operations of the Mission, which highlighted the need for greater coordination and sharing of information. |
В течение отчетного периода МООНБГ провела всестороннюю оценку роли и деятельности Миссии, в результате чего была особо выделена необходимость обеспечения более тесной координации и обмена информацией. |
The United Nations had a pivotal role to play, especially with regard to coordinating the endeavours of national institutions with the global economy and improving the international monetary system. |
Организации Объединенных Наций принадлежит основная роль, особенно в отношении координации деятельности национальных учреждений с учетом тенденций развития мировой экономики и повышения эффективности международной валютной системы. |
The expertise and qualifications of personnel played a crucial role in promoting cooperation among different organizations, and his delegation therefore attached great importance to the activities of the United Nations Training Assistance Teams. |
При налаживании сотрудничества между различными организациями важную роль играют опыт и квалификация персонала, и поэтому Норвегия придает большое значение деятельности групп Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке кадров. |
The Committee noted that, as regards both infrastructure and intelligent use of transport systems, the European Commission intended to continue to play a leading role and would, naturally, ensure appropriate involvement of UN/ECE and ECMT. |
Комитет отметил, что Европейская комиссия намерена продолжать играть ведущую роль как в отношении инфраструктуры, так и разумного использования транспортных систем, привлекая, естественно, к осуществлению этой деятельности ЕЭК ООН и ЕКМТ. |
Over the past few years, considerable attention has been devoted in a number of intergovernmental bodies to a re-examination and reassessment of the role of the United Nations system in operational activities for the benefit of developing countries. |
На протяжении последних нескольких лет в работе ряда межправительственных органов значительное внимание уделялось изучению и переоценке роли системы Организации Объединенных Наций в оперативной деятельности в интересах развивающихся стран. |
Promotional services 24.10 Since its introduction in the revised programme budget for 1988-1989, Promotional services has taken an increasingly prominent role in publicizing and furthering the major themes of United Nations work. |
24.10 С момента включения в пересмотренный бюджет по программам на 1988-1989 годы пропагандистская деятельность стала играть весьма заметную роль в пропаганде и повышении осведомленности по основным вопросам деятельности Организации Объединенных Наций. |
Emphasis will be placed on the provision of services to political, peace-keeping and peacemaking activities, in view of the increased role of the Organization in these areas. |
7.24 Основное внимание будет уделяться оказанию услуг в области политической, миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира с учетом возросшей роли Организации в этих областях. |
It is widely known that we have held, from time to time, different opinions on the best way forward, and, at times, our attempts at coordinating our activities with those playing the major role in Somalia have not been exactly easy. |
Хорошо известно, что иногда мы имели различные точки зрения относительно наилучшего пути для достижения прогресса и в некоторых случаях наши действия по координации деятельности с теми, кто играет ведущую роль в Сомали, были отнюдь не легкими. |
Reaffirming its primary role in elaborating, coordinating and harmonizing United Nations policies and activities in the field of information, |
вновь подтверждая первостепенную роль Генеральной Ассамблеи в разработке, координации и согласовании политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области информации, |
The major difficulties for those women were to balance their occupational with their household responsibilities and to cope with the undefined role of women in those operations. |
Главные трудности, с которыми сталкивались эти женщины, заключаются в необходимости сочетать свои служебные и семейные обязанности и в том, что роль женщин в этих видах деятельности не определена. |
The Committee recognized the role of public information activities in achieving the goal, set by the World Conference on Human Rights, of universal ratification of the Convention by the year 1995. |
Комитет признал роль деятельности в области общественной информации в достижении поставленной на Всемирной конференции по правам человека цели всеобщей ратификации Конвенции к 1995 году. |
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. |
Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами. |
This activity has been created and developed on the basis of the results of UNESCO's work on the role of the media in conflict situations. |
Идея такого вида деятельности была предложена и разработана с учетом результатов работы ЮНЕСКО по вопросу, касающемуся роли средств массовой информации в период конфликтов. |
Given the high participation of women in the labour forces of industrialized countries, an obvious role of women in those societies is economic. |
Учитывая активное участие женщин в трудовой деятельности в промышленно развитых странах, очевидно, что они играют в этих странах важную экономическую роль. |
It can play a useful role as a catalyst for, inter alia, pre-investment action, within the context of the diversification fund for Africa's commodities, at a low overhead cost to the facility. |
Он может сыграть ценную роль в качестве катализатора, в частности, предынвестиционной деятельности в контексте Фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран при низких накладных расходах для этого фонда. |
The Committee believes that care should be taken not to duplicate existing mechanisms and that a better definition is needed of the role of the Coordinator and the scope of his activities. |
Комитет считает, что следует проявлять осторожность во избежание дублирования существующего механизма и что необходимо более четко определить роль Координатора и сферу его деятельности. |
The United Nations system is clearly in a unique position to contribute to the elucidation and concretization of these linkages, and to play an intermediary role through its operational activities. |
Очевидно, что система Организации Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для оказания содействия уточнению и конкретизации этих взаимосвязанных вопросов, а также для выполнения функции своеобразного связующего звена за счет осуществления своей оперативной деятельности. |
These various proposals, which may be considered far-reaching and radical by some, in my view reflect a prevailing dissatisfaction with the present role of the United Nations in development activities as well as a generalized impatience to secure a revitalization of the world economy. |
Эти различные предложения, которые многими, возможно, воспринимаются как далеко идущие и радикальные, на мой взгляд, отражают преобладающую неудовлетворенность нынешней ролью Организации Объединенных Наций в деятельности, связанной с развитием, а также общее нетерпеливое желание добиться оживления мировой экономики. |
We applaud the role of MICIVIH in this effort and we applaud the action the General Assembly will take today to ensure that the work of the Mission continues. |
Мы приветствуем роль МГМГ в этих усилиях и решение, которое Генеральная Ассамблея примет сегодня для обеспечения продолжения деятельности этой Миссии. |
That phase emphasizes the role of energy efficiency and renewable energy resources in reducing greenhouse gases and acidifying substance emissions, as well as the creation of demonstration zones to implement energy-efficient strategies for stimulating initiatives and entrepreneurship in countries in transition. |
Основное внимание в рамках этого этапа уделяется роли эффективного использования энергии и возобновляемых источников энергии в сокращении выбросов парниковых газов и подкисляющих веществ, а также созданию демонстрационных зон для реализации стратегий повышения энергетической эффективности в целях стимулирования инициативы и предпринимательской деятельности в странах с переходной экономикой. |
Where the United Nations has been called upon to play a role, the objectives have been to meet urgent humanitarian access and peace-keeping operational needs and to create national capacities for dealing with the problem. |
Там, где Организацию Объединенных Наций призывали играть определенную роль, цели заключались в том, чтобы удовлетворить неотложные потребности по обеспечению гуманитарного доступа и осуществлению оперативной деятельности по поддержанию мира, а также создать национальный потенциал для решения этой проблемы. |
But the view was also widely held that reducing gaps could be enhanced by international action, which can play a significant enabling, facilitating role and can create an appropriate international climate. |
Однако многие участники также выражали мнение, согласно которому сокращение диспропорций может быть достигнуто за счет деятельности международного сообщества, которая может сыграть важную вспомогательную, стимулирующую роль, создавая подходящую для этого международную обстановку. |