As demonstrated recently in Mexico, in-country discussions are particularly helpful in identifying in concrete terms the priority areas for further technical cooperation work, challenges and best practices by the Office and for the Board to be able to fulfil its policy advisory role. |
Как показал недавний опыт в Мексике, страновые дискуссии особенно полезны при определении конкретных параметров приоритетных областей для дальнейшей деятельности в рамках технического сотрудничества, выявления проблем и наиболее эффективных методов работы Управления и позволяют Совету более эффективно справляться со своей ролью политического консультанта. |
The main achievement has been the completion of a draft version of SEEA - AFF, which describes the structure, role and use of environmental-economic accounts for the primary activities related to agriculture, forestry and fisheries. |
Главное достижение заключается в завершении подготовки проекта СЭЭУ-СЛР, в котором представлена информация о структуре, роли и использовании эколого-экономических счетов для осуществления основных видов деятельности, связанных с сельским, лесным и рыбным хозяйством. |
The Committee for the Coordination of Statistical Activities (CCSA) and the Meeting of the Chief Statisticians of the United Nations System could play a key role in this regard. |
Решающую роль в этой связи могли бы сыграть Комитет по координации статистической деятельности (ККСД) и совещание руководителей статистических органов системы Организации Объединенных Наций. |
Evaluation can play a key role in measuring and validating the achievement of results and in analysing performance and results in terms of relevance, efficiency and effectiveness. |
Оценка может играть ключевую роль в измерении и проверке успешности достигнутых результатов и в анализе эффективности деятельности и результатов в плане актуальности, эффективности и действенности. |
In the past 30 years, the role of the registers has developed from just business survey frames to a versatile and sophisticated backbone of business statistics. |
За 30-летнюю историю существования реестров они превратились из просто основы для построения выборки при проведении статистических обследований предприятий в многофункциональный и сложный основополагающий инструмент подготовки статистических данных о предпринимательской деятельности. |
UNESCO noted that civil society was recognized as a key player in Cuba's cultural life and played an active role at local level through its work with the Houses of Culture and the People's Councils. |
ЮНЕСКО отметила, что на Кубе гражданскому обществу отводится ключевая роль в культурной жизни, и оно принимает активное участие в деятельности на местном уровне, сотрудничая с домами культуры и народными советами. |
This section reports on evaluation activities at regional offices, which play a critical role in the decentralized structure and the decentralized evaluation system. |
Настоящий раздел посвящен деятельности по линии оценки, осуществляемой региональными отделениями, которые играют крайне важную роль в децентрализованной структуре и децентрализованной системе оценки. |
UNICEF is critically reviewing its role in humanitarian action to meet the challenges of the next five years amid changing country contexts and an evolving environment of humanitarian needs and capacities. |
ЮНИСЕФ в настоящее время критически пересматривает свою роль в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить решение задач в течение следующих пяти лет в изменчивых условиях разных стран и меняющейся обстановки в плане потребностей в оказании гуманитарной помощи и возможностей по ее оказанию. |
More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. |
В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты. |
In the current economic climate, the role of entrepreneurs in stimulating economic growth is being given renewed attention, and the development of statistical methodology to measure this phenomenon has been a priority for several statistical offices and international organisations. |
В нынешних экономических условиях все более активно обсуждается роль предпринимательства в стимулировании экономического роста, а разработка статистической методологии для измерения этого явления становится приоритетным направлением деятельности для ряда статистических управлений и международных организаций. |
Commends the contributions of national and international volunteers for their fundamental role in disaster risk reduction, response and recovery; |
высоко оценивает вклад национальных и международных добровольцев и их ключевую роль в деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, принятию мер реагирования и обеспечению восстановления; |
The Economic and Social Council should further consider ways to improve its public profile, including by effectively communicating its role, work and achievements to the public in a compelling manner. |
Экономический и Социальный Совет должен продолжать изучать пути укрепления своего авторитета в глазах общественности, в том числе посредством широкого и убедительного освещения своей роли, деятельности и достижений. |
IMAS have played a key role in the successful evolution of mine action activities, especially clearance, since 1997 by capturing relevant lessons learned in a format that is readily accessible to all stakeholders in clearance operations. |
Начиная с 1997 года, МСДР играют ключевую роль в успешной эволюции деятельности, связанной с разминированием, особенно собственно разминирования, поскольку они закрепляют приобретенный опыт в формате, легкодоступном для всех сторон, причастных к операциям по расчистке. |
The evaluation concludes that there is scope for maximizing the contribution of advisory services and prioritizing the role of supporting programme country Governments (conclusion 3) and notes that emerging fields of expertise call for a range of skills and subject expertise (paragraph 59). |
По заключению оценки, имеются широкие возможности для повышения вклада консультативных услуг и придания первостепенного значения поддержанию усилий правительств стран осуществления программ (заключение З); в оценке отмечается, что новые сферы экспертной деятельности требуют ряда навыков и предметных экспертных знаний (пункт 59). |
IYV marked a watershed in recognition of the role and contribution of volunteerism, and of UNV as focal point for IYV and its follow up. |
Международный год добровольцев ознаменовал собой наступление переломного момента в признании роли и вклада добровольческого движения и ДООН как координатора Международного года добровольцев и последующей деятельности по его итогам. |
To ensure adequate accountability in a highly decentralized structure, UNFPA must further strengthen its management oversight, fiduciary duties and the monitoring of its field-level activities, including enhancing the role and functions of the regional offices in programme delivery. |
Для обеспечения надлежащей подотчетности в рамках весьма децентрализованной структуры, ЮНФПА необходимо рассмотреть возможность дальнейшего укрепления надзора со стороны руководства, фидуциарных обязанностей и контрольной деятельности на местах, в том числе усиления роли и функций региональных отделений в выполнении программ. |
Among other things, UNOPS will further develop the business advisory role of its human resources function in support of the three UNOPS delivery practices. |
Среди прочего, ЮНОПС намерено и впредь повышать роль своих кадровых служб в предоставлении деловых консультаций в поддержку трех направлений практической деятельности ЮНОПС. |
Speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States, a delegation said UNICEF played a central role in the United Nations system in combating violence against children. |
Выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств, одна делегация сказала, что ЮНИСЕФ играет центральную роль в деятельности системы Организации Объединенных Наций в области борьбы с насилием в отношении детей. |
It therefore looked forward to renewed discussions on how its role and that of national human rights institutions could be formalized in the work of the Conference, in line with the evolving practice of many United Nations bodies. |
С учетом вышесказанного она с нетерпением ожидает возобновления обсуждения вопроса о том, как ее роль и роль национальных учреждений по правам человека может быть формализована в рамках деятельности Конференции в соответствии со складывающейся практикой многих органов Организации Объединенных Наций. |
The Programme also makes provision for the participation of a variety of stakeholders from the private sector, to the church to NGOs and Parliament in order for gender equality to truly be a national pursuit where all sectors have a role to play. |
Программа предусматривает также участие разных заинтересованных сторон, начиная с частного сектора и кончая церковью, НПО и парламентом, в деятельности, направленной на превращение курса на обеспечение гендерного равенства в поистине общенациональную кампанию, в которой предстоит сыграть свою роль всем секторам. |
Civil society groups play a key role in advocating for the adoption or reform of laws and policies and in strengthening the capacity of State institutions to respond to violence against women and girls. |
Группы гражданского общества играют ключевую роль в проведении агитационной деятельности за принятие законов и стратегий или их пересмотр и в деле укрепления потенциала государственных институтов для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
Given the central role of regional organizations in the global governance architecture, they are key strategic actors for strengthening convergence around the Guiding Principles so as to ultimately enhance the practices and accountability of Government and business with regard to the human rights impacts of business operations. |
Учитывая центральную роль региональных организаций в глобальной архитектуре управления, они являются ключевыми стратегическими субъектами по укреплению сплоченности вокруг Руководящих принципов, с тем чтобы в конечном итоге укрепить практику и ответственность правительств и деловых кругов в связи с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
Discussions will also seek to identify good practice and the role that different stakeholders can play in ensuring effective implementation of the Guiding Principles and, ultimately, enhanced protection and respect of human rights in the context of business activities. |
Обсуждения будут также направлены на определение надлежащей практики и той роли, которую могут выполнять различные заинтересованные стороны для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов и, в конечном итоге, укрепления защиты и соблюдения прав человека в контексте предпринимательской деятельности. |
By outlining more clearly the role of each, the Guiding Principles provide a framework which attributes the respective duties or responsibilities to States and businesses to help them address their adverse human rights impacts in specific instances. |
Раскрывая более конкретно их роли, Руководящие принципы обеспечивают основу для распределения соответствующих обязанностей или обязательств между государствами и частными предприятиями для того, чтобы они могли лучше оценить неблагоприятные последствия своей деятельности с точки зрения прав человека в конкретных обстоятельствах. |
Clarifying the role and strengthening the capacities of the mass media for Human Rights Education, using appropriate language and pictures |
уточнении роли и укреплении потенциала средств массовой информации в вопросах ведения просветительской деятельности по правам человека с использованием надлежащей терминологии и визуальных материалов; |