Its role has in fact grown significantly in recent years, making the Council the most visible expression of United Nations activity in the world. |
Действительно, в последние годы его роль значительно возросла, в силу чего работа Совета стала наиболее заметным проявлением деятельности Организации Объединенных Наций в мире. |
However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. |
Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
The solutions to this persisting problem must, in our view, enhance the role and effectiveness of this high-level United Nations body and avoid action that foments divisiveness and antagonism. |
Ожидаемые по этой затянувшейся проблеме решения должны, по нашему мнению, повысить роль и эффективность деятельности высшего органа Организации Объединенных Наций, а не привести ее на порог раскола и противостояния. |
As regards the General Assembly, we support the measures adopted to strengthen its role and authority, while ensuring its coordination with the other main bodies of the Organization. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, мы поддерживаем принятые меры по укреплению ее роли и авторитета в контексте координации деятельности с другими главными органами Организации. |
The agencies that participated in the operational activities of the United Nations, the Economic Commission for Europe (ECE) and UNCTAD should play a leading role in this process. |
Основную роль в этом процессе должны играть организации, принимающие участие в операционной деятельности Организации Объединенных Наций, Европейской экономической комиссии (ЕЭК) и ЮНКТАД. |
It believed that the United Nations should play a key role in operational activities in the years to come, and it was therefore concerned by the trend towards marginalization of the organization. |
Норвегия считает, что в предстоящие годы Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в оперативной деятельности, и поэтому обеспокоена тенденцией к маргинализации этой Организации. |
Reiterating the importance of substantially enhancing financial support to UNCTAD, she said that the role of the Conference in providing effective and demand-driven assistance to developing countries must be preserved; any attempt to undermine or shift its development perspective would be resisted. |
Вновь подчеркивая важность существенного расширения финансовой поддержки ЮНКТАД, оратор говорит, что Конференция должна сохранять свою роль в обеспечении эффективной и определяемой потребностями помощи развивающимся странам; всякие попытки подорвать или сместить связанные с развитием аспекты ее деятельности должны пресекаться. |
There had been a number of references to the Conference's technical cooperation and capacity-building role, and she particularly appreciated the pleas made for more resources to be made available to UNCTAD so that it could expand its work to meet increasing demands. |
Неоднократно упоминалась роль Конференции в техническом сотрудничестве и наращивании потенциала, и оратор выражает особую признательность за выступления в поддержку идеи увеличения объемов ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНКТАД, с тем чтобы она могла расширить сферу своей деятельности и отвечать возрастающим требованиям. |
The United Nations system was expected to play a dynamic role in the implementation of that agenda worldwide by monitoring progress in the Council and the General Assembly and at the country level through its operational activities for development. |
Ожидается, что система Организации Объединенных Наций будет играть динамичную роль в выполнении этой повестки дня повсюду в мире путем наблюдения за прогрессом, достигнутым Советом и Генеральной Ассамблеей, а также на страновом уровне в рамках ее оперативной деятельности в целях развития. |
The United Nations could play a unique role in coordinating and providing necessary policy guidance at the country level in support of development activities, which for some countries offered the best hope of complementing national development efforts. |
Организация Объединенных Наций может сыграть уникальную роль, осуществляя координацию и обеспечивая необходимое политическое руководство на страновом уровне в поддержку деятельности в области развития, что для некоторых стран представляется наилучшим вариантом в плане дополнения их национальных усилий в этой сфере. |
The task of renewing economic and social policy from a sustainable-development perspective was backed up by the democratization and good governance efforts being made daily, and a process of decentralization that enabled local communities to play a greater role in development activities. |
Задача обновления социально-экономической политики с позиции устойчивого развития подкрепляется ежедневными усилиями по обеспечению демократизации и благого правления и процессом децентрализации, который позволяет местным общинам играть более активную роль в деятельности, связанной с развитием. |
He asked what role the regional processes for the protection of migrant workers could play in international mechanisms and particularly in the work of the Special Rapporteur. |
Он спросил Специального докладчика, какова роль региональных процессов по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов в соответствующих международных механизмах и, в частности, в деятельности докладчика. |
The work of the Commission was complemented by a growing programme of intersessional working groups, several of which played a vital role in setting human rights standards. |
Дополнением к работе Комиссии послужила обширная программа деятельности межсессионных рабочих групп, из них некоторые играют важную роль в утверждении норм в области прав человека. |
It also attached great importance to the role of cooperative organizations and encouraged the participation of women and vulnerable social groups in cooperative activities across all sectors. |
Кроме того, придавая особое значение роли совместных организаций, делегация Непала приветствует участие женщин и всех уязвимых социальных групп в совместной деятельности во всех секторах. |
Japan underscored the vital role of the Agency's activities in the region and reiterated its strong commitment to and support for those activities. |
Япония подтверждает важную роль деятельности БАПОР в регионе и вновь заявляет о своей твердой приверженности и поддержке деятельности БАПОР. |
Her Government supported the ongoing efforts to enhance the role of women in peacekeeping and measures to ensure gender mainstreaming throughout the Department of Peacekeeping Operations. |
З. Гайана поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по повышению роли женщин в миротворческой деятельности, а также меры, направленные на то, чтобы гендерные аспекты нашли отражение в работе Департамента операций по поддержанию мира. |
In Afghanistan, Japan was playing a major role in assisting mine action as part of a reconstruction programme under which former combatants in that country were now being accepted as skilled experts in mine clearance. |
В Афганистане Япония играет важную роль в деятельности, связанной с разминированием, в рамках осуществляемой там программы реконструкции, благодаря которой в этой стране бывшие комбатанты в настоящее время привлекаются в качестве квалифицированных специалистов по разминированию. |
The United Nations information centres had a critical role to play in conveying the image of the United Nations and spreading its message to local populations, especially in developing countries. |
Информационным центрам Организации Объединенных Наций принадлежит ведущая роль в популяризации Организации и осуществляемой ею деятельности среди местного населения, особенно в развивающихся странах. |
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. |
Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра». |
Since we joined the United Nations, on 14 December 1955, Nepal has cherished its association with the world body and has played an active role in its activities. |
С момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций 14 декабря 1955 года Непал дорожил своей причастностью к всемирному органу и играл активную роль в его деятельности. |
We would also like to recall the High-level Panel's proposals aimed at enhancing the capabilities and the role of the United Nations in conflict mediation, which were set aside in the discussions. |
Мы также хотели бы напомнить о предложениях Группы высокого уровня, касающиеся повышения потенциала и роли Организации Объединенных Наций в посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, которые были оставлены без внимания в ходе обсуждений. |
We also believe that better and more expeditious coordination among the organizations, programmes and specialized agencies of the United Nations system can play a key role in that regard. |
Мы также считаем, что более эффективная и оперативная координация деятельности организаций, программ и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций может сыграть решающую роль в этом отношении. |
As stated earlier, we commend the technical cooperation programme of the Agency, because it has been playing a valuable role in development activities involving nuclear technology. |
Как было сказано выше, мы высоко оцениваем программу технического сотрудничества Агентства, поскольку она играет ценную роль в деятельности в целях развития с опорой на ядерную технологию. |
On the other hand, new models for data exchange and dissemination based on the concept of "hub" can reinforce the role of national statistical offices in coordinating other data providers. |
С другой стороны, новые модели обмена данными и их распространения, основанные на концепции «концентратора», могут способствовать повышению роли национальных статистических учреждений в координации деятельности других поставщиков данных. |
This paper has tried to focus on the fact that a statistical office should not wait for external factors to support its activity, but should rather play a pro-active role in meeting the policy demands and society at large with the relevant statistics. |
Основное внимание в настоящем документе уделяется тому факту, что статистическое управление не должно полагаться на внешнюю поддержку своей деятельности, а играть более активную роль в удовлетворении политических требований и потребностей общества в целом в соответствующих статистических данных. |