For this purpose, in addition to hiring local and foreign experts and teachers, is published teaching material in the form of special publication on institutional role and substantive and legal ground for performance of the national Ombudsman (Protector). |
С этой целью, помимо привлечения местных и иностранных экспертов и преподавателей, опубликованы учебные материалы в форме специального издания об институциональной роли и материально-правовых основаниях деятельности национального омбудсмена (Защитника). |
It had neither the mandate nor the resources to play such a role and had never openly taken part in political activities. |
У Ассамблеи нет ни мандата, ни ресурсов для того, чтобы играть такую роль, кроме того, она никогда открыто не участвовала в политической деятельности. |
In this context, the Commission had a strong role to play in providing insights and best practices in order to identify the policies that could better support science, technology and innovation (STI). |
В этой связи Комиссия должна играть активную роль, выступая источником знаний и передовой практики и помогая выявлять меры, оказывающие более эффективную поддержку научно-технической и инновационной деятельности (НТИ). |
The role played by other international agencies and other donors was mentioned, and complementarity with the work of UNCTAD was highlighted. |
Была отмечена роль, которую играют другие международные учреждения и другие доноры, и был подчеркнут взаимодополняющий характер их работы и деятельности ЮНКТАД. |
Through funding psychological and health support, social-economic rehabilitation, leadership training and strengthening the capacity of local institutions, including special prosecution units, the Peacebuilding Fund has contributed to reinforcing the role of women in seven conflict-affected countries. |
Путем финансирования деятельности по оказанию психологической и медицинской помощи, социально-экономической реабилитации, обучению навыкам руководства и укреплению потенциала местных учреждений, в том числе специальных подразделений прокуратуры, Фонд миростроительства способствовал повышению роли женщин в семи странах, затронутых конфликтами. |
The United Nations country team was extensively consulted in the development of the plan, which included an inventory of country team activities, but its substantive participation was limited, and it had no implementation role. |
В процессе разработки этого плана проводились обширные консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций, и он включал перечень осуществляемых ею мероприятий, однако ее участие в оперативно-функциональной деятельности было ограниченным и ей не отводилось какой-либо роли в его выполнении. |
It would also be logical to discuss proposed changes in the operational management arrangements, notably the role of resident coordinators, within the context of the proposals regarding the development pillar. |
Было бы логично также обсуждать изменения, которые предлагается внести в систему управления оперативной деятельностью, прежде всего касающиеся роли координаторов-резидентов, при рассмотрении предложений относительно деятельности, связанной с развитием. |
Since strengthening the role of the Organization entailed work on such sensitive and crucial issues as promoting the rule of law, India attached great importance to revitalizing the General Assembly, democratizing the Security Council and increasing the number of its permanent and non-permanent members. |
Поскольку укрепление роли Организации связано с работой над такими принципиально важными вопросами, как поощрение верховенства права, Индия придает важное значение активизации деятельности Ассамблеи, демократизации Совета Безопасности и увеличению числа его постоянных и непостоянных членов. |
That should start with the revitalization of the General Assembly so as to allow it to play its role as the principal organ of the United Nations. |
Этот процесс необходимо начинать с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла играть свою роль в качестве главного органа Организации Объединенных Наций. |
Her vision was also to recommence courses in futures studies, which was historically a key role of the Federation, and also to strengthen its research capacity through greater collaboration with other research institutes. |
В ее задачу входило, кроме того, возобновление работы курсов по футурологическим исследованиям, которые исторически играли ключевую роль в деятельности Федерации, а также расширение ее исследовательских возможностей на основе укрепления сотрудничества с другими исследовательскими институтами. |
It also stresses the need for all organizations to collectively and proportionately bear the cost of financing elected staff representatives in the federations, since they perform a vital role before the common system entities. |
В докладе подчеркивается также необходимость коллективного и пропорционального несения всеми организациями расходов на финансирование деятельности выборных представителей персонала в составе федераций, поскольку они выполняют исключительно важную роль в интересах органов общей системы. |
ESCAP can play a crucial role in assisting countries in achieving sustainable urban development by undertaking normative, analytical and technical cooperation activities and by serving as a platform for policy dialogue and the exchange of experiences and best practices. |
ЭСКАТО могла бы сыграть важную роль в оказании странам помощи в достижении открытого для всех и устойчивого развития городов посредством проведения нормативной, аналитической деятельности и мероприятий по техническому сотрудничеству, а также в обеспечении платформы для политического диалога и обмена опытом и передовой практикой. |
The central role of the United Nations and its competent organs in this regard should continue to be enhanced in pursuance of the overall goal of promoting international peace and security. |
В этой связи необходимо вновь указать на необходимость дальнейшего усиления центральной роли Организации Объединенных Наций и ее органов, занимающихся этими вопросами, в рамках деятельности по достижению общей цели укрепления международного мира и безопасности. |
Women have played a vital role in rebuilding the social fabric in Mexico because they offer a sensitivity that is essential for raising public awareness of the importance of disarmament and the ban on the illicit possession of weapons. |
Женщины играют основополагающую роль в восстановлении социальной структуры в Мексике благодаря своей важнейшей роли в деятельности, направленной на доведение до сведения населения информации о важности разоружения и необходимости запрещения незаконного владения оружием. |
The Committee considers that the centralized advisory and oversight role of the Integrated Training Centre at Headquarters is essential in this regard, and expects that the Secretary-General will provide more detailed information on its activities in his next overview report. |
Комитет считает, что в этом отношении чрезвычайно важна централизованная консультативная и надзорная роль, которую выполняет Объединенный учебный центр в Центральных учреждениях, и ожидает, что Генеральный секретарь представит более подробную информацию о его деятельности в своем следующем обзорном докладе. |
She regretted the low level of participation by those stakeholders in the Working Group's activities, probably due to a lack of clarity as to their role in the absence of a specific human rights mandate from their governing bodies. |
Оратор выражает сожаление по поводу низкого уровня участия указанных заинтересованных сторон в деятельности Рабочей группы, вероятно обусловленного неясностью их роли в отсутствие конкретного мандата от их руководящих органов на рассмотрение вопросов прав человека. |
Given that the Chambers are part of the national court structure of Cambodia, and that the United Nations plays an assistance role through UNAKRT, the Secretariat has no managerial or administrative authority over the entire court. |
В связи с тем, что палаты являются частью национальной судебной системы Камбоджи и что Организация Объединенных Наций выполняет функцию по оказанию помощи через ЮНАКРТ, у Секретариата нет управленческих или административных полномочий в отношении деятельности суда в целом. |
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. |
За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
It was essential that every effort should be made to support those institutions and to enable them to play an active role in defending and promoting human rights. |
Очень важно принять меры, чтобы обеспечить поддержку деятельности этих учреждений и дать им возможность шире участвовать в усилиях по защите и поощрению прав человека. |
Ireland has consistently worked to respond to the problems of hunger and food insecurity in poorer countries and is taking a lead role internationally on the global hunger crisis. |
Ирландия постоянно принимает меры по решению проблем голода и отсутствия продовольственной безопасности в более бедных странах и играет ведущую роль в международной деятельности по урегулированию связанного с голодом глобального кризиса. |
We strongly support the central coordinating role of the United Nations in establishing and securing the trust fund with a view to providing assistance in mine action to all countries whose peoples suffer as a result of the millions of mines planted in their lands. |
Мы решительно поддерживаем ведущую координирующую роль Организации Объединенных Наций в деле создания и обеспечения функционирования целевого фонда добровольных взносов для оказания помощи в деятельности, связанной с разминированием, всем странам, народы которых страдают в результате миллионов мин, размещенных на их территории. |
Under item 9, "Other business", it is suggested that the Commission discuss the topical issue of the follow-up process to the Millennium Declaration and the role of investment, technology and enterprise competitiveness in that regard. |
В рамках пункта 9 "Прочие вопросы" Комиссии предлагается обсудить актуальный вопрос о процессе осуществления деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия и роль инвестиций, технологии и конкурентоспособности предприятий в этой связи. |
In particular, in the Tunis Agenda for the Information Society the international community decided to attribute UNCTAD with a facilitation role in the implementation of several action lines related to capacity building, creating an enabling environment, and ICT applications in e-business and e-science. |
В частности, в Тунисской программе для информационного общества международное сообщество приняло решение наделить ЮНКТАД содействующей ролью в осуществлении действий по нескольким направлениям, связанным с укреплением потенциала, созданием благоприятной среды, а также с применением ИКТ в электронных деловых операциях и электронной научной деятельности. |
Regional organizations will play a key role in advancing trade facilitation and in implementing measures that may result from a multilateral agreement on trade facilitation. |
Региональные организации призваны сыграть ключевую роль в деятельности по упрощению процедур торговли и в реализации мер, которые могут быть согласованы в рамках многостороннего соглашения по упрощению процедур торговли. |
As reaffirmed in the SPC, UNCTAD's technical cooperation will continue to play a key role as one of the three pillars of the organization. |
Как было подтверждено в СПК, де-ятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества будет и впредь играть ключевую роль в качестве одного из трех основных направлений деятельности организации. |