It was stated that by assuming a clear leadership role, the High Commissioner for Human Rights and her Office were instrumental in increasing the effectiveness of activities and programmes aimed at combating racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Отмечалось, что, приняв на себя четкую лидирующую роль, Верховный комиссар по правам человека и ее Управление оказывают немалое содействие в деле повышения эффективности деятельности и программ, направленных на борьбу против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Committee noted with appreciation that the High-level Panel had offered insights into ongoing national and global space exploration initiatives, which would be useful during the discussion on the future role and activities of the Committee. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Группа высокого уровня представила подробную информацию об осуществляемых национальных и международных инициативах в области космических исследований, которая будет полезна при обсуждении будущей роли и деятельности Комитета. |
In 1989, the observer status granted to the Council of Europe at the United Nations has enabled it to play an active role in areas of activity they have in common. |
В 1989 году Совет Европы получил статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций, что позволяет ему играть активную роль в сферах деятельности, представляющих взаимный интерес. |
The role of the initiative in helping to engage business in poverty reduction, including the generation of employment opportunities, and the outcomes of the UN Global Compact Leaders Summit, will also be addressed. |
Будут также рассмотрены роль этой инициативы в привлечении предпринимателей к деятельности по сокращению масштабов нищеты, в том числе путем создания возможностей для трудоустройства, и результаты Саммита лидеров «Глобального договора» Организации Объединенных Наций. |
The programme sought, together with other initiatives, to improve the allocation of the available budgetary resources and ensure adequate resource allocation to core activities while at the same time facilitating the private sector to play a prominent role in economic development. |
Наряду с другими инициативами эта программа имела своей целью улучшить распределение имеющихся бюджетных ресурсов и обеспечить выделение адекватных средств на основные виды деятельности и в то же время содействовать тому, чтобы частный сектор играл видную роль в экономическом развитии. |
Mr. Murat (Haiti) expressed his delegation's support for the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and said that the role of UNITAR in the United Nations system had been clearly defined. |
Г-н МЮРА (Гаити) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и отмечает, что круг деятельности ЮНИТАР в системе Организации Объединенных Наций четко определен. |
It was essential to strengthen the role of IAEA in the facilitation of the transfer of nuclear knowledge and technology to Member States in order to achieve a balance between that sphere of activity and its monitoring activities. |
Укрепление роли МАГАТЭ в деле содействия передаче ядерных знаний и технологий государствам-членам имеет большое значение для обеспечения баланса между этой сферой деятельности и ее деятельностью по мониторингу. |
In the view of the Marshall Islands, those bodies' efforts to make their operational activities more effective and responsive to the special needs of small island developing States will undoubtedly play a key role in the new millennium. |
По мнению Маршалловых Островов, усилия этих органов по повышению эффективности их оперативной деятельности с учетом особых потребностей малых островных развивающихся государств, несомненно, будут играть важную роль в новом тысячелетии. |
The report stresses the following three issues which we believe deserve special attention: the AIDS pandemic, the United Nations role in peacekeeping and the coordinated management of globalization. |
В докладе уделяется особое внимание следующим трем направлениям деятельности, на которые необходимо обратить особое внимание: пандемия СПИДа, роль Организации Объединенных Наций в поддержании мира и согласованное управление процессом глобализации. |
The Political Affairs Officers would, in particular, assist in identifying the potential role of key actors in the region in support of the United Nations work in conflict prevention, peacemaking and peacebuilding. |
В частности, сотрудники по политическим вопросам будут оказывать помощь в определении возможной роли ведущих субъектов этого региона в поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в области предупреждения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
Strengthening the effectiveness of the operational activities of the United Nations is a prerequisite for our universal Organization, the champion of multilateralism, to retain its unique role in the service of development. |
Повышение эффективности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций является необходимым условием существования нашей всемирной организации, приверженной принципу многосторонности, и нацелено на сохранение ее уникальной роли на службе развития. |
They provide the international community with a unique opportunity to improve the way in which the United Nations delivers and thereby to safeguard the central role of United Nations operational activities. |
Они предоставляют международному сообществу уникальную возможность повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым сохранить центральную роль ее оперативной деятельности. |
The Council's decision to refine the reporting arrangements of the executive boards was a significant step in reinforcing its overall guidance role on issues that cut across the work of the various funds and programmes. |
Решение Совета о совершенствовании положений, с тем чтобы исполнительные советы представляли свои доклады, - важный шаг, укрепляющий его общую консультативную роль в вопросах, касающихся деятельности различных фондов и программ. |
The Council had made constructive recommendations for strengthening the role of the regional commissions, which was of great importance to the revitalization of the United Nations in the economic and social fields. |
Усиление роли региональных комиссий, в отношении которых Советом сформулированы конструктивные рекомендации, крайне важно для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах. |
The role of the Intersessional Work Programme undertaken by the SCEs should be an essential element in maintaining the momentum and cohesion behind the global humanitarian Mine Action effort. |
Предпринимаемая в ПКЭ межсессионная программа работы должна играть роль существенного элемента в поддержании набранной динамики и согласованности глобальных гуманитарных усилий в сфере противоминной деятельности. |
The past year had generally confirmed that the Special Committee's mandate enabled it to play a significant role in the consideration of various legal aspects of the Organization's work. |
В целом истекший год подтвердил, что мандат Специального комитета позволяет ему играть существенную роль в рассмотрении различных правовых аспектов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Finally, the role of the Security Council in maintaining peace was very important, but it should not be involved in the activities of the ICC. |
Наконец, Совет Безопасности играет весьма важную роль в поддержании мира, однако он не должен участвовать в деятельности МУС. |
Given the wide diversity among the countries in Asia and the Pacific, which include many developing countries, the United Nations should play a more active role in the coordination of space-related activities in the region, with a view to fostering international cooperation. |
С учетом большого разнообразия, которым характеризуются страны Азии и района Тихого океана, в число которых входит много развивающихся стран, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации деятельности, касающейся космического пространства, в этом регионе, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству. |
An informal tripartite meeting at the ministerial level was also organized during the ILO Conference in June 1995 in order to consider the ILO role in follow-up on the Summit. |
Во время сессии Конференции МОТ в июне 1995 года было организовано неофициальное трехстороннее совещание на уровне министров для рассмотрения вопроса о роли МОТ в деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне. |
If Europe is to fulfill its role as a major global actor, its scope cannot be limited to that of a large common market. |
Если Европа должна сыграть свою роль, как основной глобальный «игрок», то ее сфера деятельности не может ограничиваться бóльшим общим рынком. |
The role of the Bureau is to provide policy guidance and support to UNHCR activities in the Americas, as well as to ensure consistency with the Office's overall strategy and its priority objectives. |
Роль Бюро заключается в том, чтобы давать стратегические установки в отношении деятельности УВКБ ООН в Северной и Южной Америке и оказывать ей поддержку, а также обеспечивать ее соответствие общей стратегии и приоритетным задачам Управления. |
UNDP should continue to play a key role in coordinating the activities of United Nations agencies in Ukraine, particularly with regard to the execution of complex, multifaceted and long-term projects such as the Crimea Integration and Development Programme. |
ПРООН должна и впредь играть центральную роль в координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Украине, в частности в реализации комплексных, многоаспектных и долгосрочных проектов, таких как программа интеграции и развития Крыма. |
Lastly, replying to the representative of the United States, he stressed that his role was not to evaluate the legality of the July elections, but to coordinate and follow up human rights activities. |
Отвечая, наконец, на выступление представителя Соединенных Штатов Америки, Специальный представитель подчеркивает, что его роль заключается не в оценке того, насколько правильно были проведены июльские выборы, а в координации деятельности в области прав человека и обеспечении наблюдения за ней. |
The women's bureau was in the process of preparing a national policy document on gender and development and had taken an active role in promoting gender mainstreaming in the public sector by holding seminars for leaders of government ministries. |
В настоящее время бюро по положению женщин подготавливает документ о национальной политике по гендерным вопросам и развитию, и оно активно участвовало в содействии включению гендерных вопросов в основное русло деятельности в государственном секторе на основе проведения семинаров для руководителей министерств. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) was working on the formulation and implementation of a strategic framework to guide analysis and action in countries in or recovering from crisis, where the United Nations assumed a leadership role in conflict resolution and peace-building efforts. |
Административный комитет по координации выступает за разработку и использование стратегической базы для анализа и деятельности в странах, которые переживают кризисные ситуации или приближаются к ним и в которых Организация Объединенных Наций занимается урегулированием конфликтов и укреплением мира. |