The emergence of new security threats, the evolving role of peacekeeping, the safety of peacekeepers, the use of force and the deployment of advanced technologies should all be systematically considered with appropriate regard for the concerns of the larger United Nations membership. |
Появление новых угроз безопасности, меняющаяся роль миротворческой деятельности, охрана миротворцев, применение силы и развертывание современных технологий - все это требует проведения систематического анализа с соответствующим учетом мнений увеличившегося числа членов Организации Объединенных Наций. |
Serbia had participated in several peacekeeping operations, including MONUSCO and MINUSTAH, and stood ready to enhance its role in United Nations peacekeeping activities. |
Сербия участвовала в нескольких операциях по поддержанию мира, в том числе в МООНСДРК и МООНСГ, и готова активизировать свою роль в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Full implementation of that strategy was dependent on several factors: stronger financial support by national authorities; enhanced communication with traditional and new donor countries and with private donors; and continued partnership with the organizations that had played a significant and successful role in mine action. |
Полное осуществление этой стратегии зависит от нескольких факторов: более значительной финансовой поддержки со стороны национальных органов власти; улучшения взаимодействия между традиционными и новыми странами-донорами и частными донорами; и дальнейшего партнерства с организациями, которые играют существенную и успешную роль в противоминной деятельности. |
All those who considered that languages played a central role in promoting understanding, tolerance and respect for cultural diversity, and believed in multilingualism as a guiding principle of the Organization's activities, were welcome to be observers of the Group of Friends of Spanish. |
Группа приглашает всех, кто считает, что языки играют важную роль в поощрении взаимопонимания, терпимости и уважения культурного разнообразия, и верит в то, что многоязычие является руководящим принципом деятельности Организации стать наблюдателями Группы друзей испанского языка. |
Since its establishment in 1979, that Centre had played a pivotal role in promoting greater public understanding and support of the aims and activities of the United Nations. |
С момента своего создания в 1979 году этот Центр играл ключевую роль в содействии более глубокому пониманию и поддержке общественностью целей и деятельности Организации Объединенных Наций. |
The comprehensive role of the Special Committee meant that it should continue to render strategic guidance on peacekeeping operations, based on consensus and within the timelines set for its yearly activities. |
Всеобъемлющая роль Специального комитета означает, что он должен продолжать осуществлять стратегическое руководство операциями по поддержанию мира на основе консенсуса и в пределах сроков, установленных для его ежегодной деятельности. |
Ms. Marcaillou (Observer for the United Nations Mine Action Service (UNMAS)) recalled that the United Nations played a central role in cooperation and international assistance. |
Г-жа Маркайю (наблюдатель от Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием - ЮНМАС) напоминает, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в области международного сотрудничества и помощи. |
Regarding the reconciliation of work and family life there is an effort to encourage employers to play a more active role in offering different types of measures. |
В целях обеспечения согласованности трудовой деятельности и семейной жизни предпринимаются усилия по созданию стимулов, побуждающих работодателей более активно предлагать различные виды мер. |
Members of the Working Group and representatives of the troop- and police-contributing countries appreciated the discussion as timely and important, and suggested to further strengthen this dialogue given the critical role of policing in peacekeeping. |
Члены Рабочей группы и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, высоко оценили состоявшееся обсуждение, квалифицировав его как своевременное и важное, и предложили и далее укреплять такой диалог с учетом критически важной роли работы полиции в миротворческой деятельности. |
The Working Group may continue to play its role in enhancing cooperation and synergy on peacekeeping issues among the relevant stakeholders particularly in strengthening interaction between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat. |
Рабочая группа может и далее играть свою роль в укреплении сотрудничества в вопросах миротворческой деятельности между соответствующими заинтересованными сторонами и усилении синергетического эффекта от него, особенно в деле активизации взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом. |
The UNDP role in supporting electoral processes throughout the electoral cycle has grown significantly over the past decade, from 19 countries in 2008 to 68 countries in 2013. |
Масштабы деятельности ПРООН по поддержке избирательных процессов на протяжении всего избирательного цикла за последние десять лет существенно возросли: если в 2008 году ею были охвачены 19 стран, то в 2013 году - 68 стран. |
The seminar focused on article X of the Convention and on implementation issues, the OPCW capacity-building activities and the role and capabilities of OPCW in delivering assistance to States parties and investigating allegations of chemical weapons use. |
Главное внимание на семинаре было уделено статье Х Конвенции и вопросам осуществления, деятельности ОЗХО по созданию потенциала и ее роли и возможностям в плане оказания государствам-участникам помощи и расследования предполагаемых случаев применения химического оружия. |
They also appreciated the discussion on the role that the IFIs could play in promoting the application of the treaties beyond the ECE region through capacity-building activities. |
Они также положительно оценили обсуждение роли, которую МФУ могли бы играть в оказании содействия применению договоров за пределами региона ЕЭК в рамках деятельности по наращиванию потенциала. |
For instance, migrants and remittances have played a great role in poverty reduction; a renewed partnership could support an environment conducive to respecting the rights of migrants and facilitating remittance transfer. |
Например, большую роль в деятельности по сокращению масштабов нищеты играют мигранты и денежные переводы; новое партнерство могло бы способствовать созданию благоприятных условий для уважения прав мигрантов и содействовать осуществлению денежных переводов. |
The role of legal persons in illegal activity may span the whole range of organized transnational crimes, from trafficking in persons, drugs or arms to corruption and money-laundering. |
Роль юридических лиц в незаконной деятельности может охватывать весь диапазон преступлений, совершаемых организованными транснациональными преступными группами, начиная с торговли людьми, незаконного оборота наркотиков и оружия и кончая коррупцией и отмыванием денег. |
Highlighting the role of UNDP in Global Fund grant implementation, in which it served as an interim principal recipient, they encouraged UNDP to undertake more intensified, systemic building of national capacity and foster the development of exit strategies. |
Обратив особое внимание на роль ПРООН в освоении субсидий Глобального фонда, в ходе которого Программа развития выступала в качестве временного основного получателя, они призвали ПРООН принять меры по обеспечению более активного и системного наращивания национального потенциала и оказанию содействия в разработке стратегий прекращения деятельности. |
The role of a faith-based organization is living out faith through actions by caring for women, children the oppressed, the hungry and those in need. |
Функция конфессиональной организации состоит в том, чтобы воплотить веру в своей деятельности, заботясь о женщинах, детях, угнетенных, голодных и нуждающихся. |
Rural women's participation in economic activities cannot be neglected. Their role in rural development is not transparent. |
Невозможно недооценить роль проживающих в сельской местности женщин в осуществлении экономической деятельности, хотя роль в развитии сельских районов не столь заметна. |
The Council suggested that the Centre stress the value of its programme to member countries by clearly defining its role with regard to other organizations having similar mandates and developing performance indicators as per established United Nations programme management practices. |
Совет высказал мнение, что Центру стоит подчеркнуть ценность его программы для государств-членов путем четкого определения своей роли по сравнению с другими организациями, имеющими похожие мандаты, и разработки показателей деятельности в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций принципами управления программами. |
A further example is the Department's visible role in the resident coordinator induction course and UNDAF programming network, in which it discusses economic and social priorities and ensures cooperation in these areas. |
Другим примером служит ведущая роль Департамента в специализированной подготовке координаторов-резидентов и деятельности Сети по вопросам составления программ РПООНПР, в рамках которой рассматриваются экономические и социальные приоритеты и осуществляется сотрудничество в этих областях. |
Delegations further inquired about the role of the Regional Office for Latin America and the Caribbean of the United Nations Population Fund (UNFPA) in the area of population activities. |
Кроме того, делегации задали вопросы о роли Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в осуществлении деятельности, связанной с народонаселением. |
Progress towards those goals will require continued political commitment, integration and coherence across policy areas, and well-functioning institutions at all levels, with a leading role for Governments and with the participation of all relevant stakeholders, including civil society. |
Для продвижения по пути к достижению этих целей потребуются постоянная политическая приверженность, согласованность и последовательность стратегий применительно к широкому кругу направлений деятельности, а также наличие отлаженно функционирующих институтов на всех уровнях при ведущей роли правительств и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
Emphasis on the role of the media in supporting a culture of peace, the realization of national reconciliation, and action to combat violence against women, and the development of mechanisms to attain that goal. |
Акцентирование внимания на роли средств массовой информации в поддержании культуры мира, реализации задачи по национальному примирению и осуществлению деятельности, направленной на борьбу с насилием в отношении женщин и развитие механизмов для достижения этой цели. |
Such an institution should play an active role in developing and overseeing implementation of policy, programmes and legislation, and in identifying target areas, in collaboration with the local, regional and national governments. |
Такое учреждение в сотрудничестве с местными, региональными и национальными органами власти должно играть активную роль в разработке и надзоре за осуществлением политики, программ и законодательства, а также в определении приоритетных направлений деятельности. |
The Ministry of Foreign and European Affairs in its new coordinating role had served to ensure the effective division of tasks and responsibilities among the line ministries in the field of human rights and an efficient follow-up to the issues discussed. |
Министерство иностранных и европейских дел в своей новой координирующей роли способствовало обеспечению эффективного распределения задач и обязанностей между профильными министерствами в области прав человека и эффективной последующей деятельности по итогам обсуждаемых вопросов. |