The Economic Commission for Africa (ECA) has played an active supporting role in African countries, supplementing the relative scarcity of resources available to carry out bilateral agreements. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) играла активную роль в деятельности в африканских странах, дополняя относительную нехватку ресурсов, которые требуются для осуществления двусторонних соглашений. |
The Caribbean Community salutes the key role played by Latin American States within MINUSTAH, as well as by the other contributing States. |
Карибское сообщество приветствует важнейшую роль, которую играют в МООНСГ латиноамериканские государства, а также другие участвующие в ее деятельности государства. |
The unique role of the UN/ECE would be that of providing a proven regulatory base for extension to other geographical regions, while the IRU will promote road safety in the interest of the road transport industry through its world-wide network. |
Уникальная роль ЕЭК ООН могла бы заключаться в обеспечении надежной регламентирующей базы для расширения этой деятельности за счет других географических регионов, тогда как МСАТ содействовал бы повышению безопасности дорожного движения в интересах автотранспортной отрасли через свою всемирную сеть. |
Ms. Puri) said she had been very heartened by the support expressed for the Conference's continuing commitment to development, implementation of the São Paulo Consensus and the UNCTAD role in follow-up of the World Summit and other conferences. |
Г-жа Пури с глубоким удовлетворением отмечает поддержку, выраженную Конференции и ее твердой приверженности целям развития, осуществлению Сан-Паульского консенсуса, а также роли ЮНКТАД в последующей деятельности по итогам Всемирного саммита и других конференций. |
In 2004, UNIFEM provided gender-equality expertise to joint needs assessments for Haiti, Liberia and Sudan; submitted proposals to 10 consolidated appeals processes, and played a key role in the inter-agency working group on disarmament, demobilization and reintegration. |
В 2004 году ЮНИФЕМ выделил специалистов для проведения совместных оценок потребностей на Гаити, в Либерии и Судане; представил предложения для процессов, связанных с 10 призывами к совместным действиям; и сыграл ключевую роль в деятельности межучрежденческой рабочей группы по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The view was expressed that it was incumbent upon the international community to reaffirm the leadership role of the Council in economic and social matters, as well as its function of coordinating the specialized agencies. |
Было высказано мнение о том, что международному сообществу следует подтвердить руководящую роль Совета в решении проблем социального и экономического характера, а также его роль координатора деятельности специализированных учреждений. |
As there is currently no detailed standardized information on the role and activities of the participants, the draft revised URF contains proposals in this respect (see annex 2). |
Из-за отсутствия в настоящее время подробной стандартной информации о роли и деятельности участников в проекте пересмотренной ЕФД содержатся предложения в этом отношении (см. приложение 2). |
It is enabling UNV, as the designated focal point for the Year, to reinforce its role in the development process and to broaden its support in the promotion of volunteer action. |
Она дает возможность ДООН, будучи координатором в контексте Года, укреплять свою роль в процессе развития и оказывать все более широкую поддержку мероприятиям по пропаганде деятельности добровольцев. |
The increased programme focus on adolescence was welcomed by a number of speakers, who urged UNICEF to play a catalytic role in this area. |
Активизация программной деятельности в связи с проблемами детей подросткового возраста была с одобрением встречена рядом ораторов, которые призвали ЮНИСЕФ играть стимулирующую роль в этой области. |
Several speakers stressed the need to further define a focus for the Global Movement for Children, with one speaker commenting that the depth of analysis and expertise reflected in the annual report demonstrated the sort of leadership role UNICEF might take in defining the way forward. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость уточнения направленности работы Глобального движения в защиту интересов детей, и один оратор заметил, что глубина анализа и опыт, нашедшие отражение в ежегодном докладе, показывают, что ЮНИСЕФ вполне способен играть руководящую роль в определении будущих направлений деятельности. |
Bulgaria is firmly convinced that in order for the United Nations to play its role effectively worldwide, it must steadfastly pursue the radical reforms identified at the 2005 World Summit. |
Болгария твердо убеждена, что для эффективной международной деятельности Организация Объединенных Наций должна неуклонно следовать по пути радикальных реформ, которые были определены на Всемирном саммите 2005 года. |
In Malawi, the national association of people living with HIV led the establishment of a coalition of civil society groups that has played an instrumental role in the universal access process. |
В Малави благодаря усилиям национальной ассоциации людей, инфицированных ВИЧ, была создана коалиция групп гражданского общества, которая содействует деятельности по обеспечению всеобщего доступа. |
In conclusion, we commend the role played by the Commission in developing practical guidelines, as mandated by the General Assembly, to assist Member States in the field of disarmament and non-proliferation. |
В заключение мы воздаем должное той роли, которую Комиссия играет в разработке практических руководящих принципов согласно указаниям Генеральной Ассамблеи, что помогает государствам-членам в их деятельности в области разоружения и нераспространения. |
At the same time, it is known that private business is actively exploring modalities to take a more active role in contributing to the improvement of the global social situation. |
В то же время известно, что частный сектор активно изучает возможности более активного участия в деятельности по улучшению социального положения в мире. |
UNV anticipates a growing role in helping to ensure that the benefits that derive from the application of ICTs are also made accessible to marginalized communities. |
По мнению ДООН, будет расти их значение для содействия деятельности по обеспечению того, чтобы блага применения ИКТ также были доступны для маргинализированных общин. |
In the context of the follow-up to United Nations global conferences, UNV prepared a report on the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action with particular reference to the role that volunteerism and volunteers can play in social development. |
В контексте последующей деятельности по итогам глобальных конференций Организации Объединенных Наций ДООН подготовили доклад об осуществлении Копенгагенской декларации и Программы действий с уделением особого внимания той роли, которую добровольная работа и добровольцы могут играть в процессе социального развития. |
Follow-up to the UNDP Ministerial Meeting held on 11 September 2000 will play a major role in the direction of the organization and will be discussed in the context of the Administrator's written and oral submissions to the Executive Board. |
Последующая деятельность по итогам состоявшегося 11 сентября 2000 года совещания ПРООН на уровне министров сыграет важную роль в дальнейшей деятельности организации и будет обсуждаться в контексте письменных и устных представлений Администратора Исполнительному совету. |
The critical role of Member States in the full and effective implementation of the resolution cannot be overstated and is further underscored by the fact that national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. |
Исключительно важную роль государств-членов в полном и эффективном осуществлении этой резолюции невозможно переоценить, а ее значение еще более подчеркивается тем фактом, что проявление ответственности на национальном уровне является необходимым предварительным условием достижения успеха в долгосрочной деятельности по всестороннему учету гендерного фактора. |
To make optimal use of the limited resources available, the secretariat concentrates its efforts on its coordination role while staying directly involved in some capacity-building activities, especially those at the subregional level. |
В интересах оптимального использования ограниченного объема имеющихся ресурсов секретариат в ходе осуществления своей деятельности особое внимание уделяет своим координационным функциям, непосредственно участвуя при этом в реализации ряда мероприятий по наращиванию потенциала, в особенности мероприятий, осуществляемых на субрегиональном уровне. |
Other constraints include a shortage of skills related to the functioning of market economies, a poor understanding of the role of information management in policy development and implementation, weak horizontal and vertical inter-institutional coordination, and low environmental awareness of the public and economic agents. |
К другим препятствиям относятся нехватка знаний в отношении функционирования рыночной экономики, плохое понимание роли управления информацией в разработке и осуществлении политики, слабая горизонтальная и вертикальная межведомственная координация и низкий уровень информированности общественности и субъектов хозяйственной деятельности о проблемах окружающей среды. |
In this regard, the proposed 10-year strategic Plan and Framework to Enhance the Implementation of the UNCCD has allowed the Global Mechanism to examine its role and institutional effectiveness in contributing to the objectives of the strategy. |
В этой связи следует отметить, что предлагаемые десятилетний стратегический план и концептуальные основы деятельности по активизации осуществления КБОООН позволили Глобальному механизму рассмотреть вопрос о его роли и институциональной эффективности в процессе содействия достижению целей стратегии. |
For our own part, we will make efforts to continue our refuelling activities in the Indian Ocean to fulfil our role as a responsible member of the international community. |
Со своей стороны, мы будем прилагать усилия, направленные на продолжение деятельности, связанной с дозаправкой горючим в Индийском океане, с тем чтобы выполнить свою роль ответственного члена международного сообщества. |
The United Nations must play a key role in bringing about substantive improvements in the management of commercial, monetary and financial systems, so that their operations will take into account the needs of all countries. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в деле совершенствования методов управления коммерческой, валютной и финансовой системами, с тем чтобы в их деятельности находили отражение потребности всех стран. |
This, together with the increasing role of the private sector, can create fertile ground for investment and the transformation of productive activities in a large part of the world, leading to a reduction in unemployment and poverty. |
Наряду с возрастающей ролью частного сектора это может создать благоприятные условия для инвестиций и трансформации производственной деятельности в большой части мира, обусловливая тем самым сокращение безработицы и бедности. |
While aggrandizing the private sector, globalization reduces the role of the State, or rather States abdicate responsibility for regulating the conduct and activities of transnational and national corporations, foreign investors and other non-State actors. |
Укрепляя позиции частного сектора, глобализация приводит к сокращению роли государства или же скорее государство отказывается от определенных обязанностей по регулированию поведения и деятельности транснациональных и национальных корпораций, иностранных инвесторов и других негосударственных субъектов. |