A 2001 study on globalization and the state explored the implications for national capacity and capacity needs of the effects of globalization on the role, functions and performance of the state. |
В контексте проводившегося в 2001 году исследования по теме «Глобализация и государство» изучался вопрос о том, какие последствия имеет глобализация для создания национального потенциала и удовлетворения потребностей в этой области, а также какое влияние оказывает она на роль, функции и показатели деятельности государства. |
The Council has, in recent years, played a leadership role in promoting a coordinated and integrated follow-up to the major United Nations conferences of the 1990s. |
В последние годы Совет играл руководящую роль в содействии осуществлению согласованной и комплексной последующей деятельности в связи с крупными конференциями Организации Объединенных Наций, состоявшимися в 90е годы. |
The restructuring and review of the activities of the Department of Public Information should aim at strengthening the role and activities of the Department and not at its gradual diminution. |
Реорганизация и обзор деятельности Департамента общественной информации должны быть направлены не на его постепенное сокращение, а на усиление его роли и активизацию деятельности. |
My delegation wishes to seek further clarification on the mandate of the Office of the Special Adviser on Africa, especially its role with regard to the follow-up of NEPAD. |
Моя делегация хотела бы получить дополнительные уточнения о задачах и обязанностях Специального советника по Африке, особенно о его роли в отношении последующей деятельности по осуществлению НЕПАД. |
In this context, my delegation would like to express its appreciation of the important activities and significant role played by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and co-sponsoring agencies in the global alliance against the epidemic. |
В этом контексте моя делегация хотела бы выразить свою высокую оценку важной деятельности и существенной роли Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и других учреждений-спонсоров в коллективной, глобальной борьбе с эпидемией. |
In that context, the Commission may also wish to consider the role of technical assistance and cooperation in support of criminal justice reform, among others in the framework of peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о роли технической помощи и сотрудничества при поддержке реформы системы уголовного правосудия, в том числе в рамках деятельности по поддержанию мира и постконфликтного восстановления. |
In the context of strengthening the international-law bases of preventive diplomacy, enhancing the role of the International Court of Justice deserves support, including the use of its advisory opinions for a more active application of the mechanism of peaceful settlement of disputes. |
В контексте упрочения международно-правовых основ превентивной деятельности заслуживает поддержки предложение об усилении роли Международного Суда, включая использование его консультативных заключений для более активного применения механизмов мирного разрешения споров. |
We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. |
Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
In rationalizing the mandate, goals and strategies of the information centre operation, the Department of Public Information should devise ways of retaining highly qualified and experienced National Information Officers and expanding their role. |
В контексте рационализации мандата, целей и стратегий деятельности информационных центров Департаменту общественной информации следует разработать меры для сохранения высококвалифицированных и опытных кадров национальных сотрудников по вопросам информации и повышения их роли. |
The positive role of quick impact projects in peacekeeping operations was noted by some delegations and the Secretariat was encouraged to work closely with troop-contributing countries to expand this activity to enhance flexibility. |
Некоторыми делегациями была отмечена позитивная роль проектов, дающих быструю отдачу, в ходе операций по поддержанию мира, и Секретариату было рекомендовано тесно сотрудничать со странами, предоставляющими войска, в целях расширения этой деятельности в интересах усиления гибкости. |
The United Nations must play a fundamental role in this task. Mexico will continue to work with other countries interested in this topic in order to fulfil this objective. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть в этой деятельности ведущую роль. Мексика будет и далее сотрудничать с другими заинтересованными странами для достижения этой цели. |
This had led to more favourable conditions for investors and private sector activities, a consolidation of democratic processes, better governance and more efficient public administrations, as well as a stronger role for civil society. |
Это способствовало созданию более благоприятных условий для инвесторов и деятельности частного сектора, укреплению демократических процессов, улучшению управления и повышению эффективности государственной администрации, а также повышению роли гражданского общества. |
Applications were made for consolidation and liberalization of the domestic market and for the decentralization of activities simultaneously with the consolidation of the role and authority of specialized technical agencies in inspection and monitoring. |
Приняты меры для обеспечения необходимой консолидации и либерализации внутреннего рынка, а также децентрализации деятельности при одновременном укреплении роли и полномочий специализированных технических органов, занимающихся наблюдением и контролем. |
As part of its urban-related activities, UNEP is playing a key role in phasing out leaded gasoline worldwide, one of the specific objectives agreed during the World Summit on Sustainable Development. |
В рамках своей деятельности, связанной с городами, ЮНЕП играет ключевую роль в деле постепенного прекращения использования этилированного бензина во всем мире, что является одной из задач, согласованных участниками Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
It was contended that the role of the State in this matter was underpinned by its obligation to conduct activities within its jurisdiction or control in a manner so as not to cause transboundary environmental harm. |
Отмечалось, что роль государства в этой области подчеркивается его обязательством осуществлять виды деятельности, находящиеся под его юрисдикцией или контролем, таким образом, чтобы не причинять трансграничного вреда окружающей среде. |
Cuba wished to reiterate that, regardless of the role that other United Nations organs such as the Security Council might play in combating terrorism, the General Assembly was the organ with the mandate and necessary characteristics to carry out that task effectively. |
Независимо от той роли, которую в деле борьбы с терроризмом могут играть различные органы Организации Объединенных Наций, как, например, Совет Безопасности, Куба хотела бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея является тем органом, который обладает мандатом и необходимыми характеристиками для эффективного осуществления этой деятельности. |
He was convinced that, through the implementation of the UNHCR 2004 process, the Office could play a vital role in improving the coherence and quality of United Nations humanitarian and transition-oriented work. |
Он убежден в том, что в рамках осуществления процесса «УВКБ-2004» Управление может сыграть жизненно важную роль в обеспечении согласованности и повышения качества гуманитарной и ориентированной на переходный период деятельности Организации Объединенных Наций. |
JAG had also agreed to define the modalities for an independent external evaluation of ITC aimed at determining how ITC's role in trade-related technical assistance could be enhanced. |
ОКГ также приняла решение о разработке методов проведения независимой внешней оценки деятельности МТЦ с целью определения возможных путей укрепления роли МТЦ в деле оказания технической помощи, связанной с торговлей. |
We believe that as the only universal forum with the most comprehensive mandate, the United Nations must play a central role and coordinate our actions in those efforts. |
Мы считаем, что, являясь единственным универсальным форумом, обладающим наиболее всеобъемлющим мандатом, Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль и координировать наши действия в процессе этой деятельности. |
The Secretary-General's report is clear that there are positive results from the Border Service in reducing illegal immigration and smuggling, and the Border Service will also have a role in ensuring effective efforts against terrorism. |
В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что положительными результатами деятельности Пограничной службы является сокращение числа случаев незаконной иммиграции и контрабанды, и что Пограничная служба призвана также сыграть свою роль в эффективных мерах по борьбе с терроризмом. |
It is therefore clear that the General Assembly is called upon to play a preponderant role in all spheres of United Nations activity and thus especially, as the representative of the European Union pointed out in this debate, in the prevention of armed conflict. |
Поэтому совершенно очевидно то, что Генеральная Ассамблея призвана играть чрезвычайно важную роль во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций и, особенно, как об этом заявил в ходе этих прений представитель Европейского Союза, в предотвращении вооруженных конфликтов. |
The Special Committee recalls its decision to recognize the complementary role of judicial experts to the work of civilian police in United Nations peacekeeping missions, when appropriate and where called for in mission mandates. |
Специальный комитет напоминает о своем решении признать дополняющую роль экспертов по вопросам правосудия для деятельности гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда это уместно и предусмотрено мандатами миссий. |
The Under-Secretary-General also discussed the enhancement of African peacekeeping capacity, the role of the Situation Centre and the preparations for the first International Day of United Nations Peacekeepers. |
Заместитель Генерального секретаря также обсудил вопросы укрепления потенциала Африки в области миротворческой деятельности, роль Оперативного центра и подготовку к проведению первого Международного дня миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ling: The Republic of Belarus welcomes the Secretary-General's report on assistance in mine action, as well as the coordinating role played by the United Nations in this area. |
Г-н Линг: Республика Беларусь приветствует доклад Генерального секретаря о помощи в деятельности, связанной с разминированием, и координирующую роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
Under his leadership, UNDP has completed a process of reform and revitalization in a timely and very effective manner and, as a result, has established itself in a pivotal role within the United Nations development system. |
Под его руководством ПРООН своевременно и весьма эффективно завершила процесс реформ и активизации своей деятельности и тем самым закрепила за собой центральную роль в занимающейся делами развития системе Организации Объединенных Наций. |