The Third Committee played a strong role in promoting the themes of gender equality, equity and social justice in the work of the United Nations, and its concerns were very close to those of his Department. |
Третий комитет играет важную роль в развитии тем гендерного равенства и социальной справедливости в деятельности Организации Объединенных Наций, и проблемы Третьего комитета тесно связаны с проблемами его департамента. |
Both in her role as High Commissioner for Human Rights and as coordinator for the Decade, she had been struck by the importance that indigenous peoples attached to the work of the United Nations in their behalf. |
В своем качестве Верховного комиссара по правам человека и координатора по проведению Десятилетия она была поражена тем, какое важное значение коренные народы придают деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению защиты их интересов. |
Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. |
На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности. |
India maintained its consistent position that the role of UNDP in human rights must primarily be to focus on the eradication of poverty and to promote through practical measures the right to development. |
Индия подтверждает свою последовательную позицию, состоящую в том, что роль ПРООН в вопросах прав человека должна в первую очередь заключаться в деятельности по искоренению нищеты и в поощрении, за счет практических мер, права на развитие. |
While the Bank fully appreciated the United Nations leadership role in peacemaking and peacekeeping activities, it too, as an institution focusing on poverty reduction, was confronted with the difficulties of post-conflict situations. |
Хотя Банк полностью признает ведущую роль Организации Объединенных Наций в деятельности по установлению и поддержанию мира, он, являясь учреждением, уделяющим большое внимание вопросам сокращения масштабов нищеты, также сталкивается со сложностями, характерными для постконфликтных ситуаций. |
Jamaica also attached particular importance to the role of preventive diplomacy and commended the successes achieved by the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his personal representatives in situations of actual or potential conflict. |
Ямайка также придает особое значение роли превентивной дипломатии и воздает должное успешной деятельности Генерального секретаря Кофи Аннана и его личных представителей в ситуациях, характеризующихся наличием фактического или потенциального конфликта. |
The Gambia, as coordinator of the work of the group of friends of Guinea-Bissau at the United Nations, will continue to play a leading role in this endeavour. |
Гамбия, являющаяся координатором деятельности группы друзей Гвинеи-Бисау в Организации Объединенных Наций, будет и впредь выполнять руководящую роль в этих усилиях. |
At the same time, international institutions are now beginning to understand better the role of health, education and gender factors in national development and are prepared to support them. |
В то же время международные учреждения уже начинают лучше понимать роль здравоохранения, образования и гендерных факторов в национальном развитии и проявляют готовность поддерживать эти сферы деятельности. |
These negative considerations only put UNFPA's performance in greater relief, since despite these pitfalls the Fund has for 30 years been playing an irreplaceable role in providing technical and financial assistance in many areas, in addition to its advocacy work. |
Эти негативные моменты лишь еще рельефнее отражают деятельность ЮНФПА, поскольку, несмотря на эти преграды, Фонд на протяжении 30 лет играет незаменимую роль в предоставлении технической и финансовой помощи во многих областях, не говоря уже о его деятельности по защите. |
Italy feels that today's debate extends well beyond the fundamental role that an enduring institution such as the IPU can play in the activities of the United Nations. |
По мнению Италии, сегодняшняя дискуссия выходит далеко за рамки основополагающей роли, которую может играть столь прочный институт, как МС, в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In particular, we are pleased to note that the now well-established IPU Liaison Office with the United Nations has successfully carried out its role of imparting a parliamentary dimension to the work of the world body. |
В частности, нам также приятно отметить, что активно действующее Отделение связи с Организацией Объединенных Наций успешно осуществляет свою роль в деле придания "парламентского измерения" деятельности международной организации. |
The Unit had a role to play in the efforts under way to reorganize and revitalize the United Nations so as to enable it to respond better to the challenges of an increasingly dynamic and complex world. |
Группе отводится определенная роль в предпринимаемых в настоящее время усилиях по реорганизации и оживлению деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше решать задачи, возникающие в условиях все более динамичного развивающегося и сложного мира. |
She reaffirmed her delegation's support for ICSC, for its work under its present statute, and for its role in the common system. |
Оратор подтверждает поддержку ее делегацией КМГС, деятельности, проводимой Комиссией в соответствии с ее нынешним статутом, и ее роль в общей системе. |
Universal monitoring bodies, such as the Human Rights Committee, play no less important a role in the process by which such practices and rules develop and are entitled, therefore, to participate in and contribute to it. |
Не менее важную роль в процессе развития такой практики и норм играют такие универсальные органы наблюдения, как, например, Комитет по правам человека, которые, следовательно, имеют право участвовать в этой деятельности и содействовать ей. |
Globally, the Bank shares responsibility with UNDP for convening donor groups in reconstruction situations and thus has a major role to play in resource mobilization and in setting long-term agendas for international support for mine action and other needs. |
В глобальном масштабе Банк совместно с ПРООН отвечает за созыв групп доноров в ситуациях, когда речь идет о восстановлении, и тем самым играет важную роль в мобилизации ресурсов и разработке долгосрочных программ международной поддержки деятельности в области разминирования и других областях. |
The United Nations Conference on Trade and Development, from its inception, has recognized that non-governmental organizations have an important and constructive role in furthering the purpose and principles of UNCTAD and in contributing to and supporting the institution's work. |
С самого начала своей деятельности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала важную конструктивную роль неправительственных организаций в деле содействия достижению целей и осуществлению принципов ЮНКТАД и во внесении вклада в ее работу и обеспечении ее поддержки. |
Mindful of its role as part of the UN system the Economic Commission for Europe (ECE) has contributed to this effort by formulating a wealth of conventions, harmonized technical regulations and standards. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), учитывая роль, которую она играет в рамках системы Организации Объединенных Наций, непосредственно участвовала в этой деятельности и разработала большое число конвенций, согласованных технических предписаний и стандартов. |
CALS The Chair called attention to the significant value in closer cooperation with CALS and the potentially strategic role that CEFACT could play in further CALS activities. |
Председатель обратил внимание на важность тесного сотрудничества с представителями АСЗМТС и отметил потенциально стратегическую роль, которую мог бы играть СЕФАКТ в будущей деятельности представителей АСЗМТС. |
This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. |
Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |
I cannot fail to mention the role of OAU in solving serious humanitarian problems and the fruitful results of its activities in the areas of regional integration and progress towards an African economic community. |
Нельзя не отметить роль ОАЕ в решении серьезных гуманитарных проблем, а также плодотворные результаты ее деятельности в области региональной интеграции, в продвижении к африканскому экономическому сообществу. |
We feel that to address the financial requirements of such a supportive role by the Agency, the creation of a nuclear power fund deserves consideration. |
Мы считаем, что серьезного внимания заслуживает идея о создании фонда развития ядерной энергетики с целью удовлетворения финансовых потребностей такой деятельности по поддержке Агентства. |
When implementing this recommendation, paragraph 228 of the Habitat Agenda, which defines the responsibilities of the United Nations Centre for Human Settlements, as well as paragraphs 207 and 208, dealing with its catalytic role in technical cooperation activities, should be borne in mind. |
При осуществлении этой рекомендации необходимо иметь в виду пункт 228 Повестки дня Хабитат, в котором определяются обязанности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, а также пункты 207 и 208, в которых рассматривается его роль как катализатора развития деятельности в области технического сотрудничества. |
Council resolution 1998/44 on this topic, adopted at its substantive session of 1998, referred, inter alia, to the key role of gender mainstreaming in integrated conference follow-up. |
В резолюции 1998/44 Совета по данному вопросу, принятой на его основной сессии 1998 года, отмечалась, в частности, ключевая роль учета гендерных аспектов в скоординированной последующей деятельности в связи с конференциями. |
The issues of poverty and youth and the role of income generating activities in eradicating poverty and improving the standards of living in local communities will also be investigated. |
Будут также проанализированы вопросы нищеты и молодежи и роли доходообразующей деятельности в ликвидации нищеты и повышении уровня жизни в местных общинах. |
In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |