Our Group continues to believe that UNCTAD is playing a crucial role in helping developing countries reach their national development policy objectives, particularly in trade, investment, technology and enterprise development. |
Наша Группа по-прежнему считает, что ЮНКТАД играет решающую роль в деле оказания содействия развивающимся странам в достижении целей, предусмотренных в рамках национальной политики в области развития, особенно в сферах торговли, инвестиций, технологий и развития предпринимательской деятельности. |
The guiding principle of United Nations electoral activities is therefore to assist Governments, at their request, to ensure that the people whom they govern are able to play a free and active role in choosing their Governments. |
Поэтому руководящий принцип деятельности Организации Объединенных Наций в области проведения выборов заключается в оказании правительствам по их просьбе помощи в целях обеспечения того, чтобы народ, которым они управляют, мог играть свободную и активную роль в выборе своих правительств. |
The Evaluation Office has a key role in promoting and reinforcing the development of a substantive accountability framework through linking various monitoring and evaluation tools and methodologies. |
Управление оценки играет ключевую роль в деле поощрения и укрепления процесса создания системы подотчетности по основным видам деятельности путем увязывания различных механизмов и методологий контроля и оценки. |
As a result of its role in monitoring the progress of the courts, the Human Rights Unit provides information on crucial issues that need to be addressed. |
Пользуясь своей ролью в осуществлении наблюдения за ходом деятельности судов, Группа по правам человека предоставляет информацию по важнейшим вопросам, которые необходимо решить. |
By its nature and through its experience, UNITAR may have a role to play in this domain at the service of the United Nations and its Member States. |
В силу характера своей деятельности и своего опыта ЮНИТАР может играть определенную роль в данной области в интересах Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
The representative of Japan said that the preparatory process for the Conference should help further discussion on UNCTAD's central role and comparative advantages in the current multilateral framework on trade and development, in particular in relation to ongoing WTO negotiations. |
Представитель Японии заявил, что процесс подготовки к Конференции должен помочь дополнительно обсудить центральную роль и сравнительные преимущества ЮНКТАД в рамках нынешней многосторонней деятельности в области торговли и развития, и в частности в контексте идущих переговоров по линии ВТО. |
Regarding civil society, the view was expressed that the role of UN-Habitat should focus on supporting community development activities to facilitate transfer of technology in shelter development, mainly in rural communities. |
Что касается гражданского общества, то было выражено мнение о том, что роль ООН-Хабитат должна быть нацелена на поддержку общинной деятельности в области развития в целях содействия передаче технологии в области развития жилищного сектора, главным образом в сельских общинах. |
During the last five years, the Government has continued to provide a conducive environment for the private sector to flourish through direct and indirect financial support so that it can play a more effective role in all aspects of establishing productive activities and providing services. |
В течение минувших пяти лет правительство продолжало создавать условия, способствующие процветанию частного сектора за счет прямой и косвенной поддержки, с тем чтобы он мог играть более эффективную роль во всех аспектах продуктивной хозяйственной деятельности и обеспечении услуг. |
Provision is made for a public information programme concerning the role of the United Nations in general and the activities and goals of the Mission in particular. |
Испрашиваемые ассигнования предназначены для осуществления программы в области общественной информации, касающейся роли Организации Объединенных Наций в целом и деятельности и целей Миссии - в частности. |
The primary role of the IASC is to formulate humanitarian policy to ensure coordinated and effective humanitarian response to both complex emergency and to natural disasters. |
Главная роль МПК заключается в разработке гуманитарной политики в интересах осуществления скоординированной и эффективной гуманитарной деятельности в случае комплексных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
In addition, on the basis of a broad interpretation of its legal framework, the Ombudsman has proposed a strong role for his Office in monitoring peace accord implementation after MINUGUA closes. |
Помимо этого, исходя из широкого толкования правовой основы своей деятельности, Омбудсмен предложил наделить его более широкими полномочиями в плане наблюдения за осуществлением Мирных соглашений после того, как МИНУГУА завершит свою деятельность. |
As a country that had been involved in peacekeeping for more than four decades, Nepal attached great importance to the role of the United Nations as the principal instrument for promoting international peace and security. |
Как страна, которая участвует в миротворческой деятельности более четырех десятилетий, Непал придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций в качестве основного инструмента содействия международному миру и безопасности. |
The relevant Security Council resolutions have all emphasized the role of the two Tribunals in promoting national reconciliation and restoring peace and security in the regions in question. |
Во всех резолюциях Совета Безопасности, касающихся деятельности двух трибуналов, подчеркивается их роль в содействии национальному примирению и восстановлению мира и безопасности в их соответствующих регионах. |
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in the global economy, but concerns about the risks of biotechnology are growing. |
В ряде промышленно развитых стран биотехнология представляет собой приносящую доход сферу деятельности, играющую стратегически важную роль в усилении национальной конкурентоспособности в мировой экономике, однако сопряженные с биотехнологией риски вызывают растущее опасение. |
The Committee may wish to endorse the thrust of these new concrete activities of the Working Party with a view to promoting the role of combined transport |
Комитет, возможно, пожелает одобрить направленность этих новых конкретных видов деятельности Рабочей группы в целях содействия повышению роли комбинированных перевозок. |
In the case of the United Nations system, two specific strategic frameworks and programming tools have acquired a prominent role, CCA and UNDAF, which aim at enhancing coherence in operational activities and better responding to the national priorities in an integrated and harmonized way. |
В случае системы Организации Объединенных Наций заметную роль приобрели два конкретных стратегических механизма и инструмента составления программ, ОАС и РПООНПР, цель которых состоит в повышении согласованности оперативной деятельности и в более полном учете национальных приоритетов на комплексной и согласованной основе. |
Where the market and private property have assumed a prominent role, resources have been concentrated in the hands of a minority, whose behaviour has, to a large extent, determined the pattern of investment and growth. |
Там, где рынок и частная собственность стали играть видную роль, ресурсы были сосредоточены в руках меньшинства, поведение которого в значительной мере определялось условиями инвестиционной деятельности и роста. |
This Inspectorate is currently being expanded to include a professional ecologist, a landscape architect and an archaeologist, reflecting the evolving nature and role of forestry in Ireland. |
В настоящее время сфера деятельности Инспекции расширяется: в ее штат включены профессиональный эколог, ландшафтный архитектор и археолог, что отражает эволюционирующий характер и роль лесного хозяйства в Ирландии. |
Globalization, liberalization, technological change and the need for developing countries to integrate into the world economy represent major challenges for development as well as for the role and content of the United Nations operational activities. |
Главными задачами применительно к процессу развития, а также роли и содержанию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций являются глобализация, либерализация, научно-технический прогресс и необходимость интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
Its development cooperation interacts with a wider range of stakeholders than in the past, since the role of Governments in the productive process is changing in most countries. |
В своей деятельности в области сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций взаимодействует с более широким кругом заинтересованных сторон, чем раньше, поскольку в большинстве стран роль правительств в производительном процессе меняется. |
The Government has begun to address the problem and, with technical support from the United Nations Children's Fund, the Ministry of Labour and Social Affairs took a leading role in bringing together various ministries to formulate a national plan of action on combating child trafficking. |
Правительство начало решать эту проблему и, опираясь на техническую помощь со стороны Детского фонда Организации Объединенных Наций, министерство труда и по социальным вопросам взяло на себя координацию деятельности различных министерств в целях разработки национального плана действий по борьбе с торговлей детьми. |
They noted that this indeed was a key component of the mission role of ACC and considered that, in order to benefit from the necessary political backing for the many challenging tasks of the United Nations system, they must act and respond as a unified team. |
Они отметили, что это действительно является ключевым элементом деятельности АКК, и указали, что для обеспечения необходимой политической поддержки в решении многочисленных трудных задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций, эти учреждения должны действовать как единая команда. |
Some have benefited from globalization and the role of international investors who provide the means to sustain their influence, such as arms and other logistics. |
Некоторые получили выгоду от глобализации и от деятельности международных инвесторов, которые для обеспечения сохранения своего влияния предоставляют средства, такие, как оружие и другие материально-технические средства. |
The diversification of production capacity made possible by the training and technical and financial support provided by FAO is tangible proof that women's role in economic development is taken into account. |
Процесс диверсификации производственных возможностей женщин, происходящих в результате их обучения и оказания технической и финансовой поддержки проводимой ими деятельности, свидетельствует о том внимании, которое уделяется роли женщин в процессе экономического развития. |
Member States are encouraged to consider ways that the work of such groups can be enhanced, so that they can play the fullest possible role in initiatives aimed at promoting peace, security, respect for human rights and development. |
В связи с этим государствам-членам рекомендуется рассмотреть возможности активизации деятельности таких групп, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал при осуществлении инициатив, направленных на укрепление мира и безопасности, обеспечение уважения прав человека и развития. |