The resolution also weakened the role of the Council in the monitoring and follow-up of operational activities, while duplicating processes in the General Assembly and the Council. |
Резолюция, кроме того, ослабляет роль Совета в мониторинге и принятии последующих мер в рамках оперативной деятельности, дублируя процессы в Генеральной Ассамблее и Совете. |
A Chair of the aforementioned Committee, in his address to the plenary meeting of the Forum on 15 May 2013, highlighted the leading role of OSCE in facilitating regional implementation of the resolution 1540 (2004) and stressed the importance of continuing these activities. |
Председатель вышеупомянутого комитета, выступая 15 мая 2013 года на пленарном заседании Форума, особо отметил ведущую роль ОБСЕ в содействии осуществлению резолюции 1540 (2004) на региональном уровне и подчеркнул важное значение продолжения этой деятельности. |
In 2012, UN-Women made significant progress in consolidating corporate and decentralized evaluation systems and played a prominent role in United Nations system-wide coordination and knowledge management on gender-responsive evaluation. |
В 2012 году Структура «ООН-женщины» добилась значительных успехов в деле укрепления систем общеорганизационных и децентрализованных оценок и играла видную роль в общесистемной координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и распространении знаний в области выполнения оценок по гендерной проблематике. |
The Evaluation Office will consolidate its approach and will continue to assume its leading role in the system-wide coordination on evaluation in gender equality and the empowerment of women. |
Управление по вопросам оценки будет укреплять свой подход и по-прежнему будет играть ведущую роль в общесистемной координации деятельности по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
International humanitarian agencies will remain as important as ever, but their role may shift towards complementing this emerging external capacity, brokering new partnerships and encouraging those best positioned to deliver to do so. |
Международные гуманитарные организации не утратят своего значения, но их роль может сместиться в сторону дополнения этого формирующегося внешнего потенциала, содействия налаживанию новых партнерских связей и побуждения к участию в деятельности тех сторон, которые обладают всеми возможностями для этого. |
As a core United Nations mechanism for conflict prevention, peacemaking and peacebuilding, special political missions have continued to play a critical role in the peace and security architecture of the Organization. |
В качестве одного из основных механизмов Организации Объединенных Наций, содействующих предотвращению конфликтов, миротворческой деятельности и миростроительству, специальные политические миссии по-прежнему играют важную роль в системе Организации, связанной с обеспечением мира и безопасности. |
They also commended the report's action plan for encouraging the role of businesses in achieving future goals as a practical tool for enhancing the private sector's positive economic, social and environmental impacts. |
Они дали также высокую оценку представленному в докладе плану действий, направленному на повышение роли предпринимательского сектора в достижении будущих целей, в качестве практического инструмента для увеличения позитивной экономической, социальной и природоохранной отдачи от деятельности частного сектора. |
Clarification was also sought on the role of the Policy, Evaluation and Training Division in supporting training programmes to prepare peacekeepers, as troops were normally trained by Member States. |
Поступила также просьба уточнить роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в деятельности по поддержке учебных программ, предназначенных для подготовки миротворцев, поскольку учебную подготовку войск, как правило, обеспечивают государства-члены. |
As the Global Partnership seeks to change its focus from primarily field operations to non-proliferation policy development and support, there is great potential for UNIDIR to play a significant role in progress towards the Partnership's objectives. |
Поскольку Глобальное партнерство стремится сместить акцент своей деятельности с преимущественно полевых операций на разработку и поддержку политики в области нераспространения, перед ЮНИДИР открываются широкие перспективы в части выполнения существенной роли в поддержке целей Партнерства. |
A comprehensive review in 2015 must introduce the changes that will better enable these entities to play a more effective role in support of countries emerging from conflict and in reducing the incidence of violent conflict, including by promoting women's participation in peacebuilding. |
Проведение в 2015 году всеобъемлющего обзора должно способствовать осуществлению преобразований, которые позволят этим организациям более эффективно выполнять свою задачу по оказанию поддержки странам, пережившим конфликт, и сокращению масштабов вооруженных конфликтов, в том числе путем содействия участию женщин в деятельности по миростроительству. |
The Secretary-General also indicates that the leadership role of the Chief Information Technology Officer is a crucial component of the governance framework in ensuring accountability to Member States for all ICT responsibilities and activities (see paras. 27-29 below). |
Генеральный секретарь отмечает также, что руководящая роль главного сотрудника по информационным технологиям является важнейшим фактором обеспечения подотчетности управленческих структур государствам-членам в связи с выполнением всех функций и осуществлением всей деятельности в области ИКТ (см. пункты 27 - 29 ниже). |
The Inspectors are of the opinion that Procurement Network can play a key role in harmonization and collaborative procurement initiatives, which would significantly increase the efficiency of procurement activities. |
Инспекторы полагают, что Сеть по закупкам может играть ключевую роль в осуществлении инициатив по согласованию и сотрудничеству в области закупок и это значительно повысило бы эффективность закупочной деятельности. |
In the context of the strategic review of EULEX, discussions were held during the reporting period on the role and tasks of the Mission in the next mandate period. |
В контексте стратегического обзора деятельности ЕВЛЕКС в течение настоящего отчетного периода обсуждались роль и задачи Миссии на следующий мандатный период. |
Traditional chiefs and elders said they required support in establishing locally owned cross-border initiatives and advocated for an increased role for youths in confidence-building initiatives to mitigate the risk of their involvement in destabilizing activities. |
Вожди и старейшины племен просят поддержки в деле осуществления опирающихся на местный потенциал трансграничных инициатив, а также выступают за повышение роли молодежи в инициативах по укреплению доверия с целью снизить опасность привлечения молодых людей к подрывной деятельности. |
The United Nations Office in Belgrade will continue to provide analysis and advice in support of the Mission's monitoring and facilitation role by maintaining a proactive relationship with key local and international actors. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде продолжит заниматься анализом и выносить рекомендации в порядке поддержки деятельности Миссии по наблюдению и посредничеству, инициативно взаимодействуя с ключевыми местными и международными субъектами. |
The Monitoring Team recommends that the Committee agree on a list of relevant Member States to which a letter can be written including a background paper highlighting the role of illegally mined onyx marble for the financing of the Taliban. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету согласовать перечень соответствующих государств-членов, которым можно было бы направить письмо со справочным документом о роли добываемого незаконным путем мраморного оникса в финансировании деятельности «Талибана». |
UNOWA played a pivotal role in launching the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel and in coordinating the work of the regional working group, which focuses on strengthening the capacity of national and regional security mechanisms to address cross-border threats. |
ЮНОВА сыграла ключевую роль в обеспечении начала осуществления комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля, а также в координации деятельности региональной рабочей группы, уделяющей основное внимание укреплению потенциала национальных и региональных механизмов обеспечения безопасности в целях устранения факторов трансграничной угрозы. |
All agreed that there was a need for timely transition to the full-fledged MINUSCA that would play a crucial role in normalizing the situation while underlining the main responsibility of the Central Africans themselves in that regard. |
Все согласились с необходимостью своевременного перехода к полномасштабной деятельности МИНУСКА, которая могла бы играть чрезвычайно важную роль в нормализации ситуации, но при этом отметили, что главную ответственность за это несут сами центральноафриканцы. |
In the context of the NATO Russia Council, the Netherlands hosted a three-day workshop in June 2013 in The Hague on the role of nuclear weapons in military doctrines. |
В рамках деятельности Совета Россия-НАТО Нидерланды организовали в Гааге в июне 2013 года трехдневный семинар, посвященный роли ядерного оружия в военных доктринах. |
Secondly, the five permanent members of the Security Council had a major responsibility for maintaining global peace and stability and must player a leadership role in global nuclear governance. |
Во-вторых, пять постоянных членов Совета Безопасности несут главную ответственность за поддержание международного мира и стабильности и должны взять на себя ведущую роль в формировании глобальной системы регулирования деятельности в ядерной области. |
Although IAEA had not been able to carry out any verification measures in the Democratic People's Republic of Korea since April 2009, it stood ready to play an essential role in verifying that country's nuclear programme. |
Хотя с апреля 2009 года МАГАТЭ не имеет возможности осуществлять какие-либо меры в области проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, оно готово взять на себя существенную роль в рамках деятельности по контролю за осуществлением ядерной программы этой страны. |
To coordinate election-related work, ISAF has established an election support cell, which engages with the relevant government branches responsible for election security and briefs the wider international community on its role and activities. |
Для координации работы, связанной с выборами, МССБ создали группу поддержки выборов, которая осуществляет взаимодействие с соответствующими государственными ведомствами, отвечающими за безопасность избирательной кампании, и информирует международное сообщество о ее роли и деятельности. |
The Executive Directorate will submit to the Committee proposals on a communication strategy aimed at promoting the visibility of the role and activities of the Committee and the Executive Directorate in counter-terrorism. |
Исполнительный директорат представит Комитету предложения в отношении коммуникационной стратегии, направленной на повышение информированности о роли и деятельности Комитета и Исполнительного директората в области борьбы с терроризмом. |
The External Audit is of the view that the discontinuation of COG resulted in withdrawing of a forum that could have played a constructive role in bringing about a change under the 'One UNIDO' concept. |
Внешний ревизор полагает, что прекращение деятельности ОГК привело к исчезновению форума, который мог бы сыграть конструктивную роль в обеспечении преобразований в рамках концепции "Единство действий ЮНИДО". |
One panellist suggested that typically intellectual property rights played no role as innovation was based on the financing method, process and business model, and there was in fact nothing to patent. |
Один из участников дискуссии отметил, что права интеллектуальной собственности традиционно не играют заметной роли в инновационной деятельности, поскольку в ее основе лежат методы финансирования, процессы и бизнес-модели, и ее участникам фактически нечего патентовать. |