He also noted the increasingly indigenous content to the right of self-determination and the recognition now being given to indigenous peoples' rights over land. |
Он также отметил, что право на самоопределение начинает все больше увязываться с коренным населением, причем сейчас находят признание права коренных народов на землю. |
In a context in which young people are often criticized for being mere consumers and for their political apathy, we reaffirm now more than ever the need to ensure their right to participate actively in the decision-making process. |
В отличие от тех, кто нередко критикует молодежь за потребительское отношение к жизни и за политическую апатию, мы утверждаем, что сейчас как никогда необходимо обеспечить права молодых людей на активное участие в процессе принятия решений. |
The Government concluded that it was not the right time to grant rights of individual petition under these treaties, as the complaints procedures would detract from the work to implement the Human Rights Act. |
Правительство пришло к выводу, что сейчас неподходящий момент для признания прав на подачу индивидуальной петиции в соответствии с этими договорами, поскольку разработка процедур принятия и рассмотрения жалоб отвлечет внимание от работы над введением в действие Закона о правах человека. |
In an effort to combat all forms of discrimination against women, Lesotho has amended a number of laws; for example, the Land Act of 1979 has now been amended to give widows the full right to inherit their husband's residential property. |
В борьбе со всеми формами дискриминации в отношении женщин в Лесото был принят ряд законодательных мер; например, в Закон о земле сейчас внесена поправка, которая обеспечивает вдовам полное право наследовать собственность их мужей. |
This may be the right moment to appeal yet again for greater openness towards the developing countries in order to help them better to meet their obligations in the context of the Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the United Nations. |
Возможно, сейчас подходящий момент вновь призвать к большей открытости по отношению к развивающимся странам, с тем чтобы помочь им в выполнении своих обязанностей в контексте Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Central and Eastern Europe was never only a place of right and left dictatorships, of ethnocentrism and xenophobia, of perpetual and frozen conflicts, as some now caricature it. |
Центральная и Восточная Европа никогда не были только местом правых и левых диктатур, этноцентризма и ксенофобии, бесконечных и замороженных конфликтов, как некоторые сейчас карикатурно ее изображают. |
So the most important question the US now faces is whether continued fiscal and monetary stimulus can, as some believe, help to right the economy. |
Поэтому самой важной проблемой, с которой сейчас сталкивается США, является вопрос, сможет ли финансовый и денежно-кредитный стимул помочь, как некоторые верят, исправить экономику. |
This is the right moment to write off parts of our external debts as a recognition of the efforts we are making to overcome the crisis. |
Сейчас настал подходящий момент для того, чтобы списать часть нашей внешней задолженности в качестве признания усилий, которые мы прилагаем для преодоления кризиса. |
He did not think that the Committee should be spending so much time on the issue; now was perhaps not the right time to discuss it. |
Оратор считает, что Комитету не следует тратить так много времени на данный вопрос; сейчас, вероятно, не лучшее время для его обсуждения. |
The representative of China said that the issue of financing of experts had been on the table for a very long time, but it was now the right time to generate the momentum necessary to reach a solution. |
Представитель Китая заявил, что вопрос о финансировании экспертов находится на рассмотрении в течение уже очень длительного периода времени, но именно сейчас настал момент создать необходимый импульс для достижения соответствующего решения. |
Mr. Win (Myanmar) said the complicated political atmosphere that currently prevailed in the world had led certain Member States to conclude that the time was not right to invite special rapporteurs to visit their countries. |
Г-н Вин (Мьянма) говорит, что наблюдающаяся сегодня сложная политическая обстановка в мире подтолкнула некоторые государства-члены к выводу о том, что сейчас не время для приглашения специальных докладчиков посетить их страны. |
While her Government recognized the importance of establishing an implementation support unit to help States comply properly with the Convention and to promote universalization, it had some doubts as to whether the time was right. |
Хотя ее правительство признает важность учреждения группы имплементационной поддержки, чтобы помогать государствам надлежащим образом соблюдать Конвенцию и поощрять универсализацию, у нее есть кое-какие сомнения на тот счет, подходящее ли сейчас время. |
Is this the right time or not? |
Уместно ли это было делать сейчас? |
We have thrice been subjected to aggression by this country, which dismembered our State in 1971, and is even now engaged in an eight-year brutal war to suppress the right of self-determination of the people of occupied Jammu and Kashmir. |
Мы трижды подверглись агрессии этой страны, которая расчленила наше государство в 1971 году и даже сейчас вот уже восьмой год ведет жестокую войну, стремясь подавить право народа оккупированного Джамму и Кашмира на самоопределение. |
What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. |
Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава. |
This might be the right time for our experts, supported by the Secretariat, to examine in more detail whether such a mechanism would be useful. |
Возможно, сейчас настал подходящий момент для того, чтобы наши эксперты при поддержке Секретариата более подробно изучили целесообразность создания подобного механизма. |
The first is that the new robotic technologies have very important ramifications in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions, and that they raise issues that need to be addressed now, rather than later. |
Во-первых, новые достижения робототехники могут иметь самые серьезные последствия в контексте обеспечения права на жизнь и пресечения практики внесудебных казней, причем в этой связи возникают вопросы, которые необходимо решать уже сейчас, а не потом. |
It had thus become even more urgent to consciously promote and monitor the right to development as a beacon for all who aspired to the well-being and development of humanity. |
Поэтому сейчас еще более необходимо принимать целенаправленные меры по поощрению и мониторингу права на развитие как сигнала для всех тех, кто стремится к благосостоянию и развитию человечества. |
Concern over inadequate implementation of the right to development could also be made with human rights more generally; indeed it was currently a difficult period for promoting human rights. |
Озабоченность в связи с недостаточно эффективным осуществлением права на развитие также могла бы носить более общий характер, поскольку сейчас действительно сложились не самые благоприятные условия для поощрения прав человека. |
We have the right to contribute with our full potential, creativity and strength here and now. |
Мы имеем право вносить здесь и сейчас свои вклады своими способностями, своей созидательностью и своей силой. |
The President (spoke in French): In accordance with the decision just taken and without setting a precedent, I now give the floor to the United Nations Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation. |
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с только что принятым решением и, не создавая прецедента, сейчас я предоставляю слово Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги. |
Such individuals now enjoy the right of abode in the United Kingdom and associated rights of residence in Member States of the European Union. |
Эти лица могут пользоваться сейчас правом на проживание в Соединенном Королевстве и соответствующими правами на проживание в государствах - членах Европейского союза. |
The procedures had been simplified under a 2007 amendment to the relevant legislation, allowing those with certain qualifications to acquire the right of residence before completing five years of residence, and to hold dual citizenship. |
В соответствии с поправкой, внесенной в соответствующий закон в 2007 году, порядок рассмотрения заявлений был упрощен, и сейчас лица, обладающие определенной квалификацией, получают право на жительство и двойное гражданство до истечения пятилетнего срока проживания в стране. |
Although the present commentary may not be the right place for a discussion of the effects of vague or general reservations, it must still be noted that they raise particular problems. |
Хотя в настоящем комментарии не следовало бы поднимать вопросы, касающиеся последствий неясных или общих оговорок, уже сейчас следует подчеркнуть, что в связи с ними возникают особые проблемы. |
While my delegation reserves the right to provide comments on several paragraphs of the report at a later date, I wish to limit myself for now to one particular issue to set the records straight. |
Моя делегация резервирует за собой право позднее высказать замечания по отдельным пунктам доклада, я же хочу сейчас ограничиться одним конкретным вопросом, чтобы расставить точки над «и». |