For example, in the past the criterion for membership of an indigenous population in certain countries was based upon parentage or blood quotient and this is now deemed discriminatory as it denies the right of indigenous people to determine their own membership. |
Например, в прошлом критерий принадлежности к коренному народу в некоторых странах основывался на происхождении или кровном родстве, а сейчас этот подход считается дискриминационным, ибо он отрицает право коренного народа определять свою собственную принадлежность. |
We believe that resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula through the talks that are under way, which are now going in the right direction, would be beneficial to South Korea as well as to the entire Korean people. |
Мы считаем, что решение ядерного вопроса на Корейском полуострове на основе переговоров, которые идут сейчас и идут в правильном направлении, будет полезным как Южной Корее, так и всему корейскому народу. |
I'll be right back, OK? |
Я сейчас, дай мне минутку. |
No, okay, so what it is, right, there just shouldn't be much else in wine other than grapes, okay? |
Смотри, я сейчас все объясню, в вине не должно быть ничего, кроме винограда. |
It's not right to talk about a thing I can't talk about with Georgia. |
Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией. |
Stop it, stop it, stop it right this minute! |
Остановись, остановись, остановись прямо сейчас! |
Did you ever do something you thought was right at the time, but would now give your life to do over? |
Ты когда-нибудь делал что-то, что в тот момент казалось правильным, а сейчас ты готов на всё, чтобы это исправить? |
Now, the time has come for us to seize the opportunity to create a new Golden Age, to enjoy the right to our own lives and destinies. |
Сейчас для нас настало время использовать возможность для создания нового золотого века, для того чтобы пользоваться своим правом на жизнь и правом распоряжаться своей судьбой. |
Today, even as we grapple with the changes that have created our present urban dilemma, what may well be one of the greatest changes of all is inexorably taking place right before our eyes, and we are only vaguely aware of it. |
Даже сейчас, когда мы рассматриваем вопрос об изменениях, породивших существующую городскую дилемму, на наших глазах происходят, возможно, наиболее важные перемены, но мы не отдаем себе полного отчета в том, что происходит. |
For the sake of transparency and for the record, I should like to make the following statement, since I believe that Member States have a right to know what has happened and what is happening now. |
В интересах гласности и для официального отчета я хотел бы сделать следующее заявление, поскольку считаю, что государства-члены имеют право знать, что произошло и что происходит сейчас. |
However, barely four years prior to the year 2000, at a time when we are almost at the threshold of the twenty-first century, there are still peoples in the world who are being denied the right to self-determination and independence. |
Вместе с тем сейчас, за четыре с небольшим года до наступления 2000 года, почти на пороге двадцать первого столетия, в мире все еще существуют народы, которым отказывают в их праве на самоопределение и независимость. |
I mean... maybe... maybe it doesn't take effect right away, like... |
Понимаешь? Может... может эффект должен быть не прямо сейчас, а например... через некоторое время? |
We've heard moment right as rain, the next dead as a dodo. |
Сейчас ты живее всех живых, а через миг мертвее мёртвого! |
You do realize there's out professional athletes these days, right? |
Вы же знаете, что сейчас многие спортсмены этого не скрывают? |
This is perhaps not the right moment to enter into detailed examination of specific aspects of the treaty being negotiated, both those on which there is a convergence of positions and those where substantial differences remain. |
Сейчас, пожалуй, неуместно углубляться в детальное рассмотрение конкретных аспектов договора, являющегося предметом переговоров, будь то аспекты, по которым имеет место сближение позиций, или аспекты, по которым сохраняются существенные расхождения. |
It is the right time, and it would be very useful as well, to find the solution to the problem of parallel structures so that they will no longer continue to challenge the vision and the ideas of UNMIK regarding the country's future. |
Сейчас было бы целесообразно и крайне полезно решить проблему создания параллельных структур, чтобы ни у кого больше не возникало сомнений в перспективных планах и идеях МООНК в отношении будущего страны. |
Ji Young, it's best out of three, right? |
Сейчас выберем лучшего путем трех побед. |
Mr. WOLFRUM said that, although he was in favour of including the statement either in a footnote or elsewhere, the time was not right for a formal decision and he moved that the matter be deferred to the next session. |
ЗЗ. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, хотя он поддерживает предложение об отражении этой информации в сноске или другой части текста, сейчас было бы несвоевременно принимать официальное решение, и он предлагает отложить этот вопрос до следующей сессии. |
The Government's efforts in that respect had been almost totally frustrated, however, by the blockade, with the result that the people's right to health care, education, instruction, paid employment and housing could no longer be guaranteed. |
Тем не менее из-за блокады усилия правительства в этом отношении чуть ли не сводятся на нет, и сейчас уже нельзя гарантировать право населения на медицинское обслуживание, на образование, на просвещение, на оплачиваемый труд и на жилье. |
In the light of the foregoing, the Government of the Sudan has no legal or moral right to speak on behalf of the three defendants now on trial in Ethiopia, let alone make the outrageous demand that the trial be public. |
В силу вышеизложенного правительство Судана не имеет ни законного, ни морального права выступать от имени трех обвиняемых, находящихся сейчас под судом в Эфиопии, не говоря уже о том, чтобы выдвигать наглое требование о проведении открытого судебного процесса. |
Why not start now to overcome the traditional tension between NATO and the EU - especially as French policy toward NATO under President Nicolas Sarkozy has been moving in the right direction? |
Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении? |
Seen from your table, Mr. President, I simply moved from the right side of the central back bench to the far corner of the left wing, where I am now sitting since the welcome and long overdue expansion of the Conference. |
Глядя с Вашего стола, г-н Председатель, я просто переместился с правого края центрального заднего ряда в дальний угол левого крыла, где я и сижу сейчас с тех пор, как произошло отрадное и давно назревшее расширение Конференции. |
However, from out of this oppression and pain have come the resistance and the Intifadah, and we are at a new dawn that heralds the restoration of right and the imminence of salvation. |
Однако угнетение и страдания породили сопротивление и интифаду, и сейчас мы находимся на пороге новой эпохи, которая предвещает восстановление прав и неминуемое спасение. |
An ancient Chinese saying declares that "The sails on the boat are all set, all we need now is the right wind." |
Как говорится в древней китайской поговорке, «паруса на судне установлены, и все, что нам сейчас нужно, - это ветер, дующий в правильном направлении». |
In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. |
В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед. |