Thus, international norms relating to the right of asylum and aliens were applied directly under domestic law, in contrast to the situation under the 1978 Constitution. |
Следовательно, сейчас, в отличие от положений Конституции 1978 года, международные нормы, касающиеся права на убежище и иностранцев, непосредственно применяются во внутригосударственном праве. |
I really find it incredible that anyone should deny the right of the President to hold consultations, and yet that seems to be what we are doing now. |
Трудно даже вообразить себе, чтобы кто-либо отрицал право Председателя проводить консультации, и все же именно это, как представляется, мы сейчас и делаем. |
Unfortunately, despite the rhetoric about building freedom and democracy, the security structures which are now being constructed promise total security to only a few privileged States while denying most countries even the basic right of self-defence. |
К сожалению, несмотря на разговоры о строительстве свободы и демократии, создаваемые сейчас структуры безопасности обещают полную безопасность лишь немногим привилегированным государствам, но отказывают большинству стран даже в элементарном праве на самооборону. |
Now more than ever, we must commit ourselves to that goal, support the Agency and make civilian nuclear energy - to which all States have a right - an effective tool for development. |
Сейчас, более чем когда-либо, мы должны быть привержены этой цели, поддержать Агентство и сделать использование ядерной энергии в гражданских целях - на которое имеют право все государства - эффективным средством развития. |
Turning to Switzerland's naturalization policy, he said that a number of legislative amendments were under consideration concerning the right of residence, which was a prerequisite for acquiring Swiss nationality. |
Переходя к вопросу о политике Швейцарии в области натурализации, он говорит, что сейчас рассматривается ряд законодательных поправок, касающихся права проживания, которое является предварительным условием для получения швейцарского гражданства. |
It had established institutionalized structures to respond to the needs and concerns of persons with disabilities and was reviewing its legislation with a view to enhancing their right to employment, appropriate remuneration and protection under the law. |
В Малави созданы институциональные структуры для реагирования на нужды и проблемы инвалидов, и она сейчас пересматривает свое законодательство с целью закрепления их прав на трудоустройство, соответствующее вознаграждение и защиту со стороны закона. |
Having resolved the initial challenge of striking the right balance between ensuring a rapid, simplified approval process and maintaining programmatic quality to achieve strategic results, internal discussions are underway to refine the approval process. |
После решения первоначальной проблемы установить правильный баланс между обеспечением оперативного, упрощенного процесса утверждения и поддержания качества программ в целях достижения стратегических результатов, сейчас ведутся дискуссии по доработке процесса утверждения. |
The potential for further efficiency gains at the duty station had been mostly exhausted and there were now increasing concerns about the quality of output and the need to find the right balance between budgetary resources and workload. |
Возможности дальнейшего повышения эффективности в данном месте службы практически исчерпаны, и сейчас все чаще высказывается обеспокоенность в связи с качеством обслуживания и необходимостью найти правильное соотношение между бюджетными ресурсами и рабочей нагрузкой. |
But that being said, overall in the past three years we have managed to contain the risks of the crisis growing worse, and the process is on the right track. |
Однако в то же время следует отметить, что в целом за последние три года нам удалось сдержать риск усугубления кризиса, и сейчас процесс идет в правильном направлении. |
Now, when the Government exercises its legitimate right of self-defence, some speak out about "military escalation" and state that the Darfur conflict will not be settled militarily. |
Сейчас, когда правительство осуществляет свое законное право на самооборону, кое-кто говорит о «военной эскалации» и заявляет о том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован военными средствами. |
CORPEI endorsed UNCTAD's recommendations on investment promotion, and considered that now was the right time to start investment promotion activities in conjunction with export promotion. |
КОРПЕЙ положительно оценила рекомендации ЮНКТАД по стимулированию инвестиций и считает, что сейчас настало время начать деятельность по содействию инвестициям в увязке с развитием экспорта. |
At a time when the General Assembly is undertaking reforms to improve its efficiency and rationalize its work, the clustering of these two items represents a step in the right direction. |
Сейчас, когда Генеральная Ассамблея проводит реформы с целью повышения эффективности своей деятельности и рационализации своей работы, объединение этих пунктов в одну группу является шагом в правильном направлении. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
Discussions are currently under way in the Government as to the need to streamline and unify several laws that cover different dimensions of the right to land and housing and their limitations. |
Сейчас в правительстве обсуждается необходимость систематизации и унификации некоторых законов, охватывающих различные аспекты права на землю и жилище и ограничивающие их факторы. |
Because I think I need to go to the hospital right away... and see if I can't get some of this diamond dust vacuumed from out of my lungs. |
Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких. |
With this perspective in mind, conditions are now right for us to go beyond mere verbal condemnation of terrorism to ensure that intentions and actions would really go hand in hand through effective international cooperation whose goal is to fight terrorism. |
Принимая это во внимание, можно сказать, что сейчас сложились благоприятные условия для того, чтобы, не ограничиваясь лишь осуждением терроризма на словах, приступить к подлинному претворению слов в дела в рамках эффективного международного сотрудничества, цель которого - борьба с терроризмом. |
It is high time that the people of Western Sahara exercise their right to self-determination and independence through a free and fair referendum under the supervision of the United Nations. |
Сейчас пришло время для того, чтобы население Западной Сахары осуществило свое право на самоопределение и обретение независимости на основе проведения свободного и справедливого референдума под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
We believe now is the right time for the word "Balkans" to be freed from its negative connotation and be made to stand for such positive concepts as ethnic harmony, mutual respect and peaceful cohabitation. |
Мы считаем, что сейчас хороший момент для того, чтобы избавить слово «Балканы» от его негативной коннотации и сделать так, чтобы оно ассоциировалось с такими позитивными концепциями, как этническая гармония, взаимное уважение и мирное сосуществование. |
It is obvious that the foreseeable price increase of seeds will seriously restrict the right to adequate food of those farmers who now already live at subsistence level. |
Представляется очевидным, что предполагаемый рост цен на семена серьезно ограничит право на достаточное питание тех фермеров, которые уже сейчас обеспечивают себя по минимуму. |
Now, with the notion of economic, social and cultural rights as well as of the right to development, the whole institutional relationship must be subject to question. |
Сейчас, с появлением понятия экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие, необходимо пересмотреть институциональные взаимоотношения в целом. |
So what needs to be done right away? |
Что же нужно сделать непосредственно сейчас? |
In the meantime, we would like to present a preliminary response, and reserve the right to respond further at a later time. |
Сейчас же нам хотелось бы дать предварительный ответ и сохранить за собой право на дополнительный ответ в дальнейшем. |
More than in the past, the obligation to act flows from the Council's responsibility to protect and its exclusive right to authorize the legal use of force for that purpose. |
Сейчас, более чем в прошлом, обязательство действовать диктуется обязанностью Совета осуществлять защиту и из его исключительного права санкционировать в этих целях законное применение силы. |
We are entering a crucial phase in Kosovo, and it is more than ever essential that we closely synchronize our political strategy with the right level of military preparedness and ability to respond. |
Мы сейчас вступаем в решающую фазу в Косово, и поэтому нам как никогда необходимо тесно увязать нашу политическую стратегию с должным уровнем военной готовности и способностью к реагированию. |
He said that while the right of self-determination of peoples was associated with decolonization there might now be a need to review the debate. |
Он сказал, что, хотя право на самоопределение народов связано с процессом деколонизации, сейчас уже, быть может, нужно переосмыслить дискуссии. |