A few governmental representatives expressed some hesitation with regard to a further session of the ad hoc working group. |
Некоторые представители правительств выразили определенные сомнения в отношении проведения в будущем сессии специальной рабочей группы. |
In Nicaragua, representatives of organizations of persons with disabilities participate in the planning of poverty reduction activities. |
В Никарагуа представители организаций инвалидов принимают участие в планировании мероприятий по борьбе с нищетой. |
Locally and nationally elected representatives (Yemen) |
Избранные на местном и национальном уровнях представители (Йемен) |
The ad hoc working group shall convene Parties' representatives appointed with due attention to equitable geographical representation. |
В состав специальной рабочей группы входят представители Сторон, назначаемые с надлежащим учетом принципа справедливого географического представительства. |
Numerous indigenous representatives from Latin America spoke about the transfer of collective lands to private ownership. |
Многочисленные представители коренных народов из Латинской Америки говорили о переводе земель из коллективного пользования в частную собственность. |
He is of the view that a democracy can only work if the citizens and their elected representatives are fully informed. |
Он считает, что подлинная демократия может действовать только в том случае, если граждане и избранные ими представители получают полную информацию. |
UNIFEM representatives, together with a number of external experts, made a presentation to OHCHR officers working with the special procedures. |
Представители ЮНИФЕМ совместно с рядом внешних экспертов выступили перед сотрудниками УВКПЧ, занимающимися осуществлением специальных процедур. |
Some representatives were of the opinion that successful experiences required the mobilization of civil society and local communities. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что успех деятельности зависит от мобилизации гражданского общества и местных общин. |
Many delegations and representatives of international organizations and non-governmental organizations underlined that illegal, unreported and unregulated fishing constituted a major threat to the sustainable development of fisheries. |
Многие делегации и представители международных и неправительственных организаций подчеркивали, что незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел представляет крупную угрозу для устойчивого развития рыболовства. |
Many representatives welcomed the fact that action against terrorism was among the main issues highlighted in the Bangkok Declaration. |
Многие представители приветствовали тот факт, что в числе основных вопросов, затронутых в Бангкокской декларации, фигурируют меры по борьбе с терроризмом. |
The representatives of France and Japan, on the other hand, preferred limiting possession to "for the purpose of distribution". |
Представители Франции и Японии, с другой стороны, считают, что хранение следует ограничить "целями распространения". |
The representatives of Canada, Germany and the United States of America preferred the deletion of paragraph 7 from the text. |
Представители Германии, Канады и Соединенных Штатов Америки высказались за исключение пункта 7 из текста. |
Some governmental representatives expressed reservations with regard to the proposed inclusion of standards development and policy-making elements in the mandate of the forum. |
Некоторые представители правительств высказали оговорки в отношении предлагаемого включения в мандат форума функции разработки стандартов и директивных функций. |
With regard to membership, indigenous and governmental representatives should be on an equal footing. |
Что касается его членского состава, то в него на равноправной основе должны входить представители коренных народов и правительств. |
The representatives of Switzerland and Belgium said that the accepted language could vary, depending on the region of their countries concerned. |
Представители Швейцарии и Бельгии заявили, что в их странах принятые языки различаются в зависимости от пересекаемого района. |
The Working Group was attended by representatives of Austria, Germany, Czech Republic, United Kingdom and the Netherlands. |
В совещании рабочей группы участвовали представители Австрии, Германии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Чешской Республики. |
The representatives of CEA, CLEPA and OICA agreed to continue the search for an agreement for the paragraphs under discussion. |
Представители ЕКС, КСАОД и МОПАП решили продолжить усилия по достижению соглашения относительно обсуждаемых пунктов. |
The representatives of the IRU informed the Working Party that guaranteeing associations were expected to become operational soon in Kazakhstan and in Lebanon. |
Представители МСАТ проинформировали Рабочую группу о том, что, как ожидается, в ближайшем будущем гарантийные объединения начнут функционировать в Казахстане и Ливане. |
The latter's representatives denied that the transfer of the authors' property had been illegal. |
Представители предприятия отрицали, что передача предприятию собственности авторов была незаконной. |
United Nations Development Programme (UNDP) representatives have been associated to the work of the IMIS Steering Committee. |
К работе Руководящего комитета по ИМИС привлекаются представители Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Both panellists and NGO representatives spoke about allocating "sensible resources" for human rights. |
Участники дискуссии и представители НПО говорили о необходимости выделения "ощутимых ресурсов" на деятельность в области прав человека. |
Firstly, a fact-finding commission was appointed to look into the May events; it included non-governmental representatives. |
Во-первых, была назначена комиссия для расследования майских событий; в ее состав были включены представители неправительственных организаций. |
Furthermore, indigenous representatives stated that the scope of application of the declaration must be universal. |
Кроме того, представители коренных народов заявили, что сфера применения декларации должна носить универсальный характер. |
Many indigenous representatives emphasized that it was of paramount importance to include conflict prevention and resolution in the mandate of the forum. |
Многие представители коренных народов подчеркивали исключительно важное значение включения в мандат форума функции по предотвращению и разрешению конфликтов. |
Several indigenous representatives stated that there was no reason for having a definition of indigenous peoples. |
Некоторые представители коренных народов заявили, что нет необходимости вырабатывать определение понятия "коренные народы". |