| Ukrainian representatives believed that there had not been an instance when a trademark registration was refused due to an assignment that created consumer confusion. | Украинские представители отмечают, что не было ни одного случая отказа в регистрации товарного знака вследствие передачи, которая приводила к введению потребителей в заблуждение. |
| The Polish representatives indicated that, up to the present time, they had had no real experience with this issue. | Польские представители пояснили, что до настоящего времени они не имели практического опыта по данному вопросу. |
| In response, the Polish representatives indicated that the Polish software provisions followed the European Union software directive. | В ответ представители Польши отметили, что положения польского законодательства о правовой охране программ для ЭВМ соответствуют директиве Европейского союза о программах для ЭВМ. |
| The Polish representatives indicated that the differences might be the result of a translation error. | Представители Польши пояснили, что эти различия могут быть следствием ошибки при переводе. |
| The Polish representatives stated that there were two areas to be examined: true loss and lost benefits. | Представители Польши заявили, что в данном случае должны учитываться два момента: реальные убытки и упущенная выгода. |
| The Polish representatives indicated that they were open to a proposal to avoid cases of illegal disc production. | Представители Польши подчеркнули, что они с готовностью примут предложения по борьбе с незаконным производством компакт-дисков. |
| The Polish representatives stated that there was no conflict between the administrative and civil courts. | Польские представители пояснили, что не существует коллизий юрисдикций между административным и гражданским судом. |
| The Polish representatives stated that patenting new uses of known products was not regulated by Article 65. | Польские представители пояснили, что порядок патентования новых применений известных продуктов не регулируется положениями статьи 65. |
| During discussions on this project representatives from the laboratory community supported the idea of preparing the proposed guidelines. | В ходе обсуждения этого проекта представители лабораторий поддержали идею подготовки предлагаемых методических указаний. |
| RRTC representatives reviewed progress made in the implementation of the provisions of the MoU. | Представители РКАТ рассмотрели ход работы по осуществлению положений МоВ. |
| To facilitate that input, representatives of all the communities have received the documentation forming the basis of the Working Group's deliberations. | В целях содействия этому вкладу представители всех общин получили документацию, составляющую основу обсуждений, проходящих в Рабочей группе. |
| Recently, Kosovo Serb representatives have walked into Municipal Assemblies, including some difficult municipalities around Pristina. | Не так давно представители косовских сербов вошли в состав муниципальных скупщин, в том числе в ряде «трудных» муниципалитетов вокруг Приштины. |
| However, continue to include representatives of countries from developed countries. | Однако в этих рабочих совещаниях должны и впредь участвовать представители развитых стран. |
| The Steering Group will consist of government representatives, the EBRD and EIB and key sponsors. | В состав Руководящей группы войдут представители правительств, ЕБРР, ЕИБ и основных спонсоров. |
| The representatives of donor governments will also be the members of the steering committee. | Членами Руководящего комитета будут также являться представители правительств стран-доноров. |
| The Ukrainian representatives explained that this law was modelled after a Soviet Union's Law. | Украинские представители объяснили, что этот закон разрабатывался с учетом законодательства Советского Союза. |
| Ukrainian representatives confirmed that temporary copies and partial copies, if expressed in objective form, are protected. | Украинские представители подтвердили, что временные копии и частичные копии обеспечиваются защитой, если они выражены в объективной форме. |
| The Ukrainian representatives requested that foreign right holders be more proactive and get directly involved in infringement cases. | Украинские представители предложили иностранным правообладателям действовать наступательно и принимать непосредственное участие в расследовании нарушений. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| Regarding waivers and compulsory licenses, the Polish representatives repeated that this had no practical relevance. | Что касается отказов и принудительных лицензий, польские представители вновь отметили, что этот вопрос не имеет практической значимости. |
| The Polish representatives underlined that the protection of unregistered well-known trademarks existed in Poland. | Польские представители подчеркнули, что в Польше имеется система охраны незарегистрированных общеизвестных товарных знаков. |
| The Polish representatives pointed out that there were no relevant guidelines, only the provisions in the law. | Представители Польши также сообщили, что по данному вопросу не имеется каких-либо руководящих принципов и он регулируется только положениями действующего законодательства. |
| The Polish representatives commented that the stadium was a magnet for foreigners coming to Warsaw. | Польские представители сообщили, что этот стадион является весьма популярным местом среди иностранцев, приезжающих в Варшаву. |
| The Polish representatives indicated that this was not simply a police issue but rather about business decisions. | Представители Польши отметили, что эта проблема касается не столько полиции, сколько хозяйственных решений административных властей. |
| The Polish representatives noted that the Government was preparing training programmes targeting judges and prosecutors through local, regional and national workshops. | Польские представители отметили, что правительство разрабатывает программу профессиональной подготовки для судей и прокуроров в рамках местных, региональных и общенациональных семинаров. |