| Some representatives welcomed paragraph 4 of the article concerning the rights of a suspected person. | Некоторые представители поддержали пункт 4 статьи, касающийся прав подозреваемого лица. |
| Other representatives favoured the deletion of the bracketed phrase. | Другие представители высказались за исключение заключенной в квадратные скобки фразы. |
| Other representatives objected to the contents of article 55. | Другие представители выступили против статьи 55. |
| The basic approach reflected in article 56 was endorsed by some representatives. | Некоторые представители поддержали основной подход, отраженный в статье 56. |
| The said representatives at the same time insisted on the need to identify precisely the scope of application of the proposed measures. | В то же время указанные представители настаивали на необходимости точного определения сферы применения предлагаемых мер. |
| Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. | Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
| Some representatives answered this question in the affirmative. | На этот вопрос одни представители ответили утвердительно. |
| Some representatives went further, criticizing the subparagraphs in question. | Более того, некоторые представители подвергли критике указанные подпункты. |
| Other representatives believed that the text proposed by the Commission was too vague. | Другие представители выразили мнение, что предлагаемый Комиссией текст слишком нечеток. |
| Other representatives expressed reservations or objections with regard to the inclusion in the draft of provisions dealing with countermeasures. | Другие представители высказали оговорки или возражения по поводу включения в проект положений о контрмерах. |
| Other representatives questioned the wisdom of dealing at the current stage with the question of dispute settlement procedures. | Другие представители подвергли сомнению целесообразность рассмотрения на данном этапе вопроса о процедурах урегулирования споров. |
| In this connection, some representatives spoke in favour of strengthening the obligation of the State taking countermeasures to propose settlement procedures. | В этой связи некоторые представители выступили за усиление обязательства государства, прибегающего к контрмерам, предлагать процедуры урегулирования. |
| It was at the same time viewed by some of those representatives as capable of improvement. | В то же время некоторые представители отметили, что ее можно усовершенствовать. |
| Other representatives observed that third-party settlement procedures stood little chance to meet with general agreement. | Другие представители отметили, что процедуры третейского урегулирования вряд ли могут получить общее одобрение. |
| Some representatives referred in this context to the efforts of their respective Governments to promote cooperation among riparian States. | Некоторые представители в этом контексте упомянули усилия их соответствующих правительств по содействию сотрудничеству между прибрежными государствами. |
| While acknowledging those difficulties, representatives generally agreed that urgent action was required. | Признавая эти трудности, представители в целом согласились с необходимостью принятия безотлагательных шагов. |
| Many representatives applauded the progress made thus far by the Commission. | Многие представители высоко оценили прогресс, достигнутый до настоящего времени Комиссией. |
| Some representatives commented on the general orientation of the Commission's work. | Некоторые представители прокомментировали общую направленность работы Комиссии. |
| Some representatives cautioned against taking a hasty decision in this respect. | Некоторые представители предостерегли от принятия поспешного решения по этому вопросу. |
| Some representatives said that the dispute settlement procedures should provide for compulsory fact-finding mechanisms. | Некоторые представители заявили, что процедуры разрешения споров должны предусматривать обязательные механизмы установления фактов. |
| Some representatives endorsed the article in its existing form. | Некоторые представители одобрили статью в ее существующей редакции. |
| Other representatives supported the replacement of "appreciable" by "significant". | Другие представители поддержали идею о замене слова "ощутимый" словом "значительный". |
| Some representatives noted that the Commission had deferred action on certain sets of draft articles because they lacked commentaries. | Некоторые представители отметили, что Комиссия отложила принятие решения по некоторым группам проектов статей, поскольку по ним не были представлены комментарии. |
| Moreover, by politicizing human rights and applying double standards, the representatives concerned had simply revealed their own hypocrisy. | Более того, политизируя сферу прав человека и применяя двойные нормы, представители указанных стран всего лишь навсего демонстрируют свое лицемерие. |
| Furthermore, the United States representatives at the negotiations were constantly changing. | Кроме того, постоянно меняются представители Соединенных Штатов на переговорах. |