| There is strong pressure by industry representatives to maintain the regular collection and distribution of the data concerned. | Представители промышленности проявляют большую заинтересованность в продолжении работы по регулярному сбору и распространению соответствующей информации. |
| Often, representatives of the private sector in delegations participate most actively in the substantive work of subsidiary bodies (agricultural quality standards). | Часто представители частного сектора в составе делегаций участвуют самым активным образом в практической работе вспомогательных органов (стандарты качества сельскохозяйственной продукции). |
| Pending a decision of the Conference on their credentials, representatives shall be entitled to participate provisionally in the Conference. | Представители имеют право временно участвовать в Конференции, пока Конференция не примет решение в отношении их полномочий. |
| The representatives of Poland and Norway considered that marginals 11407, 61407 and 91407 should be reflected in Part 12. | Представители Польши и Норвегии высказали мнение, что в главе 12 должны быть отражены маргинальные номера 11407, 61407 и 91407. |
| The representatives discussed operational arrangements for a more coordinated intervention on both sides of the border. | Представители этих организаций обсудили оперативные механизмы обеспечения более согласованных действий по обе стороны границы. |
| There are three issues, raised by many representatives, that I would just like to comment on briefly. | Я хотел бы кратко прокомментировать три вопроса, которые поднимали многие представители. |
| The representatives of Germany, Austria and Belgium declared themselves in favour of the OCTI proposal. | Представители Германии, Австрии и Бельгии высказались за предложение ЦБМЖП. |
| The representatives of the Netherlands and Belgium contested the suppression of these provisions which constituted a means of prohibiting mixed loading. | Представители Нидерландов и Бельгии высказались против исключения этих положений, которые позволяют вводить запрещение в отношении совместной погрузки. |
| The representatives of the United Kingdom, Italy and Spain shared this point of view. | К этой точке зрения присоединились представители Соединенного Королевства, Италии и Испании. |
| The representatives of IRU and Transfrigoroute (International) voiced their interest in participating in the informal group. | Представители МСАТ и Трансфригорут (интернэшнл) заявили, что они заинтересованы принять участие в работе этой неофициальной группы. |
| The representatives of Eurostat and ECMT said that they had developed similar models, and adapted them to their different needs. | Представители Евростата и ЕКМТ сообщили о том, что они разработали похожие образцы, адаптировав их к разным потребностям. |
| The representatives of Latvia and Australia agreed to negotiate an extradition treaty as a matter of priority. | В качестве приоритетной задачи представители Латвии и Австралии приняли решение провести переговоры в отношении договора о выдаче. |
| The representatives of the Secretary-General clarified that a report on this issue would be submitted to the General Assembly in due course. | Представители Генерального секретаря пояснили, что доклад по данному вопросу будет представлен Генеральной Ассамблее в установленном порядке. |
| The permanent representatives stated that the Executive Director has encouraged total transparency with Member States. | Постоянные представители заявили, что Директор-исполнитель содействует обеспечению полной транспарентности в отношениях с государствами-членами. |
| The staff representatives are of the view that the Director inherited a lot of unpopular decisions, which adversely affected staff morale. | Представители персонала считают, что ему досталось в наследство немало непопулярных решений, которые отрицательно сказывались на моральном духе коллектива. |
| It shall be composed of representatives of the two Parties and chaired by the leader of the Peacekeeping Mission. | В состав Комиссии войдут представители обеих сторон, а ее председателем будет глава Миссии по поддержанию мира. |
| My second comment deals with paragraph 4 of the annex, upon which the representatives of Oman and Singapore have commented. | Мое второе замечание касается пункта 4 приложения, о котором говорили представители Омана и Сингапура. |
| The Conference brought together representatives from all major religions in Kosovo to discuss the current crisis in the region. | В работе Конференции приняли участие представители всех крупных религий в Косово, которые обсудили нынешний кризис в регионе. |
| It is quite clear that Commission representatives visited camps belonging to the rebel movement in southern Sudan and obtained their information there. | Совершенно очевидно, что представители Комиссии посетили лагеря повстанческого движения в южной части Судана и получили информацию в них. |
| Industry representatives continued to demonstrate a strong commitment to abide by both the letter and the spirit of the Council's sanctions against UNITA. | Представители алмазодобывающей промышленности продолжают демонстрировать свою решительную приверженность соблюдению буквы и духа санкций Совета в отношении УНИТА. |
| Statements were made by the representatives of Algeria, Burkina Faso, Luxembourg and Colombia and the observers for Tuvalu and Switzerland. | С заявлениями выступили представители Алжира, Буркина-Фасо, Люксембурга и Колумбии и наблюдатели от Тувалу и Швейцарии. |
| Statements were made by the representatives of the Inter-Parliamentary Union, the Economic Commission for Europe and UNFPA. | С заявлениями выступили представители Межпарламентского союза, Европейской экономической комиссии и ЮНФПА. |
| Members of the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development and representatives of the Organization of African Unity attended the consultations. | На консультациях присутствовали сотрудники секретариата Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и представители Организации африканского единства. |
| The United Nations field representatives have informed us of the various constraints they have encountered in fulfilling that responsibility. | Представители Организации Объединенных Наций на местах сообщают нам о различных трудностях, с которыми им приходится сталкиваться при выполнении своих задач. |
| The representatives of the Russian Federation stressed that they were not satisfied with progress made in this matter by the IRU. | Представители Российской Федерации подчеркнули, что они не удовлетворены результатами, полученными МСАТ в решении этого вопроса. |