| During meetings in Belgrade, representatives of the Government of Serbia reiterated their previous assurances that they would continue cooperating with the Office. | В ходе встреч в Белграде представители правительства Сербии вновь подтвердили свои предыдущие заверения в том, что они будут продолжать сотрудничать с Канцелярией Обвинителя. |
| The meeting also involved representatives of Member States and academia, who became actively engaged in the discussion on the subject. | На совещании также присутствовали представители государств-членов и научного сообщества, принявшие активное участие в обсуждении данной проблемы. |
| Regional consultative processes bring together representatives of States, often with some international organizations as observers. | В региональных консультативных процессах принимают участие представители государств; в качестве наблюдателей там часто присутствуют некоторые международные организации. |
| Formal remarks were delivered by the Vice-President of the Assembly and representatives of the regional groups and of the host country. | С официальными речами выступили заместитель Председателя Ассамблеи и представители региональных групп и принимающей страны. |
| An interactive dialogue ensued and statements were made by the representatives of the Sudan, South Africa, China and Ecuador. | Затем состоялся интерактивный диалог, в ходе которого с заявлениями выступили представители Судана, Южной Африки, Китая и Эквадора. |
| The representatives of the staff federations also had questions and commended UNOPS overall for the initiative. | Представители федераций персонала также задали вопросы и в целом удостоили ЮНОПС высокой похвалы за эту инициативу. |
| In the ensuing discussion many representatives welcomed the submission of business plans by the regional and coordinating centres. | В последовавшей дискуссии многие представители приветствовали представление бизнес-планов региональными и координационными центрами. |
| Many representatives said that it was important to enhance the resources available to regional and coordinating centres. | Многие представители заявили, что важно наращивать ресурсы, имеющиеся в распоряжении региональных и координационных центров. |
| In the ensuing discussion many representatives said that the issue of financing chemicals and waste management was very important. | В ходе последующего обсуждения многие представители заявили, что вопрос финансирования деятельности по регулированию химических веществ и отходов имеет исключительно важное значение. |
| Some representatives said that the issue should be considered in connection with the agenda item on cooperation with IMO. | Некоторые представители заявили, что этот вопрос следует рассматривать в увязке с пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству с ИМО. |
| Private sector representatives have participated in national and regional workshops, conferences and exhibitions. | Представители частного сектора принимали участие в национальных и региональных семинарах-практикумах, конференциях и выставках. |
| Several representatives emphasized that sustainable consumption and production were an important element of sustainable development and necessary for the achievement of a green economy. | Некоторые представители подчеркнули, что устойчивые потребление и производство являются важным элементом устойчивого развития и необходимы для обеспечения перехода к "зеленой" экономике. |
| The representatives may wish further to discuss the information provided with a view to making recommendations on these matters. | Представители могут пожелать продолжить обсуждение представленной информации в целях вынесения соответствующих рекомендаций. |
| The government representatives may wish to consider adopting recommendations and decisions on the basis of the deliberations during the session. | По итогам обсуждений, состоявшихся в ходе сессии, представители правительств могут пожелать рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций и решений. |
| These representatives shall not have the right to vote until their credentials are accepted. | Эти представители не имеют права голоса до принятия их полномочий. |
| Many representatives emphasized the importance of proceeding on the basis of consensus. | Многие представители подчеркнули важность организации работы на основе консенсуса. |
| The representatives briefly discussed other procedures that the platform would need to develop at a later stage to become fully operational. | Представители кратко обсудили другие процедуры, которые платформе необходимо разработать на более позднем этапе для обеспечения ее полной работоспособности. |
| Following the presentations by the proponents representatives posed a number of questions. | После выступлений авторов представители задали ряд вопросов. |
| Some representatives offered to share their countries' experiences with policies that had been successfully implemented. | Некоторые представители предложили поделиться опытом своих стран и рассказать о мерах, которые успешно ими применялись. |
| Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol and amendments. | Многие представители вновь заявили о своей приверженности целям Протокола и поправок к нему. |
| In the ensuing general discussion, representatives raised a number of issues requiring further consideration. | В последовавшей за этим общей дискуссии представители подняли ряд вопросов, требующих дополнительного рассмотрения. |
| Many representatives welcomed the proposals and congratulated their proponents for their perseverance in raising the issue. | Многие представители приветствовали данные предложения и поблагодарили авторов за ту настойчивость, с которой они ставят этот вопрос. |
| Some representatives said that HFCs should not be subject to the Montreal Protocol because they were not ozone-depleting substances and thereby fell outside its scope. | Некоторые представители заявили, что ГФУ не должны подпадать под действие Монреальского протокола, поскольку они не являются озоноразрушающими веществами и, следовательно, находятся вне сферы его действия. |
| Many representatives suggested that a contact group should be established to allow for a full discussion of the proposed amendments and all related issues. | Многие представители предложили создать контактную группу для всестороннего обсуждения предлагаемых поправок и связанных с ними вопросов. |
| Other representatives, however, expressed concern over the proposal, saying that its implications were not clear. | Вместе с тем другие представители выразили обеспокоенность в связи с этим предложением, заявив, что связанные с ним последствия не очевидны. |