| The representatives of Italy and Greece agreed with the Swedish proposal and noted that the Mediterranean should also be considered a sensitive area. | Представители Италии и Греции поддержали предложение Швеции и отметили, что Средиземноморье также следует рассматривать в качестве такого же "экологически чувствительного" района. |
| The representatives of Switzerland and the United Kingdom said that they could not agree with the Netherlands Government approach at this stage. | Представители Швейцарии и Соединенного Королевства сообщили, что они не могут согласиться на этом этапе с подходом нидерландского правительства к решению этой проблемы. |
| Following these initial comments, the floor was opened for comments and questions by delegates and representatives of non-governmental organizations. | После этих первоначальных замечаний с замечаниями и вопросами выступили делегаты и представители неправительственных организаций. |
| The Privy Council does not have government representatives and the recommendations of the Governor-General are made independently of government influence. | В состав Тайного совета не входят представители правительства, и генерал-губернатор выносит свои рекомендации независимо от его мнения. |
| It now includes all three divisions of the UNDCP, with representatives from the relevant technical, operational and administrative sections. | В настоящее время в ее работе участвуют представители трех отделов Программы, а также сотрудники соответствующих технических, оперативных и административных секций. |
| The Fund consists of the First Vice-President as chairman and representatives of federal and state governments. | В состав фонда входит первый вице-президент, который является его председателем, и представители федеральных властей и органов управления штатов. |
| The representatives of Bolivia should indicate whether the prison service brought such cases before a judge. | Представители Боливии должны сообщить, обращается ли тюремная администрация в таких случаях к судье. |
| It should be stressed that the Administration representatives on the Committee served in an advisory capacity only. | Следует подчеркнуть, что представители администрации, являющиеся членами Комитета, участвуют в его работе только с совещательным голосом. |
| It also included eight NGO representatives, whose participation was, however, only consultative. | В его состав также входят представители восьми НПО, которые, однако, имеют лишь консультативный статус. |
| There are also international Armenian women's organizations that include representatives of the Armenian Diaspora. | Существуют также международные организации армянских женщин, в которые входят представители армянской диаспоры. |
| It also includes representatives of the cantonal governments and administrations. | В ее состав входят также представители правительств и администрации кантонов. |
| Only the victims of an offence, their guardians or their legal representatives may bring a criminal indemnity action . | Предъявлять гражданский иск имеют право только пострадавшие, их опекуны или законные представители . |
| At the present time, representatives of 12 nationalities are deputies in Ukraine's Parliament. | В настоящее время депутатами парламента Украины являются представители 12 национальностей. |
| The results of this study will be discussed, in particular, at two seminars attended by representatives of care institutions. | Результаты этого исследования будут обсуждаться, в частности, в ходе двух семинаров, на которых будут присутствовать представители учреждений системы социального обеспечения. |
| My representatives and I look forward to continuing to work with the General Assembly. | Мои представители и я с нетерпением ждем продолжения работы с Генеральной Ассамблеей. |
| The Secretary-General himself and his representatives in the Secretariat have given full and frank answers and have thus provided essential clarification. | Сам Генеральный секретарь и его представители в Секретариате давали полные и откровенные ответы и, таким образом, обеспечили полную ясность. |
| It is hoped that other institutions, such as non-governmental organizations, universities and representatives of local authorities, will become involved in this programme. | Предполагается, что в осуществлении этой программы примут участие и другие учреждения, такие, как неправительственные организации и университеты, а также представители местных органов власти. |
| Yet it must be recognized that representatives in the Group spared neither time nor energy in exploring the outer limits of agreement. | Однако надо признать, что представители в Группе потратили много времени и сил, изучая внешние ограничения соглашений. |
| We also extend warm congratulations to the other members of the Bureau, who are all well-known to us as skilled and competent representatives. | Мы также тепло поздравляем других членов Президиума, которые хорошо известны нам как опытные и компетентные представители. |
| Although representatives of business leaders from all over the world had attended, the prospects for investment in the region remained bleak. | Несмотря на то, что в работе этого совещания участвовали представители важных торговых организаций всего мира, перспективы увеличения объема инвестиций в регион остаются малообнадеживающими. |
| At the next meeting, representatives from the Office of Human Resources Management should provide further information on the subject. | На следующем заседании представители Управления людских ресурсов должны были бы представить дополнительную информацию по данному вопросу. |
| Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. | Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
| Some representatives endorsed the Commission's conclusion that the distinction between codification and progressive development had lost most of its relevance and had proved unworkable. | Некоторые представители поддержали вывод Комиссии о том, что различие между кодификацией и прогрессивным развитием утратило в основном свою актуальность и оказалось неприменимым для практической работы. |
| Some representatives stressed the point that the Commission needed to be assigned new topics by the General Assembly. | Некоторые представители подчеркнули необходимость того, чтобы новые темы поручались Комиссии Генеральной Ассамблеей. |
| Other representatives expressed doubts as to the practical implication of the Commission's work on the topic. | Другие представители высказали сомнение относительно практического значения работы Комиссии над этой темой. |