The representatives of Germany and the Netherlands said that the official position of their respective countries concerning the CRTD had not changed. |
Представители Германии и Нидерландов указали, что официальные позиции их соответствующих стран в отношении КГПОГ не изменились. |
Some representatives considered that the state of the equipment depended on how it had been maintained. |
Некоторые представители сочли, что состояние транспортных средств зависит от их технического обслуживания. |
The Council consists of vice-ministers or departmental heads of six ministries and representatives of six NGOs of the disabled. |
В состав Совета входят заместители министров или главы департаментов шести министерств и представители шести НПО инвалидов. |
The representatives of Belgium and the Czech Republic entered reservations regarding the proposal to delete the paragraph in question. |
Представители Бельгии и Чешской Республики высказали оговорки в отношении предложения об исключении этого пункта. |
In addition to Governmental representatives, private sector interests could participate in these bodies. |
Помимо представителей правительств в деятельности этих органов могут участвовать представители частного сектора. |
Some representatives stated that, while the value of alternative development had been recognized, its full potential had been only partially exploited. |
Некоторые представители заявили, что, хотя признана существенная ценность альтернативного развития, его совокупный потенциал используется лишь частично. |
Some representatives reiterated their concern at the low budget allocated for participants' travel to the Conference of the Parties. |
Некоторые представители вновь выразили свою обеспокоенность в связи с небольшим объемом бюджетных ассигнований, выделенных на покрытие путевых расходов участников Конференции Сторон. |
All representatives supported the inclusion of the four amphibole forms of asbestos in the interim PIC procedure. |
Все представители выступили за включение четырех амфибольных форм асбеста во временную процедуру ПОС. |
Many representatives expressed support for the inclusion of all five forms of asbestos in the interim PIC procedure. |
Многие представители выступили в поддержку включения во временную процедуру ПОС всех пяти форм асбеста. |
All representatives also supported the consideration of the draft decision guidance document on chrysotile at that future meeting. |
Все представители поддержали также предложение о том, чтобы на этом планируемом в будущем совещании был рассмотрен проект документа для содействия принятию решения в отношении хризотила. |
A contact group was established, co-chaired by the representatives of Algeria and Tunisia. |
Была образована контактная группа, сопредседателями которой стали представители Алжира и Туниса. |
Many representatives noted the current need for continued reliance on DDT for vector control in their countries. |
Многие представители отметили, что в их странах сохраняется необходимость в использовании ДДТ для борьбы с переносчиками заболеваний. |
Many representatives expressed support for the proposal, noting that the financial mechanism represented a vital cornerstone of the Convention. |
Многие представители заявили о своей поддержке этого предложения, отметив, что механизм финансирования является одним из важнейших краеугольных камней Конвенции. |
As President Karzai has acknowledged all too often the representatives of the State at the local level can be a significant source of insecurity. |
Как признал президент Карзай, слишком часто представители государства на местном уровне могут служить существенным источником отсутствия безопасности. |
Throughout that period, various Secretaries-General and their representatives worked hard to achieve this result. |
На протяжении этого периода различные генеральные секретари и их представители проводили активную деятельность по достижению этой цели. |
The representatives of Bulgaria, Canada and Côte d'Ivoire served as Vice-Chairmen, and Mrs. Emilia Castro de Barish as the Rapporteur. |
Обязанности заместителей Председателя исполняли представители Болгарии, Канады и Кот-д'Ивуара, а обязанности Докладчика - г-жа Эмилия Кастро де Бариш. |
Other participants in the informal sessions could include representatives of intergovernmental disarmament machinery and regional disarmament centres. |
Другими участниками неофициальных заседаний могут быть представители межправительственного механизма по разоружению и региональных центров по разоружению. |
Resource persons will include representatives from academia, private corporations and public and private banks. |
В качестве экспертов-консультантов выступят представители научных кругов, частных корпораций, а также государственных и частных банков. |
The representatives of Germany and the Netherlands expressed concern at the low rate of country attendance in the work on the CRTD. |
Представители Германии и Нидерландов выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем участия стран в работе по Конвенции КГПОГ. |
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. |
Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений. |
The representative of Ukraine withdrew his second proposal concerning marginal 10381 following the explanations given by the representatives of Austria and the Netherlands. |
Представитель Украины снял с рассмотрения свое второе предложение, касающееся маргинального номера 10381, после того как представители Австрии и Нидерландов выступили с соответствующими разъяснениями. |
Country representatives sit on the Board of Directors, which approves the main policy lines and the individual loans. |
Представители стран входят в состав Совета директоров, который одобряет основные направления политики и отдельные займы. |
African representatives had benefited from participating in UNCTAD expert meetings and sharing experiences with developing countries from other regions. |
Представители африканских стран с пользой для себя приняли участие в совещаниях экспертов ЮНКТАД и в обмене опытом с развивающимися странами других регионов. |
The Workshop is also open to representatives of the private sector so as to ensure involvement of all major actors. |
С целью обеспечения участия всех основных заинтересованных сторон на Рабочее совещание приглашаются представители частного сектора. |
Eight months have passed since representatives of Afghanistan's major parties signed the Bonn Agreement. |
Восемь месяцев прошло после того, как представители основных афганских сторон подписали Боннское соглашение. |