| The representatives of Germany and the Netherlands said that the official position of their respective countries concerning the CRTD had not changed. | Представители Германии и Нидерландов указали, что официальные позиции их соответствующих стран в отношении КГПОГ не изменились. |
| Some representatives considered that the state of the equipment depended on how it had been maintained. | Некоторые представители сочли, что состояние транспортных средств зависит от их технического обслуживания. |
| The Council consists of vice-ministers or departmental heads of six ministries and representatives of six NGOs of the disabled. | В состав Совета входят заместители министров или главы департаментов шести министерств и представители шести НПО инвалидов. |
| The representatives of Belgium and the Czech Republic entered reservations regarding the proposal to delete the paragraph in question. | Представители Бельгии и Чешской Республики высказали оговорки в отношении предложения об исключении этого пункта. |
| In addition to Governmental representatives, private sector interests could participate in these bodies. | Помимо представителей правительств в деятельности этих органов могут участвовать представители частного сектора. |
| Some representatives stated that, while the value of alternative development had been recognized, its full potential had been only partially exploited. | Некоторые представители заявили, что, хотя признана существенная ценность альтернативного развития, его совокупный потенциал используется лишь частично. |
| Some representatives reiterated their concern at the low budget allocated for participants' travel to the Conference of the Parties. | Некоторые представители вновь выразили свою обеспокоенность в связи с небольшим объемом бюджетных ассигнований, выделенных на покрытие путевых расходов участников Конференции Сторон. |
| All representatives supported the inclusion of the four amphibole forms of asbestos in the interim PIC procedure. | Все представители выступили за включение четырех амфибольных форм асбеста во временную процедуру ПОС. |
| Many representatives expressed support for the inclusion of all five forms of asbestos in the interim PIC procedure. | Многие представители выступили в поддержку включения во временную процедуру ПОС всех пяти форм асбеста. |
| All representatives also supported the consideration of the draft decision guidance document on chrysotile at that future meeting. | Все представители поддержали также предложение о том, чтобы на этом планируемом в будущем совещании был рассмотрен проект документа для содействия принятию решения в отношении хризотила. |
| A contact group was established, co-chaired by the representatives of Algeria and Tunisia. | Была образована контактная группа, сопредседателями которой стали представители Алжира и Туниса. |
| Many representatives noted the current need for continued reliance on DDT for vector control in their countries. | Многие представители отметили, что в их странах сохраняется необходимость в использовании ДДТ для борьбы с переносчиками заболеваний. |
| Many representatives expressed support for the proposal, noting that the financial mechanism represented a vital cornerstone of the Convention. | Многие представители заявили о своей поддержке этого предложения, отметив, что механизм финансирования является одним из важнейших краеугольных камней Конвенции. |
| As President Karzai has acknowledged all too often the representatives of the State at the local level can be a significant source of insecurity. | Как признал президент Карзай, слишком часто представители государства на местном уровне могут служить существенным источником отсутствия безопасности. |
| Throughout that period, various Secretaries-General and their representatives worked hard to achieve this result. | На протяжении этого периода различные генеральные секретари и их представители проводили активную деятельность по достижению этой цели. |
| The representatives of Bulgaria, Canada and Côte d'Ivoire served as Vice-Chairmen, and Mrs. Emilia Castro de Barish as the Rapporteur. | Обязанности заместителей Председателя исполняли представители Болгарии, Канады и Кот-д'Ивуара, а обязанности Докладчика - г-жа Эмилия Кастро де Бариш. |
| Other participants in the informal sessions could include representatives of intergovernmental disarmament machinery and regional disarmament centres. | Другими участниками неофициальных заседаний могут быть представители межправительственного механизма по разоружению и региональных центров по разоружению. |
| Resource persons will include representatives from academia, private corporations and public and private banks. | В качестве экспертов-консультантов выступят представители научных кругов, частных корпораций, а также государственных и частных банков. |
| The representatives of Germany and the Netherlands expressed concern at the low rate of country attendance in the work on the CRTD. | Представители Германии и Нидерландов выразили обеспокоенность в связи с низким уровнем участия стран в работе по Конвенции КГПОГ. |
| As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. | Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений. |
| The representative of Ukraine withdrew his second proposal concerning marginal 10381 following the explanations given by the representatives of Austria and the Netherlands. | Представитель Украины снял с рассмотрения свое второе предложение, касающееся маргинального номера 10381, после того как представители Австрии и Нидерландов выступили с соответствующими разъяснениями. |
| Country representatives sit on the Board of Directors, which approves the main policy lines and the individual loans. | Представители стран входят в состав Совета директоров, который одобряет основные направления политики и отдельные займы. |
| African representatives had benefited from participating in UNCTAD expert meetings and sharing experiences with developing countries from other regions. | Представители африканских стран с пользой для себя приняли участие в совещаниях экспертов ЮНКТАД и в обмене опытом с развивающимися странами других регионов. |
| The Workshop is also open to representatives of the private sector so as to ensure involvement of all major actors. | С целью обеспечения участия всех основных заинтересованных сторон на Рабочее совещание приглашаются представители частного сектора. |
| Eight months have passed since representatives of Afghanistan's major parties signed the Bonn Agreement. | Восемь месяцев прошло после того, как представители основных афганских сторон подписали Боннское соглашение. |