| Accordingly, representatives of the Red Crescent Society of Turkmenistan and the Ministry of Defence were now members of the Commission. | В результате в состав Комиссии вошли представители Общества Красного Полумесяца Туркменистана и Министерства обороны. |
| Some representatives suggested a step-by-step approach to building the secretariat, responding to the development of the work programme. | Некоторые представители предложили создавать секретариат поэтапно, сообразно с ходом разработки программы работы. |
| Statements in explanation of position were made by the representatives of Spain, the United Kingdom and Argentina. | Представители Испании, Соединенного Королевства и Аргентины выступили с заявлениями в порядке разъяснения своей позиции. |
| The representatives of Argentina, Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela made general statements concerning requests for observer status in the General Assembly. | Представители Аргентины, Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла выступили с общими заявлениями относительно просьб о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The representatives of Ireland and Sweden made statements and withdrew their sponsorship of the draft resolution, as orally revised. | Представители Ирландии и Швеции сделали заявление и вышли из числа авторов этого проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
| The Friends committee is currently led by the European Union, with both Belgian and Ivorian representatives playing an active role. | В настоящее время «Комитет друзей» возглавляет Европейский союз, причем как бельгийские, так и ивуарийские представители играют в нем активную роль. |
| UNMIK and representatives of the international community condemned the acts. | МООНК и представители международного сообщества осудили эти деяния. |
| The representatives of two other regional groups highlighted the contribution of the services sector to employment creation and poverty alleviation. | Представители двух других региональных групп обратили внимание на вклад сектора услуг в создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| The representatives of the private sector expressed their appreciation for the country's progress but called for more reforms. | Представители частного сектора высоко оценили достигнутые страной успехи, призвав ее в то же время к активизации реформ. |
| The representatives of some regional groups stated that the report was an excellent example of UNCTAD's integrated and holistic approach to development. | Представители некоторых региональных групп заявили, что доклад является отличным примером комплексного и целостного подхода ЮНКТАД в теме развития. |
| The representatives of many regional groups stated that further efforts were needed to improve communication between UNCTAD and Geneva-based permanent missions. | Представители многих региональных групп указали на необходимость активизации работы по улучшению связи между ЮНКТАД и расположенными в Женеве постоянными представительствами. |
| The representatives of two regional groups recognized that subprogramme 1 delivered a high level of outputs with limited resources. | Представители двух региональных групп признали, что в рамках подпрограммы 1 в условиях ограниченности ресурсов обеспечивается высокий уровень осуществляемой деятельности. |
| This included representatives of member States, civil society, private sector and academia. | На этом мероприятии присутствовали также представители государств-членов, гражданского общества, частного сектора и научных кругов. |
| Many representatives, including two speaking on behalf of groups of countries, welcomed the use of webinars for training. | Многие представители, в том числе два представителя, выступавшие от имени группы стран, приветствовали использование веб-семинаров для обучения. |
| Many representatives, however, cautioned that technical and language barriers limited their usefulness in some countries. | Многие представители, однако, предупредили, что технические и языковые барьеры ограничивают целесообразность их использования в некоторых странах. |
| Many representatives from developing countries, however, said that enormous quantities of e-waste were flowing into and accumulating in their countries. | Между тем, многие представители развивающихся стран заявили, что э-отходы прибывают и накапливаются в их странах в огромном количестве. |
| Many representatives said that the technical guidelines should be adopted at the current meeting. | Многие представители заявили, что технические руководящие принципы следует утвердить на нынешнем совещании. |
| Some representatives stressed the importance of the capacity-building nature of the meetings, particularly with regard to policy. | Некоторые представители подчеркнули значение этих совещаний для создания потенциала, особенно в отношении вопросов политики. |
| Many representatives called for further discussion of the various options proposed. | Многие представители выступали за дальнейшее обсуждение различных предлагаемых вариантов. |
| Several representatives said that it was necessary to continue to support existing initiatives on mercury, including the UNEP Global Mercury Partnership. | Некоторые представители заявили, что необходимо и в дальнейшем поддерживать нынешние инициативы по ртути, включая Глобальное партнерство ЮНЕП по ртути. |
| Several representatives noted that the report was not a negotiated, agreed text, saying that it was open to further discussion. | Некоторые представители отметили, что доклад не является обсужденным и согласованным текстом, заявив, что он открыт для дальнейшего обсуждения. |
| The Committee agreed to resume its consideration of the draft decision once representatives of interested parties had completed their informal discussions thereon. | Комитет постановил возобновить рассмотрение этого проекта решения после того, как представители заинтересованных сторон проведут неформальное обсуждение данного вопроса. |
| A number of representatives highlighted the need to use limited resources efficiently in all aspects of UNEP operations. | Некоторые представители подчеркнули необходимость эффективного использования ограниченных ресурсов во всех аспектах деятельности ЮНЕП. |
| Nevertheless, representatives expressed willingness to engage in further discussions on all relevant issues. | Тем не менее, представители выразили готовность участвовать в дальнейших обсуждениях соответствующих вопросов. |
| All the representatives who took the floor expressed thanks to the proponents of the two amendments for their persistence in raising the issue in recent years. | Все выступавшие представители выразили благодарность инициаторам двух поправок за их настойчивость в продвижении этого вопроса в последние годы. |