| In conjunction with civil society organizations, representatives of the media should openly address incidents of violence, their root causes and political circumstances. | Во взаимодействии с организациями гражданского общества представители средств массовой информации должны открыто заниматься случаями насилия, их коренными причинами и политическими обстоятельствами. |
| JS1 stated that journalists and representatives of the media faced persecution for expressing views critical of the Government. | Авторы СП1 заявили, что журналисты и представители средств массовой информации преследуются за критику в адрес правительства. |
| An official inquiry is conducted into every case of suicide, with the involvement of representatives of all the competent services. | По каждому факту самоубийств проводятся служебные проверки, к которым привлекаются представители всех компетентных служб. |
| Lastly, it was essential for representatives of civil society to continue to take part in the work of the Conference. | И наконец, очень важно, чтобы в работе Конференции продолжали принимать участие представители гражданского общества. |
| I would also refer to the seminar the Federal Foreign Office organized in Berlin in 2009, in which many Conference representatives participated. | Я бы также сослался на семинар Федерального министерства иностранных дел, организованный в Берлине в 2009 году, в котором участвовали многие представители Конференции. |
| In April 2013, representatives of the Executive Branch met with the Ministers of the Supreme Court of Justice. | В апреле 2013 года представители исполнительной власти встретились с членами Верховного суда страны. |
| International and non-governmental organizations and associations, along with representatives of ethnic cultural centres and sponsors, play an active part in organizing these events. | Активное участие в проведении мероприятий принимают международные и неправительственные организации и объединения, представители национально-культурных центров, меценаты и др. |
| In 2011, representatives of Montenegrin courts participated in an international workshop for judges implementing law on refugees. | В 2011 году представители черногорских судов приняли участие в международном рабочем совещании для судей, применяющих закон о беженцах. |
| Government representatives stated that restrictions of movement were occasionally imposed on the mission for safety reasons. | Представители правительства заявили, что ограничения передвижения иногда вводятся по соображениям безопасности миссии. |
| The ceremony was attended by Tribunal officials and representatives of the diplomatic community in The Hague. | На этой церемонии присутствовали сотрудники Трибунала и представители дипломатического корпуса в Гааге. |
| Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. | Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |
| OPCW representatives made similar visits to the United States in October 2011 and May 2012. | Представители ОЗХО совершили аналогичные поездки в Соединенные Штаты в октябре 2011 года и мае 2012 года. |
| The representatives of the National Authorities in Eastern Europe will have the opportunity to review and discuss issues related to the practical implementation of the Convention. | Представители национальных органов из стран Восточной Европы будут иметь возможность рассмотреть и обсудить вопросы, касающиеся практического осуществления Конвенции. |
| Some representatives noted that a vibrant civil society was essential for constructive communication among cultures, faiths and civilizations. | Некоторые представители отметили, что активное гражданское общество имеет существенное значение для конструктивного общения между представителями различных культур, религий и цивилизаций. |
| This conference was attended by representatives of ombudsman institutions and constitutional courts of the region. | В этой конференции приняли участие представители канцелярий омбудсменов и конституционных судов стран региона. |
| Their representatives should also play a major role, including leadership, in national disaster risk reduction arrangements. | Их представители также должны иметь возможность занимать ключевые позиции, включая руководящие позиции, при разработке мероприятий по снижению риска бедствий на национальном уровне. |
| In Burkina Faso, there are elected Peul and Touareg representatives in parliament and ministers in the Government. | В Буркина-Фасо избранные представители пеулов и туарегов имеются в составе парламента и в числе министров в правительстве. |
| It was composed of representatives of the General Secretariat of the Council of Ministers, several ministries and the Kurdistan region. | В его состав вошли представители Генерального секретариата Совета министров, нескольких министерств, а также курдистанского региона. |
| In the panel discussion, representatives of Belarus, Germany, IPEEC, University of Geneva, and an independent expert made presentations. | В ходе обсуждения в рамках дискуссионной группы выступили представители Беларуси, Германии, МПСЭЭ, Женевского университета и независимый эксперт. |
| Presentations were made by representatives of the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNFCCC, Investor Confidence Project Europe, and ISO. | По этому пункту с сообщениями выступили представители бывшей югославской Республики Македония, РКИКООН, Проекта по укреплению доверия инвесторов - Европа и ИСО. |
| Presentations were made by an independent expert and representatives of IPEEC and the Copenhagen Centre on Energy Efficiency. | На сессии выступили независимый эксперт и представители МПСЭЭ и Копенгагенского центра по энергоэффективности. |
| Presentations were made by representatives of ECE Housing and Land Management Unit, UNFCCC, UNEP, IFC, and ISO. | С сообщениями выступили представители Секции ЕЭК по жилищному хозяйству и землепользованию, РКИКООН, ЮНЕП, МФК и ИСО. |
| In the following discussion representatives of Germany, UNEP, and IPEEC participated. | В последовавшем за этим обсуждении приняли участие представители Германии, ЮНЕП и МПСЭЭ. |
| The meeting was attended by representatives of central and local government, NGOs, OSCE and the mass media. | В работе совещания приняли участие представители центральных и местных органов власти, НПО, ОБСЕ и средств массовой информации. |
| In relation to the GMO amendment, representatives of several Parties reported on the status of efforts in their countries towards ratification. | Что касается поправки по ГИО, то представители ряда Сторон сообщили о состоянии усилий в их странах в целях ее ратификации. |