The representative replied that practical difficulties were encountered in implementation of that provision because there were few nurseries near the factories. |
Представитель ответила, что существуют определенные практические трудности при выполнении этого положения, поскольку близ заводов имеется мало яслей. |
In her reply, the representative of Mauritius stated that no such training for judges existed in her country. |
В ответ на это представитель Маврикия заявила, что в ее стране подготовка судей не включает такие вопросы. |
The representative confirmed the existence of such plans and programmes. |
Представитель сообщила, что такие планы и программы имеются. |
The representative commented that those allegations were not supported by any reliable data and seemed to be part of the propaganda of fundamentalists. |
Представитель ответила, что не существует каких-либо достоверных данных в подтверждение этого и что, как представляется, такие заявления распространяются фундаменталистами в пропагандистских целях. |
The representative explained that various studies have been carried out on the effects of structural adjustment programmes on women in Uganda. |
Представитель отметила, что были проведены различные исследования, касающиеся воздействия программ структурной перестройки на женщин в Уганде. |
The representative explained that the Constituent Assembly had considered the question of establishing an equal opportunities commission. |
Представитель объяснил, что Учредительное собрание рассмотрело вопрос об учреждении Комиссии по равным возможностям. |
The representative stated that the minimum age for entry into primary school for children in Uganda was six years old. |
Представитель заявил, что минимальный возраст угандийских детей, поступающих в начальную школу, составляет 6 лет. |
The representative replied that updated statistics on the prevalence of AIDS in Uganda were included in the addendum. |
Представитель страны ответил, что обновленные статистические данные о распространении СПИД в Уганде включены в добавление к докладу. |
The representative explained that that information was difficult to obtain since there was no coherent pattern in police records. |
Представитель объяснил, что такую информацию получить трудно, поскольку какая-либо стройная общая система регистрации полицейских отчетов отсутствует. |
The representative replied that there had been various general programmes for AIDS in Uganda. |
Представитель ответил, что в Уганде осуществляются самые различные программы общего характера в отношении СПИДа. |
In response, the representative referred to the addendum to the report. |
В своем ответе на вышеуказанные вопросы представитель сослался на добавление к докладу. |
The representative replied that the issue of polygamy was considered in the new law on domestic relations. |
Представитель сообщил, что вопрос о полигамных браках рассматривается в новом законе о семейных отношениях. |
The representative explained further that equal pay had been a main concern of the Council for Equality. |
Представитель далее пояснил, что проблема равной оплаты является одной из основных в повестке дня Совета по равноправию. |
The representative reported on the main current aspects of women's life in Peru. |
Представитель остановилась на основных актуальных аспектах жизни женщин в Перу. |
The representative replied that subsequent reports would include statistics on women which were collected in the 1993 national census. |
Представитель ответила, что в последующие доклады будут включены статистические данные о положении женщин, которые были собраны в ходе национальной переписи населения 1993 года. |
In reply to the Committee's concerns, the representative informed it that knowledge about family planning methods among married women is widespread. |
В ответ на выраженное Комитетом беспокойство представитель сообщила, что замужние женщины хорошо осведомлены о методах планирования семьи. |
The representative informed the Committee that in Peru only half of childbirths were attended by professionals. |
Представитель сообщила Комитету, что в Перу лишь половина всех родов принимается профессиональными врачами. |
The representative recalled that violence and economic crises had induced rural women to assume various public duties. |
Представитель напомнила, что из-за актов насилия и экономических кризисов сельские женщины были вынуждены взять на себя выполнение различных общественных функций. |
The representative replied that the budgetary situation has been strained since the late 1980s. |
Представитель ответила, что с конца 80-х годов в бюджетной сфере ощущается напряжение. |
The representative addressed affirmative action as preferential treatment and special quota arrangements. |
К мерам по борьбе против дискриминации представитель отнесла преференциальный подход и системы специальных квот. |
The representative replied that, at present, the mainstreaming policies are only a consensus of the Government. |
Представитель ответила, что в настоящее время в основе проводимой общей политики лежит только консенсус правительства. |
The representative stated that the fourth periodic report described two measures directed to abusers. |
Представитель сообщила, что в четвертом периодическом докладе представлена информация о двух мерах, направленных на нарушителей. |
The representative also stated that stricter enforcement of the quota provisions must be accomplished in these sectors. |
Представитель страны заявила также, что в этих секторах следует обеспечить более строгое соблюдение положений о квотах. |
The representative stated that a high number of women in governance has made a difference. |
Представитель страны заявила, что наличие большого числа женщин в руководящих органах способствовало процессу перемен. |
The representative explained that single mothers are, on the whole, better educated than married women. |
Представитель страны разъяснила, что матери-одиночки имеют в целом лучшее образование, чем замужние женщины. |