| The representative of the United States observed that diplomatic indebtedness was not just a problem in New York. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что проблема дипломатической задолженности характерна не только для Нью-Йорка. |
| The representative of France acknowledged the gravity of the indebtedness problem and the need to find a solution to remedy it. | Представитель Франции подтвердил серьезный характер проблемы задолженности и необходимость найти ее решение. |
| The representative of Costa Rica stressed the need for States to honour their debts. | Представитель Коста-Рики подчеркнула необходимость соблюдения государствами своих деловых обязательств. |
| The representative of the host country had indicated that the amount of indebtedness had now risen to $9 million. | Представитель страны пребывания отметил, что сумма задолженности в настоящее время увеличилась до 9 млн. долл. США. |
| The representative of Senegal said that the recommendations should not make any reference to reduction of the size of diplomatic missions. | Представитель Сенегала заявил, что в рекомендациях не следует упоминать о сокращении численности персонала дипломатических представительств. |
| At the 171st meeting, the representative of the Russian Federation recalled that the Committee had been studying the transportation problem for years. | На 171-м заседании представитель Российской Федерации напомнил, что Комитет изучал транспортную проблему в течение ряда лет. |
| The representative of the Russian Federation expressed regret that an insufficient response had been received as to how the transportation problem was to be resolved. | Представитель Российской Федерации выразил сожаление по поводу недостаточной информации в отношении путей решения транспортной проблемы. |
| The representative of the United States said that his Government had kept the application of China under active review. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что правительство его страны внимательно изучает заявление Китая. |
| The representative of Italy said that his country attached great importance to the development of regions and peoples in the Mediterranean area. | Представитель Италии отметил, что его страна уделяет большое внимание развитию регионов и стран района Средиземноморья. |
| The CCISUA representative therefore stressed the need to include that remuneration element in margin comparisons. | В связи с этим представитель ККСАМС подчеркнула необходимость включения этого элемента вознаграждения в сопоставления с целью определения разницы. |
| The representative of the United Nations requested clarification as to whether the validation exercise was a formal requirement under the approved methodology. | Представитель Организации Объединенных Наций просил дать разъяснение в отношении того, является ли процедура подтверждения результатов официальным требованием, предусмотренным в утвержденной методологии. |
| The representative of CCISUA welcomed the grade equivalency results. | Представитель ККСАМС выразила удовлетворение результатами исследования эквивалентности классов. |
| The CCISUA representative urged that action be taken to rectify an anomaly that had penalized staff. | Представитель ККСАМС настоятельно призвала принять меры по устранению этого несоответствия, в результате существования которого страдает персонал. |
| The representative of CCISUA indicated that it was necessary to conduct an in-depth examination of the post adjustment system. | Представитель ККСАМС отметила необходимость провести углубленный анализ системы коррективов по месту службы. |
| The representative of the United Nations stressed the importance of the issue for his Organization. | Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнул важность этого вопроса для своей организации. |
| The representative of CCISUA emphasized that the matter was extremely sensitive and of great concern to staff. | Представитель ККСАМС подчеркнул, что этот вопрос является крайне щепетильным, и персонал придает ему большое значение. |
| The High Commissioner's representative visited the Russian Federation, including Chechnya and Ingushetia, from 20 to 30 May 1995. | Представитель Верховного комиссара посетил Российскую Федерацию, включая Чечню и Ингушетию, 20-30 мая 1995 года. |
| A statement was also made by the representative of Kenya, as the host country of the second session of the Preparatory Committee. | С заявлением выступил также представитель Кении как страны, принимающей вторую сессию Подготовительного комитета. |
| The representative said that her country had an extensive history of active women's movements. | Представитель заявила, что ее страна обладает богатым опытом активного женского движения. |
| The representative stated that presently 46 per cent of the population above 10 years did not have identification cards. | Представитель отметила, что в настоящее время 46 процентов населения в возрасте старше 10 лет не имеют удостоверений личности. |
| The representative stated that it was currently not an issue for national debate. | Представитель заявила, что этот вопрос не обсуждается на национальном уровне. |
| The representative replied that a law regulating working conditions for domestic workers was now under consideration in Parliament. | Представитель ответила, что в настоящее время в парламенте рассматривается законопроект о регулировании условий труда домработниц. |
| The representative stressed that the political context of Chile explained why there had been limited legislative changes introduced by the Government, particularly where women were concerned. | Представитель Чили подчеркнула, что политические условия в Чили объясняют, почему правительством были предложены весьма ограниченные законодательные изменения, в частности в тех вопросах, которые интересуют женщин. |
| The representative agreed with observations that part-time employment could lead to women's marginalization in the labour market. | Представитель согласилась с замечаниями о том, что неполная занятость может привести к маргинализации женщин на рынке труда. |
| The representative of Mauritius responded that paid maternity leave was restricted to three confinements. | Представитель Маврикия ответила, что число оплачиваемых отпусков по беременности ограничивается тремя родами. |