The representative of OSJD mentioned that article 27 of SMGS refers to compensation because of delay only. |
Представитель ОСЖД напомнил о том, что в статье 27 СМГС речь идет о возмещении только в случае просрочки. |
The representative from CIT pointed out that such provision would be necessary since corridors are crossing Caspian Sea. |
Представитель МКЖТ также указал на то, что такое положение будет необходимо, поскольку транспортные коридоры проходят через Каспийское море. |
The representative of OSJD mentioned that the new revised SMGS includes such a provision. |
Представитель ОСЖД отметил, что новый пересмотренный вариант СМГС включает такое положение. |
The representative of CIT mentioned that they also consider this provision important for railways operation and it should be included. |
Представитель МКЖТ сообщил, что они также считают это положение важным для железнодорожных операций и что его следует включить. |
The representative from Germany mentioned that we do have a broad scope of application and in paragraph 4 we have an option solution. |
Представитель Германии указала, что область применения на самом деле широка и что в пункте 4 предлагается один из вариантов возможного решения. |
The representative from Russian Federation mentioned that originally they did not agree with this scope of application. |
Представитель Российской Федерации отметил, что первоначально его страна не была согласна с такой областью применения. |
The representative of CIT mentioned that a definition of payment should be included. |
Представитель МКЖТ отметил, что следует включить определение оплаты. |
The representative of Germany made a comment regarding the bold sentence included in 3. |
Представитель Германии высказала замечание относительно включенной в З фразы, выделенной жирным шрифтом. |
The representative of Russian Federation commented that all information referred to electronic consignment note should be deleted. |
Представитель Российской Федерации отметил, что следует исключить всю информацию, относящуюся к электронной накладной. |
The representative of CIT suggested that legal powers have been created to use an electronic consignment note (4). |
Представитель МКЖТ высказал мнение о том, что для использования электронной накладной предусмотрены соответствующие правовые полномочия (4). |
The representative of CIT mentioned that we should probably look in more details at the customs transit procedures of the different customs unions. |
Представитель МКЖТ упомянул, что, вероятно, следует подробнее рассмотреть процедуры таможенного транзита различных таможенных союзов. |
The representative of Russian Federation made a reservation to the article pending clarifications to be provided at a later stage. |
Представитель Российской Федерации сделал оговорку в отношении этой статьи до получения разъяснений, которые будут представлены позднее. |
The representative of Germany mentioned that the carrier would like to find out if the consignment note is correct or not. |
Представитель Германии отметила, что перевозчик захочет знать, все ли в накладной указано правильно. |
The representative of Germany expressed concerns on the new sentence in bold introduced in 1. |
Представитель Германии выразила обеспокоенность по поводу включенного в 1 нового предложения, выделенного жирным шрифтом. |
The representative of Germany made a comment on the newly introduced sentence in 1 on applicable national law. |
Представитель Германии высказала замечание относительно включенного в 1 нового предложения о применимом национальном законодательстве. |
The representative of OSJD mentioned that there is no information or reference on the involvement of experts on the evaluation of damage. |
Представитель ОСЖД заявил, что нет никакой информации или ссылки, касающейся участия экспертов в оценке ущерба. |
The representative of OSJD mentioned that they would like to delete this article. |
Представитель ОСЖД упомянул, что его организация хотела бы исключить эту статью. |
The representative of CIT pointed out that this is a very significant article for legal certainty and we should keep it. |
Представитель МКЖТ отметил, что это очень важная с точки зрения правовой определенности статья, которую следует сохранить. |
The representative of CIT considered this article very important because it assures the quality of service. |
Представитель МКЖТ счел эту статью весьма важной, так как она гарантирует качество услуг. |
The representative of Germany suggested that this article should be deleted because it is dealing with procedural and not transportation law. |
Эту статью предложила исключить и представитель Германии, так как она касается процессуального, а не транспортного права. |
The representative of CIT replied that it depends on what we are going to include in the scope of application. |
Представитель МКЖТ ответил, что это зависит от того, что будет включено в область применения. |
The representative of Germany stressed that we should discuss the management system when the text of the legal instrument is ready. |
Представитель Германии подчеркнул, что обсуждать систему управления следует после составления текста правового документа. |
The representative of the United Kingdom recommended that the Working Party consider strengthening the provisions on supervision of examinations. |
Представитель Соединенного Королевства рекомендовал Рабочей группе усилить положения, касающиеся проведения экзамена. |
The representative of Spain requested that the possibility of including a transitional measure be put to the vote. |
Представитель Испании обратился с просьбой о вынесении вопроса о возможности включения временной меры на голосование. |
The representative of EIGA said that for the periodic inspection of MEGCs it was common practice to completely disassemble them. |
Представитель ЕАПГ указал, что текущая практика проведения периодической проверки МЭГК заключается в их полном демонтаже. |