| The representative of Germany questioned the possibilities to include the limitations to the international trade of used vehicles. | Представитель Германии поставил под вопрос возможности включения ограничений на международную торговлю бывшими в употреблении транспортными средствами. |
| The representative of the Netherlands proposed to complete the text with indications on driving behaviour and speed limits. | Представитель Нидерландов предложил дополнить текст указаниями в отношении управления транспортными средствами и ограничения скорости. |
| The representative of the IRU stressed the importance of equal treatment in future measures for all transport modes. | Представитель МСАТ подчеркнул важное значение равного режима будущих мер для всех видов транспортных перевозок. |
| The representative of France offered to prepare a revised proposal taking all comments and amendments proposed into account. | Представитель Франции предложил подготовить пересмотренное предложение с учетом всех высказанных замечаний и предложенных поправок. |
| The representative of Norway indicated the readiness of her government to explore possibilities of contributing to its funding. | Представитель Норвегии указала, что ее правительство готово рассмотреть возможности участия в его финансировании. |
| The representative of France offered to prepare a paper on vehicles powered with alternative energy sources for use in urban areas. | Представитель Франции предложил подготовить документ об использовании в городских районах транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива. |
| A representative of the European Environment and Health Committee (EEHC) also participated in the meeting. | Кроме того, в работе сессии участвовал представитель Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья. |
| The representative of the Netherlands informed the Preparatory Committee that studies on the subject were under way in his country. | Представитель Нидерландов проинформировал Подготовительный комитет о том, что в его стране ведутся исследования по данному вопросу. |
| The representative of T&E offered to submit a paper on the promotion of a wider use of combined transport. | Представитель ЕФТОС изъявил готовность представить документ по вопросу о поощрении более широкого использования комбинированных перевозок. |
| Concerning the issue of information and training policies for drivers, the representative of the Netherlands offered to send a paper. | В связи с вопросом о политике в области информирования и обучения водителей представитель Нидерландов изъявил готовность представить соответствующий документ. |
| The representative of France expressed his intention to send papers to the secretariat. | Представитель Франции сообщил о своем намерении направить в секретариат соответствующие документы. |
| The representative of Canada announced a contribution to the special voluntary fund for participation of Can$65,000. | Представитель Канады объявил о внесении 65000 канадских долларов в специальный добровольный фонд для обеспечения участия. |
| The representative of the United States noted that his Government was providing an official to the secretariat, along with the associated bilateral funding. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что его правительство предоставляет секретариату сотрудника, а также сопутствующее двустороннее финансирование. |
| An indigenous representative from Australia invited the Special Rapporteur to visit Australia. | Представитель одного из коренных народов Австралии пригласил Специального докладчика посетить его страну. |
| An indigenous representative from Australia stated that the profile of the Decade should be reviewed. | Представитель одного из коренных народов Австралии заявила о необходимости пересмотра схемы проведения Десятилетия. |
| The representative of the Secretariat assured the Committee that documents with restricted circulation were not currently introduced into the system. | Представитель Секретариата заверил Комитет в том, что в настоящее время документы ограниченного распространения в систему не вводятся. |
| The representative pointed to various measures in education, including equal rights education in schools and legally mandated vocational training for women. | Представитель отметил различные меры в области просвещения, включая школьные просветительские мероприятия по вопросам равных прав и предусмотренную законом профессионально-техническую подготовку женщин. |
| The representative illustrated the important participation of women in public life, which had increased steadily since 1979. | Представитель привел примеры того, сколь важную роль играют женщины в общественной жизни; причем начиная с 1979 года эта роль неуклонно усиливается. |
| The representative pointed out that discrimination was persistent in the field of employment. | Представитель отметил сохранение дискриминации в сфере занятости. |
| The representative indicated that in the new Constitution the principle of equality had been adopted and the relevant international instruments had been ratified. | Представитель отметила, что в новой конституции был закреплен принцип равенства и что были ратифицированы соответствующие международные документы. |
| The representative gave details of several programmes that the Government, non-governmental organizations and women's organizations had been implementing. | Представитель подробно рассказала о ряде программ, осуществляемых правительством, неправительственными и женскими организациями. |
| The representative indicated that the recent political changes had promoted the well-being of Ethiopian women. | Представитель Эфиопии отметила, что последние политические изменения содействовали благосостоянию эфиопских женщин. |
| The representative said that a lot was expected from the international donor community. | Представитель Эфиопии отметила, что большие ожидания возлагаются на международное сообщество доноров. |
| The representative pointed out that Ukraine was undergoing the deepest demographic crisis of the decade. | Представитель отметила, что Украина переживает глубочайший за последнее десятилетие демографический кризис. |
| The State party representative regretted this and suggested that the Committee might have opted to defer its decisions. | Представитель государства-участника выразил в этой связи сожаление и высказал идею о том, что Комитет мог бы приостановить действие своих решений. |