The representative of the Russian Federation informed the Committee that his Mission had been receiving threatening telephone calls. |
Представитель Российской Федерации информировал членов Комитета о том, что в его представительство поступают телефонные звонки с угрозами. |
He asked whether the host country representative could clarify the matter. |
Он поинтересовался, может ли представитель страны пребывания дать разъяснения по этому вопросу. |
In response, the representative of the United States said that he could not provide a definitive answer at the time. |
В ответ представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что в данный момент он не может дать конкретного ответа. |
The representative of the Russian Federation shared the view that the Working Group on Indebtedness should look into the question of health insurance for diplomats. |
Представитель Российской Федерации согласился с тем, что Рабочей группе по задолженности необходимо заняться вопросом о медицинском страховании дипломатов. |
At the 165th meeting, the representative of the United States stressed that the problem of indebtedness was becoming worse. |
На 165-м заседании представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что проблема задолженности обостряется. |
The representative of Spain welcomed the suggestions made by the host country to address the issue. |
Представитель Испании приветствовал предложения страны пребывания с целью решения этой проблемы. |
The representative of the host country observed that most New Yorkers lived with the fact that they had to take certain precautions. |
Представитель страны пребывания отметил, что большинство жителей Нью-Йорка свыклись с мыслью о том, что они должны проявлять определенную осторожность. |
The representative of the United Kingdom also objected to the supply of brakes for agricultural tractors. |
Представитель Соединенного Королевства также возражал против поставок тормозов для сельскохозяйственных тракторов. |
The representative of Morocco in the Committee took exception to this, because such items have a connection with agricultural production. |
Представитель Марокко в Комитете предложил рассматривать их как категорию изделий, подпадающих под исключения, поскольку такие изделия связаны с сельскохозяйственным производством. |
The representative of the Russian Federation expressed his delegation's appreciation to the Secretary-General of UNCTAD for the clarification he had given. |
Представитель Российской Федерации от имени его делегации поблагодарил Генерального секретаря ЮНКТАД за данные им разъяснения. |
The representative stated that the Government envisaged some revision of its laws so that they might conform to modern legislation. |
Представитель сообщил, что правительство предусматривает осуществить определенный пересмотр законов, с тем чтобы они могли соответствовать современному законодательству. |
The representative had provided the Committee with much useful information. |
Представитель сообщил Комитету весьма полезную информацию. |
In his reply, the representative of the State party stated that Chad counted among its population no less than 110 tribes. |
В своем ответе представитель государства-участника сообщил, что население Чада включает не менее 110 племен. |
The representative stressed that the Government was open to dialogue with all minorities in the country. |
Представитель государства-участника подчеркнул, что правительство готово к диалогу со всеми меньшинствами в стране. |
The representative stated that a high-level committee had been set up with the President's approval especially for reconsidering the issue of reservations. |
Представитель заявила, что с одобрения президента был создан комитет высокого уровня специально для пересмотра вопроса об оговорках. |
The representative mentioned awareness-raising programmes and seminars to encourage the political participation of women. |
Представитель упомянула о программах и семинарах по распространению информации с целью поощрения участия женщин в политической жизни. |
The representative said that the judicial proceedings were in conformity with the Convention. |
Представитель говорит, что рассмотрение дел в суде проводится в соответствии с положениями Конвенции. |
The representative explained that the system had been introduced seven years previously. |
Представитель Кении сообщила, что эта система была внедрена семь лет назад. |
The representative indicated that over 40 per cent of the officers in the Ministry of Foreign Affairs were women. |
Представитель Кении сообщила, что женщины составляют свыше 40 процентов сотрудников Министерства иностранных дел. |
The representative confirmed that co-education was prevalent at all levels and that basic education was compulsory. |
Представитель Кении подтвердила, что совместное обучение практикуется на всех уровнях образования, а начальное образование является обязательным. |
The representative stated that, with effect from December 1992, married women were entitled to obtain a housing allowance. |
Представитель сообщила, что с декабря 1992 года замужним женщинам предоставлено право получать пособие на жилье. |
The representative replied that land ownership was governed by the Registration of Land Act. |
Представитель ответила, что вопрос землевладения регулируется законом о регистрации земли свода законов Кении. |
The representative said however that the actual situation did not match the legal one. |
Однако представитель заявила, что фактическое положение в стране не соответствует принятым правовым нормам. |
As examples, the representative cited research jobs or the judiciary, where women constituted almost 50 per cent of the employees. |
В качестве примера представитель привела область научных исследований и судебную систему, в которых женщины составляют почти 50 процентов сотрудников. |
Regarding statistics on the unemployment rate of men and women, the representative referred to the data provided during the presentation of the report. |
Что касается статистических данных о проценте безработных мужчин и женщин, то представитель сослалась на данные, сообщенные при представлении доклада. |