The representative stated that currently the Minister for Foreign Affairs was a woman and that 10 per cent of all ambassadors were women. |
Представитель указала, что в настоящее время министром иностранных дел является женщина, и на женщин приходится 10 процентов всех послов. |
The representative reported on the critical living conditions of children in her country. |
Представитель сообщила о крайне тяжелых условиях жизни детей в ее стране. |
Concerning the situation of rural women, the representative reported on the existing gap between urban and rural areas. |
Что касается положения сельских женщин, то представитель сообщила о существующих диспропорциях между городскими и сельскими районами. |
In reply to a question on the National Institute for Women, the representative said that the institute had not yet been established. |
В ответ на вопрос о национальном институте по проблемам женщин представитель сообщила, что этот институт пока еще не создан. |
The representative reported on a number of other legal amendments, including the introduction of the Code of Family Law. |
Представитель информировала о ряде других правовых реформ, включая вступление в силу кодекса семейного права. |
The representative informed the Committee that men and women had equality of access to all occupational training programmes. |
Представитель информировала Комитет о том, что мужчины и женщины имеют равный доступ ко всем видам профессиональной подготовки. |
The representative noted that her country had just celebrated the centennial of women's suffrage. |
Представитель отметила, что ее страна только что отметила 100-летие предоставления избирательных прав женщинам. |
The representative noted that women's average remuneration remained less than men's. |
Представитель отметила, что размер среднего вознаграждения у женщин меньше, чем у мужчин. |
The representative stated that women's health was a key issue. |
Представитель заявила, что вопрос здоровья женщин является одной из основных проблем. |
The representative informed the Committee about the response of the general public and women's groups to the increase in the spread of HIV. |
Представитель представила Комитету информацию о реакции широких слоев общественности и женских организаций на распространение ВИЧ. |
The representative indicated that violence against women remained a problem although the Penal Code provided for legal redress. |
Представитель заявил, что насилие в отношении женщин по-прежнему представляет собой проблему, хотя в уголовном кодексе и предусмотрены соответствующие меры правовой защиты. |
The representative reaffirmed that women could fully enjoy their legal capacities without the authorization of their husbands. |
Представитель подтвердил, что женщины могут в полной мере пользоваться своей право- и дееспособностью без согласия своих мужей. |
A representative of the Committee had participated in the expert seminar on appropriate indicators. |
Представитель Комитета принял участие в работе семинара экспертов по вопросу о надлежащих показателях. |
The UNESCO representative in Haiti maintained close cooperation with United Nations and OAS representatives. |
Представитель ЮНЕСКО в Гаити активно взаимодействует с представителями Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
I should recall that it was the representative of Benin, Ambassador Mongbe, who introduced this subject at the meeting of the General Committee. |
Следовало бы напомнить, что именно представитель Бенина, посол Монгбе, поднял этот вопрос на заседании Генерального комитета. |
My representative observed the national electoral process and declared the elections to have been free and fair. |
Мой представитель наблюдал за процессом национальных выборов и заявил, что выборы были свободными и справедливыми. |
The representative of Mexico expressed the full support of his country for SICA's application to participate in the work of UNCTAD. |
Представитель Мексики заявил, что его страна полностью поддерживает заявление ЦАИС об участии в работе ЮНКТАД. |
The representative of the United States of America congratulated the UNCTAD secretariat and the Special Economic Unit for its objective and balanced report. |
Представитель Соединенных Штатов Америки поздравил секретариат ЮНКТАД и Специальную экономическую группу в связи с подготовленным ими объективным и сбалансированным докладом. |
The representative went on to emphasize that there were no problems of racial discrimination in Tunisia. |
Затем представитель подчеркнул, что в стране не существует проблемы расовой дискриминации. |
The representative also announced the establishment of a special commission to combat xenophobia and racism. |
Представитель сообщил также о создании специальной комиссии по борьбе с ксенофобией и расизмом. |
The representative of Sweden said human rights were taught in schools and formed part of police training programmes. |
Представитель Швеции заявил, что права человека преподаются в учебных заведениях и являются частью программ подготовки сотрудников полиции. |
With reference to the precarious situation in Casamance, the representative said that the Casamance problem was not of an ethnic nature. |
В отношении неустойчивой ситуации в Касамансе представитель уточнил, что проблема Касаманса не является проблемой этнического характера. |
The representative provided the Committee with some information on the role and functions of the office of the People's Advocate. |
Представитель сообщила членам Комитета информацию о роли и функциях канцелярии Народного защитника. |
The representative acknowledged the difficulties for Committee members when information was provided orally rather than in a written report. |
Представитель признала трудности, которые испытывают члены Комитета в том случае, когда информация доводится до их сведения устно, а не в письменном докладе. |
The Secretary-General's representative discussed various options for rehabilitation strategies and funding possibilities. |
Представитель Генерального секретаря обсудил различные варианты стратегий восстановления окружающей среды и возможности обеспечения финансовых средств. |