| In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. | В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки. |
| The representative explained that currently no change in traditional practices and customs was foreseen in any programmes. | Представитель пояснил, что в настоящее время нет никаких программ, предусматривающих изменение традиционной практики и обычаев. |
| The representative stated that, apart from awareness-raising campaigns, there were no specific programmes for rural women. | Представитель заявила, что, помимо кампаний по повышению уровня информированности, никаких специальных программ для сельских женщин не осуществляется. |
| The representative did not believe that a fear of punishment led to the settlement of discrimination disputes by negotiation. | Представитель полагает, что переговоры по улаживанию споров в связи с дискриминацией ведутся не из-за страха наказания. |
| The representative replied that the Government had not given up its goal to maintain full employment in the country. | В ответ представитель отметила, что правительство по-прежнему добивается достижения цели, направленной на обеспечение полной занятости в стране. |
| The representative replied that some municipalities had reached the goal, while others still lacked a sufficient number of child-care facilities. | В ответ представитель отметила, что ряд муниципалитетов эту цель достигли, другие же по-прежнему не располагают достаточным числом детских учреждений. |
| The representative referred to a strong women's movement in trade unions, and was hopeful that the situation would improve in the near future. | Представитель сообщила о влиятельности женского движения в профсоюзах и выразила надежду, что в ближайшем будущем положение изменится к лучшему. |
| The representative referred to the previous Government's declaration to consider other measures if the situation remained unchanged. | Представитель упомянула предыдущее заявление правительства о рассмотрении возможности принятия других мер, если ситуация не изменится. |
| The representative paid a tribute to the active role of women's organizations in the consultative process. | Представитель высоко отозвалась об активной роли женских организаций в ходе проведения консультаций. |
| On social security, the representative stated that the Government was committed to the equalization of the state pension age for men and women. | В отношении социального обеспечения представитель указала, что правительство полно решимости установить одинаковый возраст для выхода на пенсию мужчин и женщин. |
| The representative announced that its budget had increased, also in real terms, recently. | Представитель отметила, что недавно ее бюджет увеличился, в том числе в реальном выражении. |
| The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. | Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам. |
| In her answer, the representative noted an increasing and encouraging trend of victims turning to the police. | В своем ответе представитель отметила, что наблюдается обнадеживающая тенденция увеличения числа жертв, обращающихся за помощью к полиции. |
| The representative of the Centre for Human Rights said that the information from non-governmental organizations was usually received in written form. | Представитель Центра по правам человека заявила, что информация от неправительственных организаций, как правило, представляется в письменной форме. |
| The representative of the Congo thanked the Committee for its support. | Представитель Конго поблагодарил Комитет за его поддержку. |
| The representative of Rwanda thanked UNDP and the donor community for the assistance to his country during difficult times. | Представитель Руанды выразил признательность ПРООН и группе доноров за помощь, оказываемую его стране в столь трудный период. |
| The representative of El Salvador described the historical links between his Government and the United Nations and between peace and development. | Представитель Сальвадора рассмотрел исторические связи, которые его правительство поддерживает с Организацией Объединенных Наций, а также взаимосвязь между миром и процессом развития. |
| The representative is responsible for the implementation of Executive Board policies and decisions for the countries served by the office. | Представитель отвечает за осуществление политики и решений Правления в отношении обслуживаемых отделением стран. |
| The representative advocates those elements of UNICEF global programmatic strategies that are particularly applicable to the countries being served. | Представитель пропагандирует те элементы глобальных программных стратегий ЮНИСЕФ, которые конкретно применимы к обслуживаемым странам. |
| The representative is responsible for all aspects of UNICEF support to the country programming process as indicated below. | Как указывается ниже, представитель отвечает за все аспекты поддержки ЮНИСЕФ в подготовке программ по странам. |
| The representative is responsible for personnel administration in the office and in the sub-offices reporting to it. | Представитель осуществляет руководство персоналом в отделении и в подчиняющихся ему филиалах. |
| The UNICEF representative also has major external relations responsibilities. | Представитель ЮНИСЕФ также выполняет важные функции в области внешних связей. |
| The United Kingdom representative objected to the export of 45 crates of cable joints to a private enterprise. | Представитель Соединенного Королевства возразил против экспорта 45 ящиков кабельных соединений частному предприятию. |
| A representative of the President of Turkmenistan also attended the summit. | Представитель президента Туркменистана также принимал участие в этой встрече на высшем уровне. |
| The United States representative nevertheless called for precedents not to be invoked. | Тем не менее представитель Соединенных Штатов призвал не обращаться к прецедентам. |