In her final reply, the representative of the Republic of Korea indicated that her Government would attempt to withdraw the reservations. |
В своем заключительном ответном слове представитель Корейской Республики заявила, что правительство ее страны будет стремиться снять эти оговорки. |
The representative explained that currently no change in traditional practices and customs was foreseen in any programmes. |
Представитель пояснил, что в настоящее время нет никаких программ, предусматривающих изменение традиционной практики и обычаев. |
The representative stated that, apart from awareness-raising campaigns, there were no specific programmes for rural women. |
Представитель заявила, что, помимо кампаний по повышению уровня информированности, никаких специальных программ для сельских женщин не осуществляется. |
The representative did not believe that a fear of punishment led to the settlement of discrimination disputes by negotiation. |
Представитель полагает, что переговоры по улаживанию споров в связи с дискриминацией ведутся не из-за страха наказания. |
The representative replied that the Government had not given up its goal to maintain full employment in the country. |
В ответ представитель отметила, что правительство по-прежнему добивается достижения цели, направленной на обеспечение полной занятости в стране. |
The representative replied that some municipalities had reached the goal, while others still lacked a sufficient number of child-care facilities. |
В ответ представитель отметила, что ряд муниципалитетов эту цель достигли, другие же по-прежнему не располагают достаточным числом детских учреждений. |
The representative referred to a strong women's movement in trade unions, and was hopeful that the situation would improve in the near future. |
Представитель сообщила о влиятельности женского движения в профсоюзах и выразила надежду, что в ближайшем будущем положение изменится к лучшему. |
The representative referred to the previous Government's declaration to consider other measures if the situation remained unchanged. |
Представитель упомянула предыдущее заявление правительства о рассмотрении возможности принятия других мер, если ситуация не изменится. |
The representative paid a tribute to the active role of women's organizations in the consultative process. |
Представитель высоко отозвалась об активной роли женских организаций в ходе проведения консультаций. |
On social security, the representative stated that the Government was committed to the equalization of the state pension age for men and women. |
В отношении социального обеспечения представитель указала, что правительство полно решимости установить одинаковый возраст для выхода на пенсию мужчин и женщин. |
The representative announced that its budget had increased, also in real terms, recently. |
Представитель отметила, что недавно ее бюджет увеличился, в том числе в реальном выражении. |
The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. |
Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам. |
In her answer, the representative noted an increasing and encouraging trend of victims turning to the police. |
В своем ответе представитель отметила, что наблюдается обнадеживающая тенденция увеличения числа жертв, обращающихся за помощью к полиции. |
The representative of the Centre for Human Rights said that the information from non-governmental organizations was usually received in written form. |
Представитель Центра по правам человека заявила, что информация от неправительственных организаций, как правило, представляется в письменной форме. |
The representative of the Congo thanked the Committee for its support. |
Представитель Конго поблагодарил Комитет за его поддержку. |
The representative of Rwanda thanked UNDP and the donor community for the assistance to his country during difficult times. |
Представитель Руанды выразил признательность ПРООН и группе доноров за помощь, оказываемую его стране в столь трудный период. |
The representative of El Salvador described the historical links between his Government and the United Nations and between peace and development. |
Представитель Сальвадора рассмотрел исторические связи, которые его правительство поддерживает с Организацией Объединенных Наций, а также взаимосвязь между миром и процессом развития. |
The representative is responsible for the implementation of Executive Board policies and decisions for the countries served by the office. |
Представитель отвечает за осуществление политики и решений Правления в отношении обслуживаемых отделением стран. |
The representative advocates those elements of UNICEF global programmatic strategies that are particularly applicable to the countries being served. |
Представитель пропагандирует те элементы глобальных программных стратегий ЮНИСЕФ, которые конкретно применимы к обслуживаемым странам. |
The representative is responsible for all aspects of UNICEF support to the country programming process as indicated below. |
Как указывается ниже, представитель отвечает за все аспекты поддержки ЮНИСЕФ в подготовке программ по странам. |
The representative is responsible for personnel administration in the office and in the sub-offices reporting to it. |
Представитель осуществляет руководство персоналом в отделении и в подчиняющихся ему филиалах. |
The UNICEF representative also has major external relations responsibilities. |
Представитель ЮНИСЕФ также выполняет важные функции в области внешних связей. |
The United Kingdom representative objected to the export of 45 crates of cable joints to a private enterprise. |
Представитель Соединенного Королевства возразил против экспорта 45 ящиков кабельных соединений частному предприятию. |
A representative of the President of Turkmenistan also attended the summit. |
Представитель президента Туркменистана также принимал участие в этой встрече на высшем уровне. |
The United States representative nevertheless called for precedents not to be invoked. |
Тем не менее представитель Соединенных Штатов призвал не обращаться к прецедентам. |