| The representative concluded with an analysis of experiences and proposals for measures and initiatives to promote the advancement of women in all sectors. | Представитель завершила свое выступление анализом накопленного опыта и предлагаемых мер и инициатив, направленных на улучшение положения женщин во всех секторах. |
| The representative noted that China had entered seven reservations and declarations in respect of the application of the Convention to Hong Kong. | Представитель отметил, что Китай сделал семь оговорок и заявлений в отношении применения Конвенции к Гонконгу. |
| In conclusion, the representative welcomed the Committee's views and suggestions in support of the full implementation of the Convention. | В заключение представитель приветствовал мнения и пожелания Комитета в поддержку полного осуществления Конвенции. |
| In introducing the report, the representative underlined the commitment of the Government of Colombia to the goal of gender equality. | В своем выступлении представитель подчеркнула приверженность правительства Колумбии цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The representative indicated that article 13 of the 1991 Constitution incorporated the concept of equality between women and men as a fundamental right. | Представитель отметила, что в статье 13 Конституции 1991 года концептуально закреплено равенство мужчин и женщин в качестве одного из основных прав. |
| The representative noted that an increasing number of women were entering the labour market, in particular in urban areas. | Представитель отметила, что женщины все чаще работают по найму, в особенности в городских районах. |
| The representative emphasized that important advances had been made to integrate the gender perspective in the rural sector. | Представитель подчеркнула, что в деле учета гендерных аспектов в деятельности в сельском секторе был достигнут значительный прогресс. |
| The representative emphasized that owing to the complex financial situation in the country there were limited resources for the implementation of the National Plan of Action. | Представитель подчеркнула, что из-за сложного финансового положения в стране ресурсы для осуществления Национального плана действий являются ограниченными. |
| The representative informed the Committee that there were currently approximately 70 non-governmental organizations concerned with women's issues. | Представитель информировала Комитет о том, что в настоящее время женской проблематикой занимаются приблизительно 70 неправительственных организаций. |
| The representative also noted that women's situation at the labour market was a serious concern. | Представитель также отметила, что серьезную озабоченность также вызывает положение женщин на рынке труда. |
| The representative noted that the Government had recognized that greater efforts were required to address violence, including domestic violence, against women. | Представитель отметила, что правительство признало необходимость активизации усилий для борьбы с насилием в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| The representative noted that there were no cases of execution of women since the repressions of 1937. | Представитель указала на отсутствие случаев смертной казни женщин после периода репрессий 1937 года. |
| The representative informed the Committee that human rights in Nepal had developed on the basis of equality. | Представитель информировал Комитет о том, что концепция прав человека в Непале развивается на основе равенства. |
| The representative described the National Anti-Poverty Strategy and its key objective of reducing inequalities and focusing on the gender dimensions of poverty. | Представитель сообщил о национальной стратегии борьбы с бедностью и о ее ключевой цели уменьшения неравенства и сосредоточения внимания на гендерных аспектах бедности. |
| The representative indicated that measures, including the Refugee Act of 1996, had been introduced to deter discrimination against refugees and asylum seekers. | Представитель указал, что для предотвращения дискриминации в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, были приняты определенные меры, включая закон о беженцах 1996 года. |
| The representative informed the Committee about the new women's prison that had been built to replace existing inadequate accommodation. | Представитель сообщил Комитету, что была построена тюрьма для женщин, чтобы решить проблему нынешних неадекватных условий содержания. |
| The representative stressed the commitment to "joined-up" and more open Government, which was reflected in the establishment of new machinery and processes. | Представитель подчеркнула приверженность формированию смешанного и более открытого правительства, что нашло отражение в создании новых механизмов и процессов. |
| The representative stressed the commitment to a continuing and effective process on women's issues in Northern Ireland. | Представитель подчеркнула обязательство неуклонно продолжать эффективное рассмотрение женской проблематики в Северной Ирландии. |
| The representative of the Czech Republic announced that his country would organize a study tour on clean coal technologies from 3-5 June 1999. | Представитель Чешской Республики объявил, что его страна организует ознакомительную поездку по теме чистые угольные технологии 3-5 июня 1999 года. |
| At the same meeting, the representative of New Zealand introduced a proposal relating to the future commitments of all the Parties. | На этом же заседании представитель Новой Зеландии внес предложение относительно будущих обязательств всех Сторон. |
| The representative of Kuwait made a statement confirming that his delegation was willing to withdraw its proposed amendment. | Представитель Кувейта подтвердил в своем заявлении готовность его делегации снять предложенную поправку. |
| Addresses of welcome will be made by a representative of the host country and the Governor of the city of Buenos Aires. | С приветственными выступлениями к участникам сессии обратятся представитель принимающей страны и губернатор города Буэнос-Айреса. |
| A representative of the IPCC is expected to make a report on the status of this request. | Ожидается, что представитель МГЭИК сообщит о ходе выполнения данной просьбы. |
| Statements were made by representatives of 12 Parties, including one by the representative of an observer State not party to the Convention. | С заявлениями выступили представители 12 Сторон, в том числе 1 представитель государства - наблюдателя, не являющего Стороной Конвенции. |
| An objection was raised by the representative of the Russian Federation to paragraph 3 of this decision, on procedural grounds. | Представитель Российской Федерации выступил с возражением по пункту 3 настоящего решения по процедурным соображениям. |