| The representative of the United Republic of Tanzania underscored the crucial importance of the commodity sector to the economies of African countries. | Представитель Объединенной Республики Танзания подчеркнул решающее значение сырьевого сектора для экономики африканских стран. |
| The representative of the European Commission will explain the reasons for the delay and make new proposals. | Представитель Европейской комиссии объяснит причины задержки и выступит с новыми предложениями. |
| The representative of UNCTAD stated that it had been working for development for the last 37 years. | Представитель ЮНКТАД заявил, что его организация занимается проблемами развития на протяжении последних 37 лет. |
| One NGO representative expressed appreciation that the independent expert considered education as one of the three priorities of the right to development. | Представитель одной неправительственной организации с удовлетворением отметил, что независимый эксперт рассматривает образование в качестве одного из трех приоритетных направлений деятельности в рамках реализации права на развитие. |
| One NGO representative noted that the Monterrey Consensus made firm commitments on only eight points and used less firm language in many more. | Представитель одной НПО отметил, что Монтеррейский консенсус предусматривает четкие обязательства только по восьми позициям и гораздо чаще в нем используются более расплывчатые формулировки. |
| A representative and inclusive democratic process will be an essential basis for national reconciliation. | Представительный и всеохватный демократический процесс будет важной основой для национального примирения. |
| Belarus' Council of the Republic is a regional representative body with 64 members. | Совет Республики - это региональный представительный орган, состоящий из 64 членов. |
| On the contrary, it would undermine the representative character of the Assembly and erode the legitimacy of its decisions. | Наоборот, это подорвет представительный характер Ассамблеи и подорвет законность его решений. |
| We urgently need a truly balanced and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate entrusted to it by the Charter. | Нам в срочном порядке необходим по-настоящему сбалансированный и представительный Совет Безопасности, который действует от имени всех и в рамках мандата, возложенного на него Уставом. |
| A fully representative parliament that has the requisite powers to legislate and hold Government to account is, in many ways, the best antidote to conflict. | В полной мере представительный парламент, обладающий необходимыми полномочиями для законотворчества и для контроля над правительством, во многих отношениях является лучшим средством противодействия конфликту. |
| Table 1 in the addendum to the present document contains a more detailed and representative listing of short and medium-term results in the programmatic areas in which UNIFEM works. | Включенная в добавление к настоящему документу таблица 1 содержит более подробный и репрезентативный перечень кратко- и среднесрочных результатов в программных областях деятельности ЮНИФЕМ. |
| That may be true, but let us not forget that a body such as the Conference on Disarmament needs to be representative of the wider international community. | Быть может, это и так, но давайте не забывать, что такому органу, как Конференция по разоружению, нужно иметь репрезентативный характер по отношению к более широкому международному сообществу. |
| Paragraph 42 of those conclusions recommends to the General Assembly that its subsidiary organs should consider, as far as possible, the designation of three Vice-Chairmen in order to ensure the representative character of their officers. | Пункт 42 этих выводов содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, чтобы ее вспомогательные органы по возможности предусматривали назначение трех заместителей Председателя, что позволит сразу же обеспечить репрезентативный характер их должностных лиц. |
| In the absence of statistics to demonstrate that the payload is representative for the vehicle, the vehicle payload shall be 50 - 60 per cent of the maximum vehicle payload. | В случае отсутствия статистических данных, подтверждающих тот факт, что данная полезная нагрузка носит для данного транспортного средства репрезентативный характер, полезная нагрузка на транспортное средство принимается равной 50-60% от максимальной нагрузки на транспортное средство. |
| As the total number of shuttle trains may be too high for monitoring purposes, the secretariat will produce a representative, shortened list of shuttle trains, together with the concerned Governments. | поскольку общее число челночных поездов может быть слишком значительным с точки зрения целей контроля, секретариат вместе с заинтересованными правительствами подготовит краткий репрезентативный перечень челночных поездов. |
| The representative said that a national advisory commission had started reviewing the provisions concerning marriage and divorce under the Civil Code. | Представительница сказала, что национальная консультативная комиссия приступила к рассмотрению положений, касающихся вопросов вступления в брак и расторжения брака в соответствии с гражданским кодексом. |
| The representative of the United States said that her aim was to submit the finalized questionnaires to the secretariat during April 2005. | Представительница Соединенных Штатов заявила, что она намерена передать в секретариат окончательные тексты вопросников в апреле 2005 года. |
| The representative of Sierra Leone said the proposed country programme, which would improve the lives of children and protect children's rights, was in line with the Agenda for Prosperity and the UNDAF. | Представительница Сьерра-Леоне отметила, что предложенная страновая программа, призванная улучшить жизнь детей и защитить их права, соответствует Программе процветания и РПООНПР. |
| Regarding the remaining obstacles that still limited the advancement of women, the representative mentioned stereotypes about the roles of women and men in all spheres of life as the principal cause of persistent problems. | Коснувшись вопроса об остающихся препятствиях, которые продолжают сдерживать процесс улучшения положения женщин, представительница указала на стереотипное представление о роли женщин и мужчин во всех сферах жизни как на главную причину существующих проблем. |
| A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. | Представительница одной из организаций коренных народов Никарагуа проинформировала Рабочую группу о том, что в результате действий правительства и частных компаний ряд коренных народов оказались перед лицом серьезной угрозы вытеснения с исконных земель и лишения их природных ресурсов. |
| The representative of the host country thanked the representative of China for his comments and assured him that the United States Mission was there to help all missions to the United Nations and, further, that it would work through the issues raised by the representative of China. | Представитель страны пребывания поблагодарил представителя Китая за его высказывания и заверил его в том, что Представительство Соединенных Штатов призвано помогать всем представительствам при Организации Объединенных Наций и что, соответственно, оно займется вопросами, поднятыми представителем Китая. |
| 1962 - The bank expanded into Asia with the opening of a Representative Office in Japan. | В 1962 году банк начал освоение азиатского рынка, открыв представительство в Японии. |
| The representative of the host country indicated that, having received the Cuban Mission's note verbale of 9 March 2003, the United States Mission had organized a security meeting at which representatives of host country law enforcement agencies met with Cuban counterparts on 6 April 2003. | Представитель страны пребывания указал, что по получении вербальной ноты Представительства Кубы от 9 марта 2003 года Представительство Соединенных Штатов организовало совещание по вопросам безопасности, на котором представители правоохранительных органов страны пребывания 6 апреля 2003 года встретились со своими кубинскими коллегами. |
| BNP Paribas is one of the first foreign banking groups who came in Russia in 1974 and started its activity through a Representative Office... | Группа BNP Paribas является одной из первых иностранных банковских групп, открывших свое представительство в России в 1974 году... |
| Representative Ms. Lidjia Lukina Karajkovic, Assistant Minister of Justice, Administration and Local Self-Government | Г-н Ёско Клизович, советник, Постоянное представительство Республики Хорватии при Организации Объединенных Наций |
| It is the minister who decides whether or not the organization is representative. | Министр принимает решение относительно такой представительности. |
| During the 2005 World Summit, we committed ourselves to an early reform of the Security Council, including its working methods, to make it more effective, efficient, transparent, representative and legitimate. | В ходе Всемирного саммита 2005 года мы выразили приверженность скорейшему осуществлению реформы Совета Безопасности, включая методы его работы, повышение его эффективности, действенности, транспарентности, представительности и легитимности. |
| This would undoubtedly make the Council more representative, more balanced and more democratic, while at the same time preserving a composition in line with the Council's need to respond efficiently and swiftly in its deliberations and decision-making process. | Это, несомненно, придало бы Совету представительности, сбалансированности и демократичности, сохранив при этом состав, позволяющий Совету эффективно и оперативно реагировать в ходе своих обсуждений и процесса принятия решений. |
| They fail to take into consideration that both efficiency and effectiveness are directly related to the perception of the legitimacy of the decisions that the Council takes, and that that, in turn, is a function of a representative composition. | Эти люди не учитывают, что и эффективность, и действенность напрямую увязаны с легитимностью, признаваемой за решениями Совета, а последняя, в свою очередь, зависит от степени представительности Совета. |
| We are now at a critical stage in our vigorous efforts to achieve a reformed and expanded Security Council, more transparent and democratic in its work, more accountable and representative in its membership. | Сейчас мы переживаем крайне важный этап в наших энергичных усилиях, нацеленных на достижение задачи по реформированию и расширению Совета Безопасности, обеспечению большей транспарентности и демократичности его работы, большей отчетности и представительности его состава. |
| (a) Strengthened broad-based and representative Government institutions in Somalia | а) Укрепление представляющих широкие слои общества выборных органов государственного управления в Сомали |
| YouGov polled over 1,000 business leaders, broadly representative of Britain's business sizes, sectors and regions. | Компания YouGov опросила более 1000 бизнес-лидеров, представляющих широкий срез бизнеса в Великобритании по размерам, секторам и регионам. |
| The representative of Angola said that the Eminent Persons' Report was of great interest, and he congratulated UNCTAD for its work on commodities, especially products of great importance to Angola such as hydrocarbons. | Представитель Анголы заявил, что доклад совещания видных деятелей вызывает большой интерес, и дал высокую оценку работе ЮНКТАД по сырьевой проблематике, в особенности по вопросам товаров, представляющих важное значение для Анголы, таких, как углеводородное сырье. |
| The Working Group invites the General Assembly to consider establishing as a result of the Decade a United Nations permanent forum for people of African descent to serve as a consultation mechanism for representative organizations of people of African descent and other interested stakeholder. | Рабочая группа призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос об учреждении по итогам Десятилетия постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам лиц африканского происхождения в качестве механизма консультаций для организаций, представляющих лиц африканского происхождения, и других заинтересованных сторон. |
| 3.3.3.1. Samples, the number of which is specified in Annexes 6 to 9, of the components used in the vehicles, which are representative of the type to be approved; | 3.3.3.1 образцы, число которых указано в приложениях 6-9, элементов оборудования, используемых в транспортных средствах, представляющих тип элемента оборудования, подлежащего официальному утверждению; . |
| The representative of Russian Federation made a reservation to the article pending clarifications to be provided at a later stage. | Представитель Российской Федерации сделал оговорку в отношении этой статьи до получения разъяснений, которые будут представлены позднее. |
| A representative of the Secretariat in Nairobi said that such requests had indeed been received and had been fully met; updated statistics would be provided. | Представитель Секретариата в Найроби сказал, что на самом деле такие просьбы поступали и они были полностью удовлетворены и что будут представлены уточненные статистические данные. |
| The general view of the Afghan people remains that, his mandate having expired on 28 December 1994, Mr. Rabbani must transfer power to a broad-based representative body. | Афганцы в целом по-прежнему придерживаются мнения о том, что с учетом истечения срока его полномочий 28 декабря 1994 года г-н Раббани должен передать власть органу, в котором широко представлены различные фракции. |
| A statement was made by a representative of the organization, and written answers to questions posed to the organization were also before the Committee. | Перед Комитетом выступил представитель этой организации; Комитету также были представлены письменные ответы на заданные вопросы. |
| In total, reports from five ECE divisions were submitted, thus covering a wide range of work areas in ECE and offering a more representative view of current intra-ECE trends and practices. | В целом были представлены сообщения от пяти отделов ЕЭК, позволившие охватить широкий диапазон направлений работы ЕЭК и создать более репрезентативную картину тенденций и практики, существующих внутри ЕЭК. |
| On the issue of the Bretton Woods institutions, Solomon Islands registers its support for the call for those institutions to undergo reform and become more representative of their membership. | Что касается бреттон-вудских учреждений, то Соломоновы Острова поддерживают обращенный к этим институтам призыв провести реформу, с тем чтобы повысить уровень представленности своих членов. |
| In that regard, he endorsed the remarks made by the representative of Nigeria on behalf of the Group of 77 and China concerning the importance of proper representation of troop-contributing countries in the Department of Peacekeeping Operations, including at senior levels. | В этой связи оратор поддерживает замечания, сделанные представителем Нигерии от имении Группы 77 и Китая, относительно важности надлежащей представленности стран, предоставляющих войска, в Департаменте операций по поддержанию мира, в том числе на должностях высокого уровня. |
| the low rate of women in decision-making and representative positions, thus affecting the true democratisation of our society. | Ь. низкий уровень представленности женщин в процессе принятия решений и на представительных должностях, что негативным образом сказывается на подлинной демократизации нашего общества. |
| They expressed support for United Nations reform, including the revitalization of the General Assembly and a more representative Security Council, and they gave voice to the need to make the United Nations more democratic and accountable to the people it serves throughout the world. | Они выразили поддержку реформе Организации Объединенных Наций, в том числе оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи и расширению представленности в Совете Безопасности, а также высказались в поддержку превращения Организации Объединенных Наций в более демократичную организацию, подотчетную всем народам мира, интересам которых она служит. |
| In addition, the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund should cooperate closely with the Board and the Investments Committee, in accordance with the authority delegated to each, since their decisions affected the returns on billions of dollars in the Fund. | Группа приветствует рекомендацию Правления и Консультативного комитета о принятии в Фонд Специального трибунала по Ливану и подчеркивает необходимость справедливой представленности организаций-членов Фонда на всех его совещаниях. |
| The representative of Belgium announced that an ITS round table was scheduled to take place in Brussels on 17-18 November 2014. | Делегат от Бельгии сообщил, что 17-18 ноября 2014 года в Брюсселе планируется провести круглый стол по ИТС. |
| The representative of the United States of America agreed that the proposed scope should be decided by AC. and urged the group to complete their work in a shorter time frame. | Делегат от Соединенных Штатов Америки согласилась с тем, что предлагаемую область применения должен определить АС.З, и настоятельно призвала эту группу завершить работу в более короткий срок. |
| The representative proposed that, through that process, a central clearing centre of an information network could be established and made available for access to Governments, international organizations and agencies. | Этот делегат предложил, чтобы этот процесс привел к созданию координационного центра информационной сети, доступного для правительств, межправительственных организаций и учреждений. |
| Delegate of Japan to the First, Second and Third United Nations Conferences on the Law of the Sea (1958, 1960 and 1973-1975); Alternate Representative of Japan to the United Nations Committee on the Peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor (1968-1973) | Делегат Японии на первой, второй и третьей Конференциях Организации Объединенных Наций по морскому праву (1958, 1960 и 1973-1975 годы); альтернативный представитель Японии в Комитете Организации Объединенных Наций по мирному использованию дна морей и океанов (1968-1973 годы). |
| Continued contact between ICOS and UNGEGN was stressed by the delegate from Norway, who also congratulated the representative of Austria on her productive Presidency of the Council. | Делегат Норвегии рассказал о сотрудничестве между Международным советом ономастических наук и ГЭГНООН и поблагодарил представителя Австрии за то, что она успешно выполняла функции председателя Совета. |
| Practical issues in maintaining the representative sample | с) Практические вопросы сохранения репрезентативности выборки |
| While the assessment must comply with all the three principles, the indicator system is restricted to being relevant and representative of well selected dimensions. | Хотя оценка должна соответствовать всем трем принципам, система показателей отвечает лишь критериям релевантности и репрезентативности конкретно отобранных аспектов. |
| to improve data quality, making samples more representative by implementing economical size and Community typology as stratification factors and enlarging the sample size; | улучшение качества данных, улучшение репрезентативности выборок путем внедрения экономичных критериев размера выборки и типологии Сообщества в качестве факторов стратификации и увеличения размера выборки; |
| UNEP notes that when there are numerous environmental NGOs with competing interests, it is difficult to implement a nomination process that is representative of the various interests. | В ответе Отдела раннего предупреждения и оценки ЮНЕП, секретариата МОТД, ЕБРР и Отдела ЭСКАТО ООН по окружающей среде и устойчивому развитию рассматривается вопрос о репрезентативности. |
| Judging from the data for 2003 and the verification which was performed in the autumn of 2007 in connection with the periodic campaign for recognition of trade union organizations as representative, the following membership sizes were officially established for the country's two largest trade union organizations: | На основе данных за 2003 год и результатов проверки, проведенной осенью 2007 года в связи с периодической кампанией признания репрезентативности профсоюзных организаций, была официально выявлена следующая информация о численном составе двух крупнейших профсоюзных организаций страны: |
| c. Preparation of revisions to the Staff Regulations and Rules and administrative issuances and consultations thereon with management and staff representative bodies; | с. подготовка изменений к Правилам о персонале и административным инструкциям и проведение консультаций по ним с администрацией и органами, представляющими персонал; |
| The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. | Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
| Most of the dialogue took place in, and most of the recommendations emerged from, meetings of a limited group of countries or institutions such as the Basel Committee which were hardly representative of the whole international community. | Обсуждение в основном проходит в рамках ограниченной группы стран или в таких учреждениях, как Базельский комитет, которые вряд ли можно считать представляющими все международное сообщество, и именно там и выносится большинство рекомендаций. |
| Malta continues to believe that the United Nations, and the Security Council, should become more representative of today's geopolitical realities and must reflect the general views and opinions of the General Assembly. | Мальта по-прежнему убеждена, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны стать органами, более справедливо представляющими сегодняшние геополитические реалии, и что они должны отражать общие мнения и позиции Генеральной Ассамблеи. |
| The majority of the members on this Committee were elected by various community and functional groups representing, inter alia, labour, social services, grass-roots, religious, professional, commercial and political sectors, and were broadly representative of different sectors of the community. | Большинство членов избирательного комитета выбирается различными группами общественности и функциональными группами, представляющими, среди прочего, секторы труда, социального обеспечения, широких масс, религиозных, профессиональных, коммерческих и политических групп; таким образом, члены избирательного комитета широко представляют различные слои общества. |
| Official representative for human rights, Ministry of Justice of Mali. | Уполномоченный по правам человека в министерстве юстиции Республики Мали; |
| Representative Richard Johnson mean anything to you? | Уполномоченный Ричард Джонсон - говорит вам о чем-нибудь? |
| The Government Representative intervened to say that was completely untrue and it was all a mistake. | Вмешавшийся в разговор государственный уполномоченный поспешил заявить, что здесь кроется какая-то ошибка. |
| This first inspection shall not be mandatory for a complete vehicle type-approved in accordance with 9.1.2.2 for which the constructor or his duly accredited representative has issued a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2. | Этот первый осмотр не является обязательным в случае укомплектованного транспортного средства, тип которого официально утвержден согласно подразделу 9.1.2.2 и на которое завод-изготовитель или его должным образом уполномоченный представитель выдал декларацию о соответствии требованиям главы 9.2. |
| In accordance with the decision made the High representative from May 2002, the agent for the RTV system John Schirer made on June 10, 2003 the Decision on Liquidation of the Public Enterprise RTV BIH. | В соответствии с решением, принятым Высоким представителем в мае 2002 года, его уполномоченный по вопросам системы РТВ Джон Ширер принял 10 июня 2003 года решение о ликвидации государственного предприятия РТВ БиГ. |
| Consistent with recommendation 63, that could be the insolvency representative, with the possibility of requiring authorization also from creditors or the court. | В соответствии с рекомендацией 63 это мог бы быть управляющий в деле о несостоятельности, имеющий возможность требовать разрешения также от кредиторов или суда. |
| In liquidation, for example, the debtor should transfer assets to the insolvency representative and assist the insolvency representative in the disposal of assets. | Например, при ликвидации от должника требуется перевести активы управляющему в деле о несостоятельности и оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в распоряжении активами. |
| No automatic effect would be acceptable when the insolvency representative was not aware of a contract and therefore not in a position to make a choice. | Никакое автоматическое последствие не будет приемлемым в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности не знал о существовании какого-либо контракта и по этой причине не был в состоянии сделать выбор. |
| A further suggestion was that the insolvency representative might have a role to play in achieving the necessary vote and perhaps providing a balance to the interests of the majority creditors. | Еще одно мнение заключалось в том, что управляющий в деле о несостоятельности может выполнять определенные функции в связи с получением необходимого большинства голосов и, возможно, в связи с обеспечением противовеса интересам мажоритарных кредиторов. |
| While an ordinary majority rule might be sound in respect of most decisions, a qualified majority would be more appropriate for more significant decisions, such as decisions concerning the insolvency representative or issues of post-commencement financing. | Хотя правило простого большинства может быть обоснованным в отношении большинства решений, для более важных случаев, например решений, касающихся управляющего в деле о несостоятельности или вопросов финансирования после открытия производства, было бы более целесообразно предусмотреть необходимость квалифицированного большинства. |
| The resident representative covering all four agencies would be the delegated authority. | Все полномочия возьмет на себя представитель-резидент от всех четырех учреждений. |
| To better manage the risks associated with trust funds, UNDP is in the process of formalizing requirements to ensure that if disbursements are made prior to receipt of funds, the resident representative will obtain the approval of the Regional Bureau Director and the Comptroller/Director of BOM. | Для лучшего управления рисками, связанными с целевыми фондами, ПРООН принимает меры по официальному закреплению требований, предусматривающих, что в случае выделения ассигнований до получения средств представитель-резидент будет испрашивать согласие директора регионального бюро и Контролера/Директора Бюро по вопросам управления. |
| Mr. Yuri Atanasov, Resident Representative, UNDP Croatia | Г-н Юрий Атанасов, представитель-резидент, Отделение ПРООН в Хорватии |
| One Resident Representative reported that while he was judged on 'gender sensitivity' in the screening process, there was no follow-up thereafter. | Один представитель-резидент сообщил, что, хотя в ходе процедуры аттестации была проведена оценка его «понимания гендерной проблематики», никаких последующих действий не предпринималось. |
| Directors of regional bureaux and the United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative of Moldova presented 13 draft country programmes and a number of extensions of country programmes, respectively, and screened film shorts of UNDP work in Afghanistan, Rwanda and Tunisia. | Директоры региональных бюро, координатор-резидент Организации Объединенных Наций и представитель-резидент ПРООН в Молдове представили 13 проектов страновых программ и ряд продлений сроков действия страновых программ соответственно, а также просмотрели короткие ролики о деятельности ПРООН в Афганистане, Руанде и Тунисе. |