| The representative of France appealed to the host country as a matter of courtesy to issue the visas in question. | Представитель Франции призвал страну пребывания проявить любезность и выдать вышеупомянутые визы. |
| The representative stated that the Fund was not bound by the human rights treaties. | Представитель заявил, что Фонд не связан с договорами по правам человека. |
| The representative of China noted that the world economy had witnessed a marked slow-down since the beginning of the year. | Представитель Китая отметил, что с начала года в мировой экономике наблюдается заметное замедление экономической активности. |
| The representative also briefly touched upon the involvement of WHO in the preparatory process for the Special Session. | Представитель также кратко коснулся вопроса об участии ВОЗ в процессе подготовки к специальной сессии. |
| The representative of Switzerland noted that the Principles were extremely relevant and important in responding to internal displacement. | Представитель Швейцарии отметил, что Принципы имеют чрезвычайно актуальное и важное значение для принятия мер в связи с внутренним перемещением. |
| The Assembly cannot discharge its duty as the chief deliberative, policy-making and representative organ under the present arrangement, with its one-and-a-half-month working schedule. | Ассамблея не может выполнять свои обязанности как главный директивный и представительный орган при нынешней схеме, с рабочим графиком в полтора месяца. |
| His delegation believed that the Committee should decide at the current session to enlarge the membership of the Commission, in order to increase active participation in its activities, maintain its representative character and enhance the acceptability of UNCITRAL texts. | Его делегация полагает, что на нынешней сессии Комитету следует принять решение об увеличении членского состава Комиссии, которое позволит активизировать участие в ее деятельности, сохранить ее представительный характер и добиться более широкого признания текстов ЮНСИТРАЛ. |
| The representative character of the Bureau (Statute, para. 3 (b)) as well as its composition need to be taken into account when assessing resources needed. | При оценке потребностей в ресурсах необходимо будет учитывать представительный характер Бюро (Статут, пункт З(Ь)), а также его состав. |
| It is essential and timely that the membership of the Council becomes more representative, and thus more likely to sustain the present international coalition in the fight against terrorism. | Необходимо своевременно превратить Совет в более представительный орган, что позволит ему обеспечить более твердую поддержку международной коалиции по борьбе с терроризмом. |
| The balance between the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General must reflect the changes in the contemporary world and its realities, and the role assigned to the General Assembly - the most representative body - must be further enhanced. | Сбалансированность функций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря должна отражать перемены и реальности в современном мире, и в этой связи следует уделить еще большее внимание роли, которую призвана играть Генеральная Ассамблея - наиболее представительный орган. |
| The probe diameter must ensure a representative sampling and a sufficient flow through the opacimeter. | Диаметр пробоотборника должен обеспечивать репрезентативный отбор проб и достаточный поток через дымомер. |
| These colonies were quasi-sovereign bodies, equal in status and politically independent of each other, with their own representative parliaments. | Колонии являлись полусуверенными субъектами, равными по статусу, политически независимыми друг от друга и имеющими собственный репрезентативный парламент. |
| As the total number of shuttle trains may be too high for monitoring purposes, the secretariat will produce a representative, shortened list of shuttle trains, together with the concerned Governments. | поскольку общее число челночных поездов может быть слишком значительным с точки зрения целей контроля, секретариат вместе с заинтересованными правительствами подготовит краткий репрезентативный перечень челночных поездов. |
| The concentrations of air pollutants in gas-carrying ducts have to be measured in a representative way. | Измерение концентраций загрязнителей воздуха в газоходах должно носить репрезентативный характер. |
| Those who escape poverty are exceptions that do not form representative strata or groups. | Есть отдельные исключения, которые не носят репрезентативный характер. |
| The representative said that the Government was intervening to lower the birth rate through the provision of family planning services and free contraceptives. | Представительница Замбии заявила, что правительство принимает меры для сокращения коэффициента рождаемости путем предоставления услуг по вопросам планирования семьи и бесплатного распространения противозачаточных средств. |
| The representative of the Committee thanked the President and the Executive Director for their help in facilitating her participation in the Executive Board meeting. | Представительница Комитета поблагодарила Председателя и Директора-исполнителя за их помощь в обеспечении ее участия в работе заседания Исполнительного совета. |
| The representative of the United Kingdom informed the Meeting that her Government would provide the necessary support to the present Chairman of the group to allow him to continue his functions. | Представительница Соединенного Королевства проинформировала участников совещания о том, что ее правительство окажет необходимую поддержку нынешнему Председателю группы, с тем чтобы он мог и далее выполнять свои функции. |
| The Board also requested information on the dissemination of the survey questionnaire and the response rate since the representative of the regional commissions had explained that ECLAC was receiving only a 20 per cent response to survey questionnaires. | Совет запросил также информацию относительно распространения опросного листа и количества ответивших на него, поскольку, как указала представительница региональных комиссий, доля заполненных опросных листов, полученных ЭКЛАК, составила лишь 20 процентов. |
| A representative of WECF pointed out that there was a low public awareness and low interest in exercising the right to access to product information. | Представительница ЖЕОБ указала на низкий уровень осведомленности общественности и на низкую заинтересованность в осуществлении права на доступ к информации о продуктах. |
| The Executive Council, as a broadly representative body, should exercise supervision over OSIs throughout the process. | Исполнительный совет как орган, в котором обеспечивается широкое представительство, должен осуществлять надзор над ИНМ в ходе всего процесса. |
| It subsequently took the practical step of opening the representative office of the Korean People's Army in Panmunjom as our new negotiating body. | Оно затем предприняло практические шаги, открыв в Панмунчжоне представительство корейской народной армии в качестве нового органа для ведения переговоров. |
| That merger should bear fruit in the form of a more democratic, inclusive, equitably representative, transparent, effective and accountable Council. | Это объединение пунктов должно принести плоды в форме демократического, инклюзивного, обеспечивающего справедливое представительство, транспарентного, эффективного и подотчетного Совета. |
| Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. | И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов. |
| The United States representative assured the Committee that the United States Mission would continue to maintain its vigilance and provide the necessary security for the Cuban Mission and its personnel. | Представитель Соединенных Штатов заверил Комитет в том, что представительство Соединенных Штатов будет по-прежнему проявлять бдительность и обеспечивать необходимую охрану кубинского представительства и его персонала. |
| Iceland has persistently called for reform of the Security Council in order to make it more representative. | Исландия всегда последовательно призывала к реформированию Совета для повышения его представительности. |
| The representativeness of unions and the criteria for being representative are regulated by the Representativeness of Trade Unions Act. | Представительность профсоюзов и критерии определения этой представительности регулируются Законом о представительности профсоюзов. |
| It remains a priority for States in the region to improve their electoral rules and procedures to allow popular participation, as well as to establish more accessible institutions to ensure representative governance. | Перед государствами региона по-прежнему стоит актуальная задача усовершенствовать их избирательные правила и процедуры, с тем чтобы они способствовали участию населения, и создать более открытые институты для обеспечения представительности органов власти. |
| By failing to take note of changes in the relative standing of States in the past half century and the expansion of United Nations membership, the Security Council has allowed its representative character to be diminished and its democratic legitimacy to suffer. | То, что Совет не учитывал изменений в статусе государств, которые произошли за последние пятьдесят лет, а также расширение членского состава Организации Объединенных Наций, привело к снижению его представительности и демократической легитимности. |
| The relationship between the General Assembly and the Security Council is a topic of vital importance in the democratization, legitimacy, representative nature and efficiency of the United Nations. | В деле демократизации, повышения легитимности, представительности и эффективности Организации Объединенных Наций одним из жизненно важных вопросов являются взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The NWCI is an umbrella body which groups together approximately 150 NGOs representative of women's interests and concerns. | НЖСИ является зонтичным органом, в который входят примерно 150 женских НПО, представляющих интересы и проблемы женщин. |
| Substantial investments in financial and human resources are required to build the capacity of the disability community, from the representative organizations at the global level down to their grass-roots members. | Необходимы значительные инвестиции в виде финансовых и людских ресурсов для создания потенциала сообщества инвалидов, начиная от представляющих их организаций на глобальном уровне и заканчивая низовыми организациями. |
| Their focus on practical gains in support of citizens from all walks of life had earned them the public's trust and respect, and they were acknowledged as representative of the people and an integral part of the development process. | Их фокус на достижении практических результатов в интересах граждан, представляющих все слои населения, завоевал им доверие и уважение общественности, и они являются признанными представителями народа и неотъемлемой частью процесса развития. |
| The interim President called for vigilance as to who should be the interlocutors in such a dialogue, which in his view should be open to groups that are truly representative of the populations in the north, and not necessarily involved in rebellious activities. | Исполняющий обязанности президента призвал бдительно подходить к вопросу о том, кому быть собеседником в таком диалоге, который, по его мнению, должен быть открыт для групп, по-настоящему представляющих население северной части страны и необязательно участвующих в повстанческой деятельности. |
| The Committee regrets the lack of information on the meaningful participation of persons with disabilities and their representative organizations at the regional level in designing and evaluating the implementation of legislation, policy and decision-making processes, and on the participation of children with disabilities at all levels. | Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации об эффективном участии инвалидов и представляющих их организаций в разработке и оценке осуществления законодательства, политики и процессов принятия решений на региональном уровне, а также об участии детей-инвалидов в соответствующей деятельности на всех уровнях. |
| It must be stressed that the National Convention is the most appropriate forum and representative of all ethnic nationalities and all strata of the society. | Необходимо подчеркнуть, что Национальное собрание является наиболее подходящим форумом, в котором представлены все этнические группы и все слои общества. |
| Just as women are represented in the National Assembly, so they will serve in all representative bodies to oversee gender equality investments in all government programmes. | Женщины будут представлены не только в Национальной ассамблее, но и во всех представительных органах для контроля за выделением во всех государственных программах средств на обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
| Recognizing that all member Governments present in this Committee are also represented in IMO, the IMO representative expressed concern that problems arise when Governments express different views in a different form. | Признав, что все государства-члены, участвующие в работе Комитета, также представлены и в ИМО, представитель ИМО выразила обеспокоенность по поводу того, что, когда государства высказывают разные точки зрения в различной форме, возникают проблемы. |
| He shared the hope of the United States representative that the JIU report would be among the documents before the Fifth Committee when it considered the capital master plan. | Г-н Меццалама надеется, как и представитель Соединенных Штатов Америки, что доклад ОИГ будет в числе тех документов, которые будут представлены в Пятый комитет, когда он будет обсуждать Генеральный план капитального ремонта. |
| It is necessary that this body be fully representative of the countries that have long-term interests in this region, rather than be dominated by those from far-off lands. | Необходимо, чтобы в этом органе были в полной мере представлены страны, которые имеют долгосрочные интересы в этом регионе, а не господствовали страны, имеющие отдаленное отношение к региону. |
| This option has largely the same characteristics as the executive board option, but adds a broad and high-level council or commission as a highly representative policy-making body. | Этот вариант имеет в целом те же особенности, что и вариант, предусматривающий создание исполнительного совета, но также предполагает наличие совета или комиссии широкого состава и высокого уровня как директивного органа с высокой степенью представленности. |
| My discussions with the chairmen of the National Peace Committee and its secretariat centred on how the peace structures could be strengthened to defuse increasing violence and broadened to be more representative of the population as a whole. | Мои обсуждения с председателями Комитета национального примирения и его секретариатом были посвящены в основном тому, каким образом можно укрепить механизмы установления мира, с тем чтобы воспрепятствовать растущему насилию, и расширить их для обеспечения более адекватной представленности населения в целом. |
| The representative replied that a target of 15 per cent in the top three grades by the year 2000 had been set. | Представитель ответила, что была поставлена задача достижения к 2000 году 15-процентного уровня представленности женщин на трех высших уровнях должностей. |
| In addition, it must increase the representation of developing countries in order to adequately reflect their views and the conditions in these countries and be made accountable to a democratically representative institution, for example the global economic coordination council proposed above. | Кроме того, он должен повысить уровень представленности развивающихся стран с целью обеспечения надлежащего отражения мнений и условий этих стран, а также отчитываться перед демократически избранным представительным органом, таким как предложенный выше глобальный экономический координационный совет. |
| One important change with regard to the organization of collective bargaining is the introduction of new objective criteria that organizations representing workers must fulfil in order to be judged the most representative and therefore entitled to sit on the National Labour Council. | Важным изменением в деле организации коллективных переговоров стало включение новых объективных критериев представленности, которым должны отвечать наиболее представительные организации трудящихся, для того чтобы войти в состав Национального совета труда. |
| The EU representative presented a formal proposal to develop a gtr on pedestrian safety and announced the submission of an updated version for consideration at the March 2004 session. | Делегат от ЕС представил официальное предложение по разработке гтп, касающихся безопасности пешеходов, и сообщил о передаче обновленного варианта для рассмотрения на мартовской сессии 2004 года. |
| 1973-1981 Representative, United Nations General Assembly. 1973-1974 Official, Costa Rican Bar Association. | 1973-1981 годы Делегат на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 1973-1974 годы Руководитель Коста-Риканского союза адвокатов. |
| The representative suggested that the CPC should recommend in its report (A/58/16) to include in Programme 7, paragraph 7.2, a reference to General Assembly resolution 57/270 B and the legislative mandates under that resolution. | Делегат предлагает, чтобы КПК в своем докладе (А/58/16) рекомендовал включить в пункт 7.2 программы 7 ссылку на резолюцию 57/270 В Генеральной Ассамблеи и вытекающие из нее мандаты. |
| The progress in implementation of this project was reported by a delegate from Belarus, representative of the State Committee on Standardization, Department for Energy Efficiency. | О ходе осуществления данного проекта рассказал делегат от Беларуси, являвшийся представителем Департамента по энергоэффективности Государственного комитета по стандартизации. |
| Adviser to and Representative of Palau's Ministries, Agencies and Bureaus under the Executive Branch on legal matters; Delegate to anti-corruption workshops and conferences | Советник и представитель министерств, ведомств и бюро Палау, находящихся в ведении исполнительного сектора по правовым вопросам; делегат семинаров и конференций по вопросам борьбы с коррупцией |
| Finally, a sponsorship programme was also established to ensure inclusive, representative and participatory processes. | Наконец, была также учреждена программа спонсорства для обеспечения инклюзивности, репрезентативности и широкого охвата процессов. |
| We firmly believe that this formula for reform would serve both to make the Council more representative and democratic and to enhance the Council's operational efficiency. | Мы твердо убеждены в том, что такое решение в отношении реформы будет служить как обеспечению репрезентативности Совета и его демократизации, так и повышению эффективности его деятельности. |
| The results of the empirical studies have suggested adopting the following strategy: simple random sampling of households (SRSHOU) from population registers and calibrated estimators which use final weights properly modified in order to make the sample more representative. | Результаты эмпирических исследований говорят в пользу следующей стратегии: простая случайная выборка домохозяйств (ПСВД) из регистров населения и калиброванные оценки, которые используют окончательные веса, модифицированные надлежащим образом для обеспечения большей репрезентативности выборки. |
| That proposal struck an appropriate balance between the need to ensure the highest level of technical competence and the need to ensure that IAAC was fully representative of the membership of the General Assembly. | Это предложение обеспечивает надлежащую сбалансированность между необходимостью обеспечения максимально высокого уровня профессиональной компетентности и необходимостью обеспечения максимальной репрезентативности НККР с точки зрения членского состава Генеральной Ассамблеи. |
| The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
| Possibilities for their involvement in Summit follow-up needs to be further explored through consultations with their representative international organizations. | Возможности их участия в последующей деятельности по итогам Встречи на высшему уровне требуют дальнейшего изучения в рамках консультаций с представляющими их международными организациями. |
| Recalling that the Convention would never have come into existence without the initiative taken by persons with disabilities seeking equal rights, he called on all stakeholders to actively consult with those persons and their representative organizations at every stage. | Напоминая, что Конвенция никогда не была бы принята без инициативы со стороны инвалидов, добивающихся равных прав, оратор призывает всех участников проводить активные консультации с инвалидами и представляющими их интересы организациями на каждом этапе. |
| In relation to criminal justice, State authorities should consult and cooperate with indigenous peoples and their representative institutions to: | Что касается уголовного правосудия, то государственным органам следует проводить консультации и сотрудничать с коренными народами и учреждениями, представляющими их интересы, в целях: |
| Malta continues to believe that the United Nations, and the Security Council, should become more representative of today's geopolitical realities and must reflect the general views and opinions of the General Assembly. | Мальта по-прежнему убеждена, что Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны стать органами, более справедливо представляющими сегодняшние геополитические реалии, и что они должны отражать общие мнения и позиции Генеральной Ассамблеи. |
| Acknowledges the significance of the continued contributions of the OIC members of the Peace Implementation council to the budget of the Office of the High Representative. | признает важность продолжения выплаты взносов членами Совета по выполнению мирного соглашения, представляющими страны ОИК, в бюджет Канцелярии Высокого представителя; |
| Appeal may be lodged against the orders by the president of the court or the magistrate he designates; the president of the court of appeal or his designated representative must issue a ruling within 48 hours of submission of the appeal. | Постановления председателя суда или уполномоченного им судьи подлежат обжалованию, и председатель апелляционного суда или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия апелляции к рассмотрению. |
| The balance manufacturer (or a representative approved by the balance manufacturer) shall verify the balance performance within 370 days of testing in accordance with internal audit procedures. | Изготовитель весов (или представитель, уполномоченный изготовителем весов) проводит проверку функционирования весов в пределах 370 дней до испытаний в соответствии с международными процедурами проверки. |
| Interests of both sides were observed», noted the authorized representative of Sergey Tigipko in CEC, attorney-at-law Oleksandra Pavlenko, partner with Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group. | Интересы обеих сторон были соблюдены», заявила уполномоченный представитель Сергея Тигипко в ЦИК, адвокат Александра Павленко, партнер правовой группы «Павленко и Побережнюк». |
| I have the honour to request that you kindly authorize a representative of our movement to present our point of view to your Committee on the current situation of the Territory of New Caledonia. | Имею честь просить Вашего любезного разрешения на то, чтобы представитель, уполномоченный нашим движением, мог изложить в Вашем Комитете нашу точку зрения на нынешнюю ситуацию в территории Новая Каледония. |
| If an asylum-seeker is unable to apply for refugee status in person owing to the state of his or her health, an authorized representative may submit the application, provided a medical certificate regarding the applicant's health status is also submitted. | Если лицо, ищущее убежище, по состоянию здоровья не может лично заявить о желании быть признанным беженцем, это может сделать его уполномоченный представитель, представив медицинский документ о состоянии здоровья представляемого. |
| It was suggested that where claims were sufficiently established by accounting records, that would facilitate a quick decision by the insolvency representative as to admission or rejection. | Было высказано предположение о том, что если требования в достаточной степени подтверждаются бухгалтерскими записями, то это обстоятельство будет способствовать незамедлительному принятию управляющим в деле о несостоятельности решения в отношении признания или отклонения требований. |
| Investigating the assets by a party in interest must be made through the court or the other authority and with the knowledge of the insolvency representative. | Заинтересованная сторона должна получать сведения об активах через суд или другой компетентный орган и с ведома управляющих в делах о несостоятельности. |
| Another suggestion was that, in paragraph 3, reference should be made to priority as against an insolvency representative. | Другое предложение заключалось в том, чтобы в пункте З сделать ссылку на приоритет в отношении управляющего в деле о несостоятельности. |
| The insolvency law should specify that, where the court determines a single insolvency representative may be appointed. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым, то может назначаться единый управляющий в деле о несостоятельности. |
| Some laws require, as a condition of continuation, that the insolvency representative must cure any defaults under the contract and provide assurance as to future performance by providing, for example, a bond or guarantee. | В соответствии с законодательством некоторых стран в качестве условия продолжения исполнения контракта требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обеспечил исполнение любых неисполненных требований и дал заверения в отношении исполнения обязательств в будущем в результате предоставления, например, залога или гарантии. |
| ICRC and the Resident Representative of UNDP, among others, reported on the thousands of internally displaced persons who fled to the east of the peninsula. | МККК и представитель-резидент ПРООН, среди прочих, сообщали о тысячах лиц, перемещенных внутри страны, перебравшихся в восточную часть этого полуострова. |
| Especially heavy monsoon rains caused severe landslides and flash floods in Nepal, where the Resident Representative, as head of the Disaster Management Team, ensured a flow of information and the coordination of relief assistance from various international donors. | Особо сильные муссонные дожди повлекли за собой мощные оползни и ливневые паводки в Непале, где представитель-резидент как руководитель Группы управления операциями в случае стихийных бедствий обеспечил приток информации от различных международных доноров и координацию ими чрезвычайной помощи. |
| In most cases, the UNDP Resident Representative is the resident coordinator for the United Nations system, and UNDP has provided support for the coordination of United Nations-system activities. | В большинстве случаев представитель-резидент ПРООН выполняет функции резидента-координатора для всей системы Организации Объединенных Наций; таким образом ПРООН оказывает со своей стороны помощь в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| While the reductions in senior staff numbers in the country because of the crisis caused programmes to be temporarily scaled back, the number of senior United Nations staff in Kinshasa was growing again and the new UNDP Resident Representative was in place. | Хотя сокращение числа руководящих сотрудников в стране как следствие кризиса привело к временному сокращению масштабов программ, число руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций в Киншасе вновь возрастает, при этом к выполнению своих функций приступил новый представитель-резидент ПРООН. |
| The resident representative of UNDP also paid a visit to Tokelau during that time. | В те же сроки Токелау посетил также представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций. |