| A representative of the Secretary of the Commission provided a briefing on the background and process. | Представитель Секретаря Комиссии выступил с брифингом по этому вопросу и процессу. |
| A representative of the Secretariat read out a financial statement. | Представитель Секретариата зачитал заявление о финансовых последствиях. |
| The representative of Mexico proposed that consideration be given to the establishment of a bureau, which should include indigenous people's representatives. | Представитель Мексики предложил рассмотреть вопрос о создании бюро, в состав которого должны входить представители коренных народов. |
| The representative of the IMF stated that the Fund could not see how the obligations connected with the development compacts would be enforced. | Представитель МВФ заявил, что Фонд не видит путей, которые могли бы обеспечить соблюдение обязательств в связи с договорами о развитии. |
| The representative also briefly touched upon the involvement of WHO in the preparatory process for the Special Session. | Представитель также кратко коснулся вопроса об участии ВОЗ в процессе подготовки к специальной сессии. |
| As it stands at the moment, the Council cannot be seen as a democratic and representative body of all United Nations Member States. | По состоянию на сегодня Совет не может рассматриваться как демократический и представительный орган всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Why is this small group of States constantly making repeated attempts to weaken and marginalize the General Assembly, the most representative and democratic body of the United Nations? | Почему эта малочисленная группа государств постоянно предпринимает попытки ослабить и оттеснить на второй план Генеральную Ассамблею, наиболее представительный и демократичный орган Организации Объединенных Наций? |
| Indonesia reiterates its position that only a transparent, democratic and representative Security Council, whose membership and practices reflect twenty-first century realities, will be capable of guaranteeing the maintenance of international peace and security, as stipulated by the United Nations Charter. | Индонезия вновь заявляет о своей убежденности в том, что только транспарентный, демократичный и представительный Совет Безопасности, членский состав и практика которого отражают реалии двадцать первого века, сможет гарантировать поддержание международного мира и безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| My delegation supports the expansion of both the permanent and the non-permanent membership of the Security Council to reflect the contemporary realities and make it a more representative body. | Наша делегация выступает за расширение обеих категорий членского состава Совета Безопасности - как его постоянных, так и непостоянных членов, - с тем чтобы отразить в нем современные реалии и преобразовать его в более представительный орган. |
| With the intention of making the Federal National Council a representative body and enhancing its role and authority, landmark elections in 2006 saw half its members elected to public office via an electoral college of nominated citizens. | В целях превращения Федерального национального совета в представительный орган и повышения его роли и авторитета на проходивших в 2006 году выборах половина членов Совета была избрана коллегией выборщиков, сформированной из числа выдвинутых в нее граждан. |
| After intense work throughout 1998 to 2002, an internationally representative cycle was derived and validated in an extensive test campaign. | После напряженной работы, проводившейся в период 1998-2002 годов, был разработан и легализирован в рамках обширной программы испытаний международный репрезентативный цикл. |
| Additionally, it is considered that a representative amount of negative work is provided by the vehicle schedule, which is vital for hybrid vehicles. | Кроме того, считается, что программа задания режима работы транспортного средства предусматривает репрезентативный объем отрицательной работы, а это крайне важно для гибридных транспортных средств. |
| A governing body that is not representative fuels uncertainty and frustration among those subject to its decisions, undermining the legitimacy - and thus the effectiveness - of its actions. | Правящий, но не репрезентативный орган, подпитывает неопределенность и разочарование тех, на кого влияют принятые им решения, подрывая легитимность - а значит, и эффективность - его действий. |
| The concentrations of air pollutants in gas-carrying ducts have to be measured in a representative way. | Измерение концентраций загрязнителей воздуха в газоходах должно носить репрезентативный характер. |
| Key factors are measured at both levels, so that intensive monitoring results can be extrapolated to the representative large scale. | Значения ключевых параметров измеряются на участках обоих уровней, поэтому результаты интенсивного мониторинга могут быть без ущерба экстраполированы на репрезентативный укрупненный масштаб. |
| A representative of an indigenous organization in Nicaragua informed the Working Group that several indigenous peoples were seriously threatened with displacement from their traditional lands and natural resources, both by government actions and private concerns. | Представительница одной из организаций коренных народов Никарагуа проинформировала Рабочую группу о том, что в результате действий правительства и частных компаний ряд коренных народов оказались перед лицом серьезной угрозы вытеснения с исконных земель и лишения их природных ресурсов. |
| In her introduction, the representative of Iceland updated the information contained in the report which covered implementation up to December 1997, indicating that the new information would be contained in Iceland's fifth periodic report. | В своем вступительном заявлении представительница Исландии обновила информацию, содержащуюся в докладах, которые охватывают период осуществления Конвенции до декабря 1997 года, отметив, что новая информация будет включена в пятый периодический доклад Исландии. |
| Another representative acknowledged the importance of multi-stakeholder and multisectoral groups to share information and expertise at the regional level. | Еще одна представительница признала важность обмена информацией и экспертным опытом на региональном уровне группами с участием многих заинтересованных сторон и секторов. |
| The representative explained that the law establishing the Defender of Rights was so far only a bill and would have to be considered by the National Assembly. | Представительница подчеркивает, что речь пока идет только о законопроекте, который должен быть рассмотрен Национальной Ассамблеей. |
| The indigenous representative of the Saami Council urged the Government of Norway to stop its plans to merge the two Mauken-Blaating military training fields. | Представительница коренного народа саами, выступавшая от Совета саами, настоятельно призвала правительство Норвегии отказаться от своих планов слияния двух военных учебных полигонов Маукен-Блаатинг. |
| Dialogue should be established with the representative of Seychelles in New York, where the State party had a Permanent Mission. | Необходимо установить диалог с представителем Сейшельских Островов в Нью-Йорке, где это государство-участник имеет постоянное представительство. |
| The representative of Costa Rica supported Portugal's concerns and said that her Mission had repeatedly had the same experience. | Представитель Коста-Рики поддержала выступление Португалии и сказала, что ее Представительство неоднократно сталкивалось с аналогичными фактами. |
| The representative of Cuba thanked the representative of the host country for his explanation and consideration, and for the host country's recognition that the activities reported by the Cuban Mission constituted a security violation. | Представитель Кубы поблагодарил представителя страны пребывания за его объяснение и его предупредительность и за признание принимающей страной того, что действия, о которых сообщило кубинское Представительство, представляет собой нарушение безопасности. |
| In the agreement, the donor specified that UNITAR should designate its representative office in the donor country to be responsible for providing technical input for the implementation of the activities contemplated in the executive programme and that UNITAR should ensure full compliance. | В соглашении донор указал, что ЮНИТАР открывает в стране донора свое представительство, которое будет отвечать за техническое обеспечение мероприятий по осуществлению деятельности, предусмотренной в этой исполнительной программе, и что ЮНИТАР должен обеспечить ее полное выполнение. |
| Please address to any representative office of TAS IG in you region. | Для этого необходимо обратить в любое представительство СГ «ТАС» в вашем регионе. |
| Both gender and regional balance in the composition of the major groups' organizing partners are absolutely essential to ensuring that the framework is inclusive and representative. | Соблюдение как гендерного, так и регионального баланса при определении состава партнеров-организаторов основных групп играет принципиально важную роль для обеспечения инклюзивности и представительности данного механизма. |
| Increasingly democratic, accountable, representative and effective State institutions | Повышение демократичности, подотчетности, представительности и эффективности государственных институтов |
| Pakistan is committed to achieving the comprehensive reform of the Security Council that will make it more representative, transparent, accountable and effective, thus enhancing its legitimacy and credibility. | Пакистан привержен проведению всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, которая повысит уровень его представительности, транспарентности, подотчетности и эффективности и, следовательно, его легитимности и степень доверия к нему. |
| The inclusion of developing countries would make the Council more representative, relevant and responsive, enhancing the quality of its decisions and their acceptability within the general membership. | Включение в его состав развивающихся стран способствовало бы повышению представительности, действенности и гибкости Совета, повышению качества принимаемых им решений и их приемлемости для большинства членов. |
| In our view, its added value resides in its representative membership, its convening power for all stakeholders and its capacity to serve as a political interface between the actors on the ground and the various stakeholders at United Nations Headquarters. | Мы полагаем, что ее дополнительное преимущество заключается в представительности ее членов, организаторских возможностях всех заинтересованных сторон и ее способности обеспечивать политическое взаимодействие между субъектами на местах и различными заинтересованными сторонами в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
| The Inspectors concluded that the selection criteria should be revised in consideration of developments in civil society and its representative organizations, in order to continue ensuring a balanced participation of NGOs from all regions. | Инспекторы пришли к выводу, что для дальнейшего обеспечения сбалансированного участия НПО из всех регионов критерии отбора следует пересмотреть с учетом изменений, происходящих в гражданском обществе и представляющих его организациях. |
| The Chairperson of CPDIH gave an interview with the Panamanian Minister for Foreign Affairs and the ICRC regional representative for Central America and the Caribbean on a number of topics of interest to ICRC. | Председатель ПНКМГП имел беседу с министром иностранных дел Панамы и региональным представителем МККК для Центральной Америки и Карибского бассейна по ряду вопросов, представляющих интерес для МККК. |
| The Working Group invites the General Assembly to consider establishing as a result of the Decade a United Nations permanent forum for people of African descent to serve as a consultation mechanism for representative organizations of people of African descent and other interested stakeholder. | Рабочая группа призывает Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос об учреждении по итогам Десятилетия постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам лиц африканского происхождения в качестве механизма консультаций для организаций, представляющих лиц африканского происхождения, и других заинтересованных сторон. |
| Recognizes the need to promote participation, consultation, inclusion and integration of persons with disabilities and their representative organizations in mainstreaming disability in the development agenda; | признает потребность в поощрении участия инвалидов и представляющих их организаций, консультаций с ними, их вовлечения и интеграции в процессе учета интересов инвалидов в деятельности в области развития; |
| As preparations advanced for the Istanbul Conference, the High Representative and the host Government encouraged the participation of legislators from the least developed countries, from both majority and opposition parties, as members of their national delegations to the main United Nations event in Istanbul. | В ходе подготовки к Стамбульской конференции Высокий представитель и принимающее правительство поощряли участие в главном мероприятии Организации Объединенных Наций законодателей из наименее развитых стран, представляющих как партии большинства, так и партии оппозиции, в составе их национальных делегаций. |
| The President: I thank the representative of Algeria for the statement and I look forward to the amendments submitted in writing to the secretariat by Thursday, as I said a minute ago. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Алжира за его заявление, и я ожидаю поправок, которые должны быть представлены в письменном виде к четвергу, как я сказал минуту назад. |
| The representative of the European Community noted that both draft decisions had been further amended as the result of informal consultations following the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group and that they were before the Parties in conference room papers. | Представитель Европейского сообщества отметил, что в оба проекта решения в результате неофициальных консультаций после двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава были внесены дополнительные поправки и что они представлены на рассмотрение Сторон в документах зала заседаний. |
| The representative of Botswana recounted some of the gaps and problems encountered; for example, the models available are of coarse resolution and some vegetation types, such as wetlands and salt pans, are not represented in the biome classification system. | Представитель Ботсваны рассказал о некоторых существующих пробелах и проблемах; например, существующая модель имеет низкую степень разрешения, а некоторые виды растительности, в частности произрастающей на водно-болотных угодьях и соляных озерах, не представлены в системе классификации биомов. |
| Before registering the agreement, the Labour Court must satisfy itself that the parties to the agreement are substantially representative of the workers and employers to which it will apply. | До регистрации соглашения Суд по трудовым спорам должен удостовериться в том, что стороны данного соглашения представлены достаточным числом работников и работодателей, в отношении которых оно будет применяться. |
| In addition, the deployment of the new Afghan National Auxiliary Police must be properly funded and monitored to ensure that the new forces are fully representative of the relevant communities, responsibly led, accountable to central authorities and capable of upholding human rights. | Кроме того, необходимо надлежащим образом финансировать и контролировать развертывание новой Афганской национальной вспомогательной полиции для обеспечения того, чтобы в новой силовой структуре были полностью представлены соответствующие общины, чтобы она находилась под ответственным руководством, была подотчетна центральным органам власти и могла защищать права человека. |
| In the process of reviewing the composition of the Security Council, the criteria for expansion should not be restrictive, but, rather, representative and equitable. | В процессе пересмотра членского состава Совета Безопасности критерии для его расширения должны основываться не на ограничительном принципе, а скорее на принципах представленности и справедливости. |
| The panel should be composed of eminent persons of great integrity with experience of the subject and should reflect the principles of fair geographical distribution and gender balance, as well as being representative of the different political and legal systems. | В состав группы должны входить видные деятели, обладающие высокими личными качествами и опытом в рассматриваемых вопросах, с учетом принципов справедливого географического распределения и гендерного баланса, а также представленности различных политических и правовых систем. |
| While women participate in local politics, their representation at the national level remains low, and women's organizations are not strong or representative enough to influence government policy on equality issues. | Несмотря на то, что женщины принимают участие в политической деятельности на местах, уровень их представленности в национальных масштабах по-прежнему невысок, а женские организации не являются достаточно сильными или представительными для того, чтобы оказывать воздействие на политику правительства, касающуюся вопросов равноправия. |
| With regard to a question about women in higher levels of government decision-making, the representative informed the Committee that, currently, there were two women permanent secretaries. | Отвечая на вопрос о представленности женщин в верхнем эшелоне директивных органов правительства, представитель Кении сообщила Комитету, что в настоящее время две женщины занимают должности постоянных секретарей. |
| Thus, we support the demands made by the African Group at its various summits and as presented here by the representative of Algeria. | Африка - это единственный континент, не имеющий постоянной представленности в Совете Безопасности, а ее представленность на уровне непостоянных членов не соответствует ее размерам и ее тревогам в отношении поддержания международного мира и безопасности. |
| The representative of the United States of America agreed that the proposed scope should be decided by AC. and urged the group to complete their work in a shorter time frame. | Делегат от Соединенных Штатов Америки согласилась с тем, что предлагаемую область применения должен определить АС.З, и настоятельно призвала эту группу завершить работу в более короткий срок. |
| CONGO, 25-26 June: Official meeting of the Committee of NGOs, our representative participated in the preparation and identification of issues and speakers for a seminar to commemorate the 50th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | КОНПО: 25 - 26 июня - официальное совещание Комитета НПО; делегат ВДМ участвовала в подготовке и отборе тем и выступающих для семинара, посвященного пятидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека. |
| The delegate of CEFIC, as well as the representative of the European Commission, stressed the efforts of their respective organizations in central and eastern European countries that are candidates for membership of the European Union. | Делегат ЕСФХП, а также представитель Европейской комиссии отметили мероприятия, проводимые их соответствующими организациями в странах центральной и восточной Европы, которые являются кандидатами на вступление в Европейский союз. |
| Representative of Argentina in the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) pilot review programme and delegate to MESICIC. | Представитель Аргентины в экспериментальной программе по обзору хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и делегат МЕХНО-МАКБК. |
| As a high-ranking individual on the order of precedence, the Speaker of the Senate often receives heads of state and heads of government - this role is not merely ceremonial; the speaker is a real delegate and representative of Canada abroad. | Находясь на высшей ступени протокольной лестницы, председатель Сената часто принимает глав государств и правительств - эта роль не только церемониальная; председатель - это настоящий делегат и представитель Канады за границей. |
| All sites were selected according to the Programme Manual to increase the likelihood of their being representative of acid-sensitive terrain in each country. | Все контрольные участки были отобраны в соответствии с Руководством по программе, чтобы повысить степень репрезентативности чувствительных к кислотности районов в каждой стране. |
| The second requirement for our success is that we should work responsibly on the expansion of the Conference, to make it duly representative, so that its decisions can be readily accepted by the international community as a whole. | Второй предпосылкой нашего успеха является необходимость серьезной работы над расширением состава Конференции и над обеспечением ее надлежащей репрезентативности, с тем чтобы ее решения с готовностью принимались всем международным сообществом. |
| The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
| In ICP 2005, the Technical Advisory Group recommended use of the concept of "representativity" elaborated by the European Union and OECD. A "representative" product should reflect the typical price level for a basic heading. | В связи с проведением ПМС 2005 года Техническая консультативная группа рекомендовала использовать концепцию «репрезентативности», разработанную Европейским союзом и ОЭСР. «Репрезентативный» товар должен отражать типичный уровень цен по основной товарной позиции. |
| The decision by which the respective trade union organization is recognized as representative at the national level applies as recognition of representativeness of all its chapters: branch, industry, municipal and enterprise-level trade union organizations (Article 36 (8) of the Labour Code). | Решение, в котором соответствующая профсоюзная организация признается репрезентативной на национальном уровне, означает признание репрезентативности всех ее отделений, действующих на уровне отрасли, сектора, муниципалитета и предприятия (пункт 8 статьи 36 Трудового кодекса). |
| Awareness-raising should be carried out in cooperation with persons with disabilities, their representative organizations and technical experts. | Такие мероприятия должны проводиться в сотрудничестве с инвалидами, представляющими их организациями и техническими экспертами. |
| Communities establish and maintain direct links with their immediate representative officials and organizations on a day-to-day basis. | Местные сообщества налаживают и поддерживают на повседневной основе прямые связи с непосредственно представляющими их должностными лицами и организациями. |
| As such, area-based management tools have the potential to conserve ecosystems that are unique, particularly rich in species, or representative of biogeographical units. | Как таковые, зонально привязанные инструменты хозяйствования обладают потенциалом сохранения экосистем, являющихся уникальными, особенно богатыми биологическими видами, или представляющими биогеографические единицы. |
| Government agencies should involve persons with disabilities, their families and civil society in any developments that might affect them; in that connection, the Government had begun holding discussions with representative organizations on appropriate approaches to the issue. | Правительственные учреждения должны привлекать инвалидов, их семьи и гражданское общество к участию в любых событиях, которые могут их затрагивать; в этой связи правительство начало проводить дискуссии с организациями, представляющими инвалидов, по вопросу о выработке надлежащих подходов к этой проблеме. |
| Implement measures to ensure that persons with disabilities are enabled to participate in job training, vocational training, literacy and numeracy programmes and set concrete targets measurable within one year to this effect, in consultation with persons with disabilities and their representative organizations (New Zealand); | 108.13 Принять меры, обеспечивающие инвалидам возможность участия в производственном обучении, профессиональной подготовке, программах обучения грамотности и счету, и установить для этого в консультации с инвалидами и представляющими их организациями конкретные целевые показатели, предусмотрев контроль за их достижением через год (Новая Зеландия); |
| The Council for the Voluntary Sector currently included one government representative and the Commissioner. | В Совет по делам добровольного сектора в настоящее время входят один представитель правительства и Уполномоченный. |
| It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. | Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
| The silencing system manufacturer or his duly accredited representative may ask the Type Approval Authority which has granted the approval of the silencing system for one or several types of vehicles, for an extension of the approval to other types of vehicles. | Изготовитель системы глушителя или его должным образом уполномоченный представитель может ходатайствовать перед органом по официальному утверждению типа, предоставившим официальное утверждение для данной системы глушителя, установленной на один или несколько типов транспортных средств, о распространении данного официального утверждения на другие типы транспортных средств. |
| In light of article 19 of the Regulations of the Fund, which placed fiduciary responsibility for the management of investments with the Secretary-General, the designated representative of the Secretary-General had agreed to provide more information on investments, including the impact of recent market developments. | В свете статьи 19 положений Фонда, которая делает Генерального секретаря доверенным лицом, ответственным за управление инвестициями, уполномоченный представитель Генерального секретаря согласился представлять больший объем информации об инвестициях, в том числе - последствия последних событий на финансовых рынках. |
| In accordance with the decision made the High representative from May 2002, the agent for the RTV system John Schirer made on June 10, 2003 the Decision on Liquidation of the Public Enterprise RTV BIH. | В соответствии с решением, принятым Высоким представителем в мае 2002 года, его уполномоченный по вопросам системы РТВ Джон Ширер принял 10 июня 2003 года решение о ликвидации государственного предприятия РТВ БиГ. |
| In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. | При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. | Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
| Support was expressed in favour of the right to challenge not being limited to creditors or the insolvency representative, but rather to include any interested party, such as creditors whose claims were disputed, the creditor committee and the debtor. | Поддержку получило предложение о том, чтобы право оспаривать признание или отклонение не ограничивалась кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности, а распространялось на любую заинтересованную сторону, например, кредиторов, требования которых были оспорены, комитет кредиторов и должника. |
| This participation may range from participation at an initial meeting where certain matters are considered, to an ongoing role which may require creditors to perform only an advisory function or to approve certain acts and decisions of the insolvency representative. | Такое участие может разниться от участия в первом совещании, где обсуждаются определенные вопросы, до исполнения постоянной роли, которая может требовать от кредиторов только выполнения консультативной функции или утверждения некоторых действий и решений управляющего в деле о несостоятельности. |
| In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. | В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт. |
| With respect to the United Nations system, the UNDP resident representative in his capacity as resident coordinator (RC) chairs regular inter-agency meetings to examine, coordinate and make collective decisions on matters of policy, programming and management. | Что касается системы Организации Объединенных Наций, то представитель-резидент ПРООН в своем качестве координатора-резидента выполняет обязанности председателя на регулярных межучрежденческих совещаниях, на которых рассматриваются, координируются и принимаются коллективные решения по вопросам политики, планирования и управления. |
| The Resident Representative in Uganda said that country-specific experience in the programme approach had been utilized in that country. | Представитель-резидент ПРООН в Уганде сказал, что в этой стране подход к осуществлению программ основывается на использовании национального опыта. |
| The Resident Representative in Myanmar stated that UNDP had complied with the guidelines and criteria legislated by the Executive Board. | Представитель-резидент в Мьянме заявил, что ПРООН соблюдала руководящие принципы и критерии, принятые Исполнительным советом. |
| The Resident Representative stated that conditions in the country had improved and it had become possible for donors to provide humanitarian assistance and to enter the demilitarized zone. | Представитель-резидент отметил, что ситуация в стране улучшилась и что доноры могут теперь предоставлять гуманитарную помощь и посещать демилитаризованную зону. |
| Resident Representative of the Norwegian Refugee Council | Представитель-резидент Норвежского совета по делам беженцев |