The representative of Australia also considered it inappropriate to discuss the establishment of an independent expert on cultural rights at this stage. | Представитель Австралии также посчитал нецелесообразным обсуждать на нынешней стадии вопрос о назначении независимого эксперта по культурным правам. |
The representative of that Department will give the Council more details on that following my briefing. | Представитель Департамента полевой поддержки более подробно расскажет Совету об этом после моего брифинга. |
That representative welcomed the proposal of the Government of Mexico as a creative alternative to the present method of work. | Этот же представитель приветствовал предложение правительства Мексики относительно творческой альтернативы нынешней методике работы. |
The representative of UNCTAD stated that it had been working for development for the last 37 years. | Представитель ЮНКТАД заявил, что его организация занимается проблемами развития на протяжении последних 37 лет. |
The representative of Solomon Islands said that, owing to technical problems, her vote in favour of the amendment had not been reflected. | Представитель Соломоновых Островов заявила, что из-за технических проблем ее голос за поправку не был учтен. |
Only the existence of concrete results of the work of the General Assembly will create a strong constituency among people around the world, and strengthen the most representative body of the United Nations. | Только наличие конкретных результатов работы Генеральной Ассамблеи позволит обеспечить сильную поддержку со стороны народов всего мира и укрепить этот самый представительный орган Организации Объединенных Наций. |
With the intention of making the Federal National Council a representative body and enhancing its role and authority, landmark elections in 2006 saw half its members elected to public office via an electoral college of nominated citizens. | В целях превращения Федерального национального совета в представительный орган и повышения его роли и авторитета на проходивших в 2006 году выборах половина членов Совета была избрана коллегией выборщиков, сформированной из числа выдвинутых в нее граждан. |
In November 2009, the Australian Government had agreed to support the national indigenous representative body now known as the National Congress of Australia's First Peoples, which had been formally incorporated in April 2010 and would be fully operational by January 2011. | В ноябре 2009 года правительство Австралии согласилось поддержать национальный представительный орган коренных народов, известный в настоящее время под названием "Национальный конгресс первых народов Австралии", который был официально инкорпорирован в апреле 2010 года и полностью развернет свою работу к январю 2011 года. |
Reform should ensure that the global and regional perspectives of today are reflected in its decision-making process, in order that the Council may be perceived as being truly representative by the international community and that Member States may truly feel that the Council acts on their behalf. | Реформа должна обеспечить, чтобы нынешние глобальные и региональные точки зрения учитывались в процессе принятия решений, с тем чтобы Совет воспринимался международным сообществом как действительно представительный орган и чтобы государства-члены действительно ощущали, что Совет действует от их имени. |
Representative power is constituted by a People's Council (Khalk Maslakhaty) which functions on a continuing basis as the highest representative organ of the people's power, and by a Parliament (Majlis), which is the legislative organ of power in Turkmenistan. | Представительную власть осуществляют: Народный Совет (Халк Маслахаты) - постоянно действующий высший представительный орган народной власти, парламент (Меджлис), являющийся законодательным органом власти Туркменистана. |
The intergovernmental and representative nature of the Commission confers a degree of legitimacy on its political engagement at the country level. | Межправительственный и репрезентативный характер Комиссии придает определенную легитимность ее политической деятельности на страновом уровне. |
In ICP 2005, the Technical Advisory Group recommended use of the concept of "representativity" elaborated by the European Union and OECD. A "representative" product should reflect the typical price level for a basic heading. | В связи с проведением ПМС 2005 года Техническая консультативная группа рекомендовала использовать концепцию «репрезентативности», разработанную Европейским союзом и ОЭСР. «Репрезентативный» товар должен отражать типичный уровень цен по основной товарной позиции. |
Hereafter, the specific terms "representative site" and "baseline" will be used rather the more general and confusing term, "benchmark". | Ниже в настоящем документе вместо более общего и противоречивого термина "критерий" используются конкретные термины "репрезентативный район" и "основополагающая информация". |
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. | В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой. |
On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. | Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе. |
The representative replied that women traditionally had no control over their reproductive rights and could not refuse to have children. | Представительница Замбии ответила, что женщины традиционно не контролируют осуществление своих репродуктивных прав и не могут отказываться от рождения детей. |
The indigenous representative of the Adibasi stated that the literacy rate among her people was 5 per cent. | Представительница коренного народа адибаси сообщила, что уровень грамотности ее народа составляет 5%. |
The representative of Ethiopia had attempted to draw a line between the Algiers Agreement and the Boundary Commission decisions, but those two elements were linked, as the Secretary-General had stated in letters addressed to both parties. | Представительница Эфиопии пыталась провести различие между Алжирским соглашением и решением Комиссии по вопросу о границах, хотя эти два документа неразрывно связаны, что было подтверждено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в письмах, направленных обеим сторонам. |
On the question whether the Minister Assisting the Prime Minister for the Status of Women was a Cabinet member, the representative replied affirmatively and said that this had been achieved in a Ministerial reshuffle in December 1993. | На вопрос, входит ли в состав кабинета министр-помощник премьер-министра по вопросам положения женщин, представительница Австралии ответила утвердительно и сказала, что после перестановок в кабинете министров в декабре 1993 года он был введен в его состав. |
The representative of the INSTRAW focal point in Cuba reiterated the support for keeping the headquarters of INSTRAW in a developing country, thus closer to the reality that women confronted every day. | Представительница координационного центра МУНИУЖ на Кубе вновь высказалась в поддержку сохранения штаб-квартиры МУНИУЖ в развивающейся стране, что приближает его к реальностям повседневной жизни женщин. |
The representative of the United States said that his Mission would look into the matter. | Представитель Соединенных Штатов сообщил, что его представительство рассмотрит данный вопрос. |
The representative of the Russian Federation stated that his Mission also periodically faced difficulties with the issuance of visas, where the host country would repeatedly refer to a requirement that visa applications be made 15 days prior to travel. | Представитель Российской Федерации заявил, что его Представительство также периодически сталкивается с проблемами в плане выдачи виз, когда страна пребывания неоднократно ссылается на требование о том, чтобы заявки на визу подавались за 15 дней до выезда. |
She referred to the statement by the representative of the Sudan that his Mission was in the process of obtaining an account with that institution and that another mission with a long-standing banking issue was also applying. | Оратор сослалась на заявление представителя Судана о том, что его представительство находится в процессе открытия счета в этом учреждении и что еще одно представительство с давними банковскими проблемами тоже обратилось туда. |
The representative of the host country was pleased to report that the New York City Commission had accepted the position put forth by the United States State Department and that the United States Mission therefore considered the matter closed. | Представители страны пребывания с удовлетворением сообщили, что Комиссия города Нью-Йорка согласилась с позицией государственного департамента Соединенных Штатов Америки и что ввиду этого представительство Соединенных Штатов Америки считает этот вопрос закрытым. |
Mr. Wojciech Dziomdziora, the representative of the Polish Ministry of Culture, expressed his appreciation to the Advisory Group for the organization of the conference and stressed the positive impact the conference made in the local media. | Для конференции были характерны высокое качество докладов выступавших, широкое представительство участников, подробное освещение в средствах массовой информации и живой интерес общественности. |
Enhancing the representative character of the Security Council should not erode its effectiveness. | Повышение представительности Совета Безопасности не должно наносить ущерба его работоспособности. |
It has been agreed that the reform of international economic and financial governance should be accelerated, including by ensuring that financial institutions are more representative in nature. | Было достигнуто согласие в отношении того, что реформа международного экономического и финансового управления должна быть ускорена, в том числе на основе обеспечения большей представительности финансовых институтов. |
A more balanced and representative Security Council would lead to greater international acceptance of the work of the Council and would better meet the expectations of people around the globe. | При большей сбалансированности и представительности состава Совета Безопасности его работа будет положительнее восприниматься международным сообществом и больше соответствовать ожиданиям людей во всем мире. |
The relationship between the General Assembly and the Security Council is a topic of vital importance in the democratization, legitimacy, representative nature and efficiency of the United Nations. | В деле демократизации, повышения легитимности, представительности и эффективности Организации Объединенных Наций одним из жизненно важных вопросов являются взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Yet, considering the political system and the State apparatus as a whole, it is possible to identify specific initiatives - which should be conceived and placed within a broader framework of substantive institutional reforms - that would lead to a more efficient and representative State. | И все же, учитывая политическую систему и государственный аппарат в целом, можно определить конкретные инициативы, которые необходимо разработать и осуществить в более широких рамках основных институциональных реформ и которые приведут к повышению эффективности и представительности государства. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) attached great importance to the participation of persons with disabilities and their representative organizations in its work. | Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) придает большое значение участию инвалидов и представляющих их организаций в своей работе. |
Case studies would be undertaken in a number of countries representative of the diversity of perceptions and realities within the United Nations in order to assess the impact of the treaty bodies in terms of ratification, administration and enforcement. | Тематические исследования были начаты в целом ряде стран, представляющих самые различные мнения и практику внутри Организации Объединенных Наций, для оценки эффективности деятельности договорных органов с точки зрения ратификации, административного управления и практического осуществления. |
A youth caucus representative presented a statement on behalf of civil society participants. | Представитель молодежной фракции выступил с заявлением от имени участников, представляющих гражданское общество. |
Bulgaria aligned itself with the statement on conventional weapons made by the representative of the United Kingdom on behalf of the European Union (EU), so I will just make a few points of particular interest to my country. | Болгария присоединяется к заявлению об обычном оружии, с которым выступил представитель Соединенного Королевства от имени Европейского союза (ЕС), поэтому я остановлюсь лишь на некоторых моментах, представляющих интерес для моей страны. |
During the 2004-2006 period, six minority representative councils were established, of which the two biggest are the Religious Council and the Council of National Minorities, both part of Ombudsman's Office. | В период 20042006 годов были созданы шесть представляющих меньшинства советов, из которых самыми крупными являются учрежденные при аппарате Омбудсмена Совет по делам религий и Совет национальных меньшинств. |
Unless the United Nations is able to put together a political dispensation which is representative of all segments of the Afghan population, conflict and turmoil will continue to afflict that unfortunate country. | Если Организации Объединенных Наций не удастся создать такую политическую расстановку сил, в которой были бы представлены все слои афганского населения, конфликт и беспорядки будут и впредь потрясать эту несчастную страну. |
The President: I thank the representative of Algeria for the statement and I look forward to the amendments submitted in writing to the secretariat by Thursday, as I said a minute ago. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Алжира за его заявление, и я ожидаю поправок, которые должны быть представлены в письменном виде к четвергу, как я сказал минуту назад. |
The Commission has confirmed its intention to hold the emergency Loya Jirga within the five-month time frame set forth in the Bonn Agreement and to consult widely within the country in order to ensure that the Loya Jirga is representative of all segments of the Afghan population. | Комиссия подтвердила свое намерение провести чрезвычайную Лоя джиргу в пятимесячный срок, установленный Боннским соглашением, и проводить широкие консультации в стране для обеспечения того, чтобы на Лоя джирге были представлены все сегменты афганского населения. |
The representative of Nigeria reported that his country had ratified the London, Copenhagen and Montreal Amendments in July 2001, and that the instruments of ratification had been submitted to the Depositary. | Представитель Нигерии сообщил о том, что его страна ратифицировала Лондонскую, Копенгагенскую и Монреальскую поправки в июле 2001 года и что документы о ратификации были представлены Депозитарию. |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities, and members of minority groups should, ideally, be in positions of influence in education ministries or other authorities deciding upon curricula.. | Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства, и представители групп меньшинств в идеале должны быть представлены на руководящих постах в министерствах образования или других органах, принимающих решения о разработке учебных программ. |
To provide civil society access to public statistics and information concerning the gender perspective of representative and participating processes in political affairs; | предоставить гражданскому обществу доступ к статистическим данным и информации, касающимся гендерной перспективы процессов представленности и участия в решении политических вопросов; |
The representative pointed out that, despite efforts undertaken thus far by the Government, many obstacles remained, in particular the low representation of women in governance structures, which limited their contribution to shaping and managing the democratic development of the country. | Представитель указала, что, несмотря на предпринятые до настоящего времени правительством усилия, сохраняются многие препятствия, в том числе в виде низкой представленности женщин в структурах государственной власти, что ограничивало их вклад в формирование процесса демократического развития страны и управление им. |
They expressed support for United Nations reform, including the revitalization of the General Assembly and a more representative Security Council, and they gave voice to the need to make the United Nations more democratic and accountable to the people it serves throughout the world. | Они выразили поддержку реформе Организации Объединенных Наций, в том числе оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи и расширению представленности в Совете Безопасности, а также высказались в поддержку превращения Организации Объединенных Наций в более демократичную организацию, подотчетную всем народам мира, интересам которых она служит. |
The widespread demands for making that principal organ more representative, responsive, transparent and accountable should be met. | Необходимо обеспечить удовлетворение выдвигаемых в адрес этого важнейшего органа многочисленных требований, касающихся расширения представленности в нем государств-членов, повышения его способности реагировать на происходящие события, повышения транспарентности и подотчетности. |
Positions negotiated inside coalitions or constituency groups would tend to be representative of a wider group of organizations and could therefore be regarded by governments as really reflecting the view of the stakeholder category in question. | Коалиции могут также определить приоритетность использования ограниченных ресурсов в целях обеспечения наиболее эффективной представленности соответствующей группы заинтересованных сторон. |
A representative of the European Commission is expected to provide the Working Party with an update on subsequent developments in the implementation of the Pan-European Transport Corridors. | Как ожидается, делегат от Европейской комиссии предоставит Рабочей группе обновленную информацию о последующих изменениях в деле создания панъевропейских транспортных коридоров. |
The representative of EBA introduced the Exhibition "From Limerick to Kiev" mounted in the Palais des Nations in the proximity of the meeting room and organized, among others, by EBA and AIT. | Делегат от ЕАЛС сообщил о том, что во Дворце Наций поблизости от зала заседаний проводится выставка "Из Лимерика в Киев", организованная, в частности, ЕАЛС и МТА. |
The representative of Lithuania informed that, concerning the special border crossings between Lithuania and Belarus presently used for bilateral traffic, these border crossings will change status. | Делегат от Литвы сообщил об изменении статуса двухсторонних пунктов пропуска между Литвой и Беларусью. |
The representative of IHEAL gave a presentation demonstrating the role that NGOs could play in simplifying, packaging and 'marketing' information, especially through the deployment of electronic access, Internet communication and geographic information systems. | Делегат ИХЕАЛ представил документ, в котором иллюстрируется возможная роль НПО в процессе упрощения, пакетирования и "маркетинга" информации, в особенности посредством развертывания средств электронного доступа, систем связи через Интернет и географических информационных систем. |
The delegate of CEFIC, as well as the representative of the European Commission, stressed the efforts of their respective organizations in central and eastern European countries that are candidates for membership of the European Union. | Делегат ЕСФХП, а также представитель Европейской комиссии отметили мероприятия, проводимые их соответствующими организациями в странах центральной и восточной Европы, которые являются кандидатами на вступление в Европейский союз. |
Finally, a sponsorship programme was also established to ensure inclusive, representative and participatory processes. | Наконец, была также учреждена программа спонсорства для обеспечения инклюзивности, репрезентативности и широкого охвата процессов. |
personal interviews: used by many statistical offices, for accuracy, response and representative sampling | личные опросы: используются многими статистическими управлениями по соображениям точности и высоких коэффициентов предоставления ответов и репрезентативности выборки; |
In the case of sample surveys, weights can be used to "gross-up" results to make them representative of the target population, or to adjust for non-response in total enumerations. | В случае выборочных обследований весовые коэффициенты могут использоваться для пересчета результатов в валовой показатель с целью обеспечения их репрезентативности по целевой совокупности или корректировки итогов на непредоставление ответов. |
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. | Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
The Mission noted that the "Expresiones de Mujeres" movement and the National Office of Women's Affairs have held preparatory meetings to make the forum as representative as possible. | Миссия отметила, что движение "Мнение женщин" и Национальное управление по делам женщин провели подготовительные совещания, цель которых состояла в обеспечении максимальной репрезентативности форума. |
These could be developed in consultation with the media and their representative associations, including regional and other international associations. | Такие меры могут быть разработаны в консультации со средствами массовой информации и представляющими их ассоциациями, включая региональные и другие международные ассоциации. |
The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. | Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
Implement measures to ensure that persons with disabilities are enabled to participate in job training, vocational training, literacy and numeracy programmes and set concrete targets measurable within one year to this effect, in consultation with persons with disabilities and their representative organizations (New Zealand); | 108.13 Принять меры, обеспечивающие инвалидам возможность участия в производственном обучении, профессиональной подготовке, программах обучения грамотности и счету, и установить для этого в консультации с инвалидами и представляющими их организациями конкретные целевые показатели, предусмотрев контроль за их достижением через год (Новая Зеландия); |
The majority of the members on this Committee were elected by various community and functional groups representing, inter alia, labour, social services, grass roots, religious, professional, commercial and political sectors, and were broadly representative of the different sectors of the community. | Большинство членов этой коллегии были избраны различными общинами и функциональными группами, представляющими, в частности, рабочих, работников социальной сферы, низовые организации, духовенство, специалистов, коммерсантов и политических деятелей, и в их лице широко представлены различные слои общества. |
How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? | Как нам избежать двойных стандартов, если мы пропагандируем демократию и одновременно не желаем общаться с группами, представляющими интересы народа? |
The president or his representative must rule on the application within 48 hours of its submission. | Председатель или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия ходатайства к рассмотрению. |
The Regional Representative is empowered to coordinate and oversee the affairs of the provinces. | Уполномоченный наделен правами координации и контроля за положением дел на местах. |
The Guarantor for the City of Rome also reports to the Committee for penitentiary issues and to prisoners' main representative associations. | Уполномоченный Городского совета Рима также представляет доклад Комитету по вопросам пенитенциарных учреждений и основным ассоциациям представителей заключенных. |
This ensures that the Office is the responsibility of an individual who has been widely accepted and is therefore representative of the majority of social forces. | В результате Уполномоченный по правам человека получает широкую поддержку и, соответственно, выступает в качестве представителя большинства общественных сил. |
In the case of dynamic tests, if one of the latter fails the test, the holder of the approval or his duly accredited representative shall notify the which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | Если в случае динамического испытания один из образцов не выдерживает этого испытания, то владелец официального утверждения или его должным образом уполномоченный представитель уведомляет об этом компетентный орган, который предоставил официальное утверждение данному типу, с указанием мер, которые были приняты для восстановления соответствия производства. |
Some of those laws also impose limits on the insolvency representative's discretion to choose the method of sale. | Некоторые другие законы ограничивают также дискреционные полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении выбора метода продажи. |
Where the debtor is not a natural person, the information could be supplied to the insolvency representative by officers and other relevant third parties of the debtor. | В тех случаях, когда должник не является физическим лицом, эта информация может быть представлена управляющему в деле о несостоятельности сотрудниками должника и другими связанными с ним третьими сторонами. |
These could include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency regime or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. | К ним может относиться случай, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не выполнил свои определенные законом обязанности в соответствии с режимом несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность. |
b) Which insolvency representative would be regarded as obtaining the finance and what implications of personal liability would there be for the insolvency representative or for officers and directors of the two group members? | Ь) какой управляющий по делу о несостоятельности будет рассматриваться как получивший финансирование и какие последствия будут для личной ответственности управляющего по делу о несостоятельности или должностных лиц и директоров двух членов группы? |
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. | Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника. |
The resident representative resigned prior to the completion of the disciplinary process. | Представитель-резидент уволился до завершения дисциплинарного процесса; |
The Resident Representative in India also made introductory remarks. | Представитель-резидент в Индии также сделал вступительное заявление. |
The Resident Representative noted that the Government had requested the ten programmes WHICH ARE included in the CCF as they were in support of national programmes. | Представитель-резидент отметил, что правительство представило запрос на 10 программ, которые включены в СРС, поскольку они осуществляются в поддержку национальных программ. |
While the reductions in senior staff numbers in the country because of the crisis caused programmes to be temporarily scaled back, the number of senior United Nations staff in Kinshasa was growing again and the new UNDP Resident Representative was in place. | Хотя сокращение числа руководящих сотрудников в стране как следствие кризиса привело к временному сокращению масштабов программ, число руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций в Киншасе вновь возрастает, при этом к выполнению своих функций приступил новый представитель-резидент ПРООН. |
Resident Representative, UNDP Saudi Arabia | Представитель-резидент, ПРООН, Саудовская Аравия |