That representative welcomed the proposal of the Government of Mexico as a creative alternative to the present method of work. | Этот же представитель приветствовал предложение правительства Мексики относительно творческой альтернативы нынешней методике работы. |
The World Bank representative noted that governance and public sector reform was important to the right to development. | Представитель Всемирного банка отметил, что реформирование системы управления и государственного сектора имеет важное значение для права на развитие. |
The representative suggested that the Working Group and any follow-up mechanism might include the future report of the Commission in its work. | Представитель отметил, что Рабочая группа и любой механизм по осуществлению последующих мер могли бы учесть будущий доклад Комиссии в своей деятельности. |
A representative of the Secretariat read out a financial statement. | Представитель Секретариата зачитал заявление о финансовых последствиях. |
A representative of the Secretariat read out a financial statement. | Представитель Секретариата зачитал заявление о финансовых последствиях. |
We hope that the initiative the Secretary-General presented last week will contribute to making the main organ that is at the centre of the world's attention a more effective and representative body. | Мы надеемся на то, что представленная на прошлой неделе инициатива Генерального секретаря будет способствовать преобразованию этого главного органа, находящегося в центре внимания мира, в более эффективный и представительный орган. |
The proposed amendments were also taken up and promoted by other women's organizations in the country, making them representative of the women's movement nationwide. | Кроме того, это предложение было принято к рассмотрению и доработке другими организациями женщин страны, что придало ему представительный характер всего движения женщин на национальном уровне. |
A reasonable increase in the number of non-permanent seats would reflect the representative character of the Council and enable a growing number of Member States to contribute to its work. | Разумное расширение числа непостоянных членов повысит представительный характер Совета и позволит большему числу государств-членов вносить свой вклад в работу Совета. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. | Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |
We believe that United Nations reform should be comprehensive and include an expanded and more representative Security Council, a revitalized role for the General Assembly and better coordination among United Nations agencies. | Мы убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и предусматривать преобразование Совета Безопасности в более широкий и представительный орган, более активную роль Генеральной Ассамблеи и улучшение координации усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Such a limited expansion would not restrict the effectiveness of the Council and would significantly improve its representative nature. | Такое ограниченное расширение состава не снизило бы эффективность работы Совета и существенно укрепило бы его репрезентативный характер. |
Additionally, it is considered that a representative amount of negative work is provided by the vehicle schedule, which is vital for hybrid vehicles. | Кроме того, считается, что программа задания режима работы транспортного средства предусматривает репрезентативный объем отрицательной работы, а это крайне важно для гибридных транспортных средств. |
The WHDC group Chairman also reported that contributions in collecting the statistical driving data had been offered by a number of countries, including Japan and China in order to define a truly representative test cycle. | Председатель группы ВСДБМ сообщил также, что ряд стран, в том числе Япония и Китай, внесли свой вклад в сбор статистических данных относительно вождения, что должно позволить определить действительно репрезентативный цикл испытаний. |
The 29-person membership of the Committee helped to ensure both a broad geographic distribution and a representative range of developed and developing countries. | Учреждение Комитета в составе 29 членов помогло обеспечить как соблюдение принципа широкого географического распределения, так и репрезентативный характер представленности развитых и развивающихся стран. |
The organization must be of representative character and of recognized standing, with a policy-making body of international composition, an executive officer and an established headquarters. | организация должна иметь репрезентативный характер и обладать общепризнанным авторитетом, иметь директивный орган, состоящий из представителей разных стран, исполнительное должностное лицо и официальную штаб-квартиру. |
Another representative urged member States to continue to support the governance reform process. | Другая представительница настоятельно призвала государства-члены продолжать оказывать поддержку процессу реформирования системы управления. |
The representative affirmed the commitment of Samoa to women's social development, citing success in education. | Представительница подтвердила приверженность Самоа социальному развитию женщин и привела несколько примеров успешной деятельности в области образования. |
The indigenous representative of the Metis Nation requested that educational programmes for indigenous health professionals be implemented as a matter of priority. | Представительница коренных метисов рекомендовала в первоочередном порядке осуществлять программы профессиональной подготовки специалистов в области медицины из числа коренных народов. |
The representative of the Russian Federation suggested that the same exercise should be undertaken to ensure the consistency of the Russian version. | Представительница Российской Федерации предложила, чтобы такая же работа была проделана с целью обеспечения соответствия текста на русском языке. |
Turning to recent developments, the representative drew attention to the Government's Plan of Action to combat violence against women at all levels, which constituted the first comprehensive approach to the issue and was aimed at achieving structural change. | В том, что касается последних событий, то представительница Германии привлекла внимание к Плану действий правительства по борьбе с насилием в отношении женщин на всех уровнях, который впервые является примером применения всестороннего подхода к решению этого вопроса и который направлен на осуществление структурных преобразований. |
Finally, we call for adequate measures to ensure that the staffing of the Court is geographically representative of the membership of the Assembly of States Parties. | Наконец, мы призываем принять надлежащие меры, чтобы обеспечить географическое представительство в фонде членов Ассамблеи государств-участников. |
The "representative theory" bases immunities on the presupposition that the mission personifies the sending State. | "Представительская теория" основывает иммунитеты на предположении, что представительство олицетворяет направляющее государство. |
At the 174th meeting, the representative of the Russian Federation drew the attention of the Committee to the complex problem of tickets and fines issued for parking, an issue his Mission had repeatedly raised in the past. | На 174-м заседании представитель Российской Федерации обратил внимание Комитета на сложную проблему, связанную с уведомлениями о наложении штрафа и штрафах за нарушение правил стоянки, - вопрос, который его Представительство неоднократно поднимало в прошлом. |
He asked the representative of the host country whether the Mission should contact the host country Mission first or contact the police directly. | Он задал вопрос представителю страны пребывания, кому должны прежде всего звонить сотрудники представительства - в представительство страны пребывания или сразу в полицию. |
Mr. Wojciech Dziomdziora, the representative of the Polish Ministry of Culture, expressed his appreciation to the Advisory Group for the organization of the conference and stressed the positive impact the conference made in the local media. | Для конференции были характерны высокое качество докладов выступавших, широкое представительство участников, подробное освещение в средствах массовой информации и живой интерес общественности. |
In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
Iceland has persistently called for reform of the Security Council in order to make it more representative. | Исландия всегда последовательно призывала к реформированию Совета для повышения его представительности. |
Lastly, for the United Nations to be more effective it must also become more representative and democratic in its functioning. | И, наконец, для усиления эффективности деятельности Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить повышение уровня представительности и демократичности в ее работе. |
The reform of our Organization is more necessary than ever to ensure that it is fully representative and better reflects its universal nature. | В настоящее время наша Организация более, чем когда-либо, нуждается в реформе для обеспечения полной представительности и более четкого отражения ее универсального характера. |
Making the Council more representative, democratic and accountable to all Member States, irrespective of status, is essential if its decisions are to be acceptable to the entire international community. | Обеспечение большей представительности, демократичности и подотчетности Совета перед всеми государствами-членами, независимо от их статуса, крайне важно для того, чтобы его решения были приемлемыми для всего международного сообщества. |
Rollover test on body sections which are representative of the complete vehicle, in accordance with the specifications of Annex 6. | 5.4.1 испытание на опрокидывание секций кузова, представляющих комплектное транспортное средство, в соответствии с требованиями приложения 6; |
With regard to the establishment of marine protected areas, a proposal is under consideration by the Legal and Technical Commission for the establishment of a representative network of areas of environmental interest throughout the Clarion-Clipperton Zone provided by members of the Authority. | Что касается создания охраняемых районов моря, то в Юридической и технической комиссии рассматривается предложение о создании репрезентативной сети районов, представляющих экологический интерес, в масштабах всей зоны Кларион-Клиппертон, с учетом сведений, представленных членами Органа. |
Replying to a question concerning the authorization of political parties representing a specific religion or ethnic group, the representative of the State party said that as political parties constituted associations they were entitled to have objectives of an ethnic or religious nature. | Отвечая на вопрос относительно разрешения на деятельность политических партий, представляющих какую-либо религиозную или этническую группу населения, представитель государства-участника сказал, что поскольку политические партии представляют собой объединения людей, они имеют право ставить перед собой задачи этнического или религиозного характера. |
The representative replied that the Council on Equality Issues, consisting of 29 members from non-governmental organizations, women's organizations, political parties etc. had made valuable comments on the report. | Представитель отвечала, что Совет по вопросам равноправия, в состав которого входят 29 членов, представляющих неправительственные организации, женские организации, политические партии и т.д., сделал ценные замечания по докладу. |
We have given the name Araucaria Project to a plan that will protect five geographical areas of rich biodiversity, highly representative of the major American ecosystems. | План, призванный защитить пять географических районов с богатым биологическим разнообразием, в значительной части представляющих основные американские экосистемы, получил название "Проект араукарии". |
The Paris Principles prescribe that a national institution must be genuinely independent, adequately resourced, and have a broad mandate and a membership representative of the community it seeks to serve. | Согласно Парижским принципам, национальное учреждение должно быть подлинно независимым, иметь достаточные ресурсы, широкий круг ведения и членский состав, в котором были бы представлены общины, в интересах которых учреждение будет осуществлять свою деятельность. |
The Inter-Agency Standing Committee welcomed the guiding principles on internally displaced persons prepared under the direction of the representative of the Secretary-General and presented to the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session. | Межучрежденческий постоянный комитет одобрил руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, которые были подготовлены под руководством Представителя Генерального секретаря и представлены Комиссии по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. | В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
In connection with the credentials that had not yet been submitted in due form, the Chairman proposed that the Committee accept the assurances given by the representative concerned, on the understanding that their credentials would be submitted promptly to the UNCTAD secretariat. | В отношении не представленных до сих пор в надлежащей форме полномочий Председатель предложила Комитету принять заверения, данные соответствующими представителями, при том понимании, что их полномочия будут в срочном порядке представлены в секретариат ЮНКТАД. |
He hoped the Chairman of the Advisory Committee would understood the fact that his delegation had complained repeatedly about that issue and noted that the representative of the Group of 77 and China had just complained about Advisory Committee recommendations that were not in writing. | Он надеется, что Председатель Консультативного комитета осознает тот факт, что его делегация неоднократно жаловалась по этому вопросу, и отмечает, что представитель Группы 77 и Китая только что подал жалобу в отношении рекомендаций Консультативного комитета, которые не представлены в письменном виде. |
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. | До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа. |
The representative was asked for information on the participation on women in the current Parliament as compared to 1991. | Представительницу Перу попросили представить информацию о представленности женщин в нынешнем составе парламента по сравнению с 1991 годом. |
The Strategy sets the goal of attaining a 30-per-cent representation of women at the decision-making level of executive and representative bodies and administrative structures in all areas of activity in society. | В Стратегии поставлена задача добиться 30%-ной представленности женщин на уровне принятия решений в органах исполнительной и представительной власти, структурах управления во всех сферах деятельности нашего общества. |
In response to a question on the measures being taken to enhance the representation of women in international organizations and at the international level, the representative stated that there had been some improvement and that Barbadian women had been active in a number of international forums. | Отвечая на вопрос о мерах, предпринимаемых в порядке повышения представленности женщин в международных организациях и на международном уровне, представительница заявила, что здесь имело место некоторое улучшение и что барбадосские женщины активно работали в ряде международных форумов. |
Responding to questions regarding the representation of Chilean women on the international scene, the representative emphasized that an increase in the diplomatic service would take time, but that efforts were being made to have visible female representation at high-level international conferences. | Отвечая на вопросы в отношении представленности чилийских женщин на международной арене, представитель подчеркнула, что для увеличения их доли на дипломатической службе потребуется время, однако усилия по расширению представленности женщин на международных конференциях высокого уровня предпринимаются. |
The representative noted that the actual implementation of projects was not faster owing to the lack of adequate financing. | Делегат отметил, что на практике темпы осуществления проектов не ускорились из-за отсутствия соответствующего финансирования. |
The representative of Pakistan stated that the organization had the right to be heard and provide all information on its activities. | Делегат Пакистана заявил, что организация имеет право быть заслушанной и представить любую информацию о своей деятельности. |
The EU representative presented a formal proposal to develop a gtr on pedestrian safety and announced the submission of an updated version for consideration at the March 2004 session. | Делегат от ЕС представил официальное предложение по разработке гтп, касающихся безопасности пешеходов, и сообщил о передаче обновленного варианта для рассмотрения на мартовской сессии 2004 года. |
Representative of Argentina in the United Nations Convention against Corruption (UNCAC) pilot review programme and delegate to MESICIC. | Представитель Аргентины в экспериментальной программе по обзору хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (КПК ООН) и делегат МЕХНО-МАКБК. |
In addition, the representative of the Asia-Pacific Association for Agricultural Research Institutions (APAARI) made a statement. | С заявлением также выступил делегат Азиатско-тихоокеанской ассоциации сельскохозяйственных научно-исследовательских учреждений (АТФСНИУ). |
The Chairman sought additional responses for a more representative survey and extended the closing date for comments to 7 April. | Председатель запросил дополнительные ответы для повышения репрезентативности обследования и продлил крайний срок представления замечаний до 7 апреля. |
personal interviews: used by many statistical offices, for accuracy, response and representative sampling | личные опросы: используются многими статистическими управлениями по соображениям точности и высоких коэффициентов предоставления ответов и репрезентативности выборки; |
The present report contains a standardized funding model based on the principle of achievability in the first year of operations that aims to be representative, flexible and integrated into the other pillars of the strategy. | В настоящем докладе описывается стандартизированная модель финансирования, которая основана на принципе достижимости в первый год операций и при разработке которой преследовались цели обеспечения ее репрезентативности, гибкости и увязки с другими основными элементами стратегии. |
Internet survey research, in particular, is problematic with regard to selecting a representative sample. | Главный недостаток онлайн-опросов связан с проблемой обеспечения репрезентативности выборки. |
The various elections that have been held in Algeria since then have helped to consolidate democracy and the rule of law and enabled them to take root in the country, while also fostering the development of more representative electoral institutions. | Консультации различного уровня, организованные в рамках избирательного процесса, способствовали всестороннему укреплению демократии и правового государства, а также повышению уровня репрезентативности выборных институтов. |
These could be developed in consultation with the media and their representative associations, including regional and other international associations. | Такие меры могут быть разработаны в консультации со средствами массовой информации и представляющими их ассоциациями, включая региональные и другие международные ассоциации. |
c. Preparation of revisions to the Staff Regulations and Rules and administrative issuances and consultations thereon with management and staff representative bodies; | с. подготовка изменений к Правилам о персонале и административным инструкциям и проведение консультаций по ним с администрацией и органами, представляющими персонал; |
The Committee recommends that the State party, in close consultation with persons with disabilities and their representative organizations, undertake a comprehensive review of the implementation of laws on accessibility in order to identify, monitor and address those gaps. | Комитет рекомендует государству-участнику в тесной консультации с инвалидами и представляющими их организациями предпринять всеобъемлющий обзор осуществления законов о доступности, чтобы выявить, проконтролировать и устранить эти недостатки. |
Gender-sensitive security sector reform is key to developing security sector institutions that are non-discriminatory, representative of the population and capable of effectively responding to the specific security needs of diverse groups. | Учитывающая гендерную проблематику реформа сектора безопасности является ключом к созданию институтов сектора безопасности, являющихся недискриминационными, представляющими население в целом и способными эффективно реагировать на конкретные потребности различных групп в плане безопасности. |
8.9 The State party observes that the contested legislative instrument merely incorporates the choices freely made by the representative local political organizations which negotiated the Noumea Accords. | 8.9 В предварительном порядке государство-участник отмечает, что в оспариваемом законоположении лишь отражены решения, свободно принятые политическими организациями, представляющими местное население и участвовавшими в переговорах по соглашениям Нумеа. |
The Committee is composed of the Ombudsman, a representative of the President of the Republic (a respected priest) and the Minister of Justice. | В состав Комитета входят Уполномоченный по правам человека, представитель Президента Республики (известный священнослужитель) и министр юстиции. |
Mr Luciano Grobet Vallarta State representative, SEMARNAP, Chihuahua | Уполномоченный представитель государства в СЕМАРНАП, Чиуауа |
If an asylum-seeker is unable to apply for refugee status in person owing to the state of his or her health, an authorized representative may submit the application, provided a medical certificate regarding the applicant's health status is also submitted. | Если лицо, ищущее убежище, по состоянию здоровья не может лично заявить о желании быть признанным беженцем, это может сделать его уполномоченный представитель, представив медицинский документ о состоянии здоровья представляемого. |
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. | При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
However, in view of the comments made by the representative of the host country concerning countries that did not have diplomatic relations with that country, he wished to know whether the designated representative of his country would receive a visa to attend the Symposium. | Однако ввиду замечаний, высказанных представителем принимающей страны относительно стран, которые не имеют с ней дипломатических отношений, он поинтересовался, получит ли уполномоченный представитель его страны визу для участия в работе Симпозиума. |
Presentation of claims by creditors and their subsequent verification by the insolvency representative tends to assure proper distributions. | Представление требований кредиторами с их последующей проверкой управляющим в деле о несостоятельности направлено на обеспечение надлежащего распределения. |
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. | В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
The obligation to observe confidentiality may need to apply not only to the debtor, but also to parties connected to the debtor, the insolvency representative, creditor committees and third parties. | Обязательство соблюдать конфиденциальный характер информации может применяться не только в отношении должника, но также в отношении сторон, связанных с должником, управляющего в деле о несостоятельности, комитетов кредиторов и третьих сторон. |
Those actions or decisions, whether taken by the court or the insolvency representative, may include sales of assets and provision of finance to group members, provided they were taken in good faith. | Такие меры и решения независимо от того, приняты ли они судом или управляющим в деле о несостоятельности, могут включать продажу активов и предоставление финансирования членам группы, при условии, что их принятие было добросовестным. |
For the purposes of recommendation, the insolvency law should provide that assets subject to security interests can be used by the insolvency representative only where those assets will be of benefit to and are necessary for the conduct of the insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует рассмотреть вопрос о защите интересов обеспеченных кредиторов в тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности использует активы, обремененные обеспечительным интересом. |
Each participating resident representative will lead the process. | Каждый участвующий представитель-резидент будет возглавлять данный процесс. |
The Resident Representative, in reply, explained that since the signing of the peace agreement, the security situation had improved considerably. | Представитель-резидент в ответном выступлении объяснил, что после подписания соглашения об установлении мира, положение в области безопасности существенно улучшилось. |
The Mission benefited from the presence of the UNDP Resident Representative throughout the visit to Tokelau and thus had access to much information about the Programme's activities in the Territory. | Представитель-резидент ПРООН сопровождала Миссию на протяжении всей поездки в Токелау, и Миссия имела в этой связи возможность подробно ознакомиться с деятельностью Программы в Территории. |
Panel 2: Central Asia: Development Cooperation Perspectives (Chairman: Mr. Khaled Philby, UNDP Resident Representative) | Секция 2: Центральная Азия: перспективы сотрудничества в области развития (Председатель: г-н Халед Филби, представитель-резидент ПРООН) |
In addressing the queries raised by delegations, and the clarification sought by them, the Resident Representative in Mauritania informed the Executive Board of the process that had led to the formulation of the first CCF for Mauritania. | Отвечая на вопросы делегаций и просьбы о дополнительной информации, представитель-резидент ПРООН в Мавритании информировал Исполнительный совет о процессе, в результате которого были разработаны первые рамки странового сотрудничества для Мавритании. |