The representative stated that the Fund was not bound by the human rights treaties. | Представитель заявил, что Фонд не связан с договорами по правам человека. |
One NGO representative expressed appreciation that the independent expert considered education as one of the three priorities of the right to development. | Представитель одной неправительственной организации с удовлетворением отметил, что независимый эксперт рассматривает образование в качестве одного из трех приоритетных направлений деятельности в рамках реализации права на развитие. |
The representative of ECE recalled that CEFACT Recommendation No. 4 on Trade Facilitation Bodies provided useful guidelines on their establishment. | Представитель ЕЭК напомнил, что полезные руководящие принципы, касающиеся их выработки, содержатся в рекомендации СЕФАКТ Nº 4 по органам по упрощению торговли. |
The representative stated that the Fund was not bound by the human rights treaties. | Представитель заявил, что Фонд не связан с договорами по правам человека. |
The representative of the European Commission spoke on the interrelationship between trade and development and the implications for the Working Group. | Представитель Европейской комиссии затронул вопрос о взаимосвязи между торговлей и развитием и значении этого фактора для деятельности Рабочей группы. |
Myanmar stands for a pragmatic approach that will ensure that the Council evolves into a more representative, effective and democratic body. | Мьянма выступает за прагматический подход, гарантирующий, что Совет превратится в более представительный, эффективный и демократический орган. |
It is also important that a truly representative body such as the General Assembly have a much greater say in international economic and financial matters. | Важно также, чтобы подлинно представительный орган, каковым является Генеральная Ассамблея, имел гораздо более веское слово в международных экономических и финансовых вопросах. |
Building upon this, the Education for All Steering Committee, a representative body of key international education stakeholders convened by UNESCO, has developed a comprehensive new vision for education beyond 2015. | Исходя из этого, Руководящий комитет программы «Образование для всех» - представительный орган созываемых ЮНЕСКО ключевых заинтересованных сторон по вопросам международного образования - разработал новую всеобъемлющую концепцию образования на период после 2015 года. |
Representative body: in order to allow for active discussion, and to avoid overstretching delegations' capacities, participation to the AHWG should be restricted. | Представительный орган: с целью обеспечения активного обсуждения и избежания чрезмерной нагрузки на делегации участие в СРГ должно быть ограничено. |
To achieve this objective, we have said time and again, even ad nauseam, that we must make the Council a more efficient, democratic and representative body. | Мы постоянно - что уже навязло в зубах - говорим о том, что для достижения этой цели мы должны превратить Совет в орган более действенный, демократический и представительный. |
In ICP 2005, the Technical Advisory Group recommended use of the concept of "representativity" elaborated by the European Union and OECD. A "representative" product should reflect the typical price level for a basic heading. | В связи с проведением ПМС 2005 года Техническая консультативная группа рекомендовала использовать концепцию «репрезентативности», разработанную Европейским союзом и ОЭСР. «Репрезентативный» товар должен отражать типичный уровень цен по основной товарной позиции. |
Paragraph 42 of those conclusions recommends to the General Assembly that its subsidiary organs should consider, as far as possible, the designation of three Vice-Chairmen in order to ensure the representative character of their officers. | Пункт 42 этих выводов содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, чтобы ее вспомогательные органы по возможности предусматривали назначение трех заместителей Председателя, что позволит сразу же обеспечить репрезентативный характер их должностных лиц. |
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. | В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой. |
In February 2012 a representative survey using the sample of 3,000 women in the Czech Republic in the age of 18-65 years was conducted for the purposes of this study. | В феврале 2012 года в целях его проведения был организован репрезентативный опрос на основе выборки из 3 тыс. женщин в возрасте 18 - 65 лет, проживающих в Чешской Республике. |
The 29-person membership of the Committee helped to ensure both a broad geographic distribution and a representative range of developed and developing countries. | Учреждение Комитета в составе 29 членов помогло обеспечить как соблюдение принципа широкого географического распределения, так и репрезентативный характер представленности развитых и развивающихся стран. |
The representative alerted the Committee to the increasing incidence of crimes of violence against women. | Представительница сообщила Комитету об увеличении числа случаев применения насилия в отношении женщин. |
A representative of the Russian Federation had been chosen as the secretary-general of the third Global Model United Nations Conference, held in Incheon in the Republic of Korea. | Генеральным секретарем третьей Конференции «Глобальная модель Организации Объединенных Наций», проходившей в Инчхоне, Республика Корея, была избрана представительница Российской Федерации. |
Mr. Thaung Tun (Myanmar), speaking on a point of order, said he believed that the representative of Canada had been in the room when he had requested that his country be called by its official name. | Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что он думает, что представительница Канады находилась в зале, когда он попросил, чтобы его страну называли ее официальным названием. |
The representative of the Centre for Human Rights reported on its plan of activities for the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action relating to the integration of the equal status of women into the mainstream of human rights activities. | Представительница Центра по правам человека представила доклад о плане действий Центра по осуществлению Венской декларации и Программы действий в отношении включения проблематики равноправия женщин в число основных направлений деятельности в области прав человека. |
To the question whether there had been a negative reaction by men, the representative replied that some negative reaction had been expected, but an effort had been made to have those reactions expressed in various forums. | На вопрос о том, есть ли негативная реакция со стороны мужчин, представительница ответила, что определенная негативная реакция ожидалась, однако развернуты усилия к тому, чтобы эта реакция находила себе выход на различных форумах. |
The representative of France thanked the United States Mission and New York City for attempting to deal with the delicate and complex problem of diplomatic parking. | Представитель Франции поблагодарил Представительство Соединенных Штатов Америки и город Нью-Йорк за стремление урегулировать деликатную и сложную проблему парковки дипломатических машин. |
Alternate representative at UNOV; Permanent Mission of Mexico to UNOV, Department of External Relations | Заместитель Постоянного представителя Мексики при ООН в Вене, Постоянное представительство Мексики при ООН в Вене, Министерство иностранных дел |
The United States representative assured the Committee that the United States Mission would continue to maintain its vigilance and provide the necessary security for the Cuban Mission and its personnel. | Представитель Соединенных Штатов заверил Комитет в том, что представительство Соединенных Штатов будет по-прежнему проявлять бдительность и обеспечивать необходимую охрану кубинского представительства и его персонала. |
UNDP Ukraine is serving as a co-organizer of the Ukrainian conference, and the UNDP Resident Representative in Belarus is co-chair of the International Organizing Committee for the Belarus conference. | Представительство ПРООН в Украине является одним из организаторов конференции в этой стране, а представитель-резидент ПРООН в Беларуси выполняет функции сопредседателя международного организационного комитета для конференции в Беларуси. |
During the Eighties, "The Canali's Company" further consolidates its business becoming representative of several leading companies in the sector. | В 80-е годы «La Compagnia dei Canali» укрепляет деятельность относительно транспортировки tankcontainer, приобретая представительство различных лидерующих компаний в данной отрасли. |
To make the United Nations more effective, efficient and representative. | повышения эффективности, действенности и представительности Организации Объединенных Наций. |
With the participation of delegates representing various strata of the Myanmar population, the highly representative character of the National Convention is evident. | Участие в работе Народного собрания делегатов, представляющих все слои населения Мьянмы, свидетельствует о высокой представительности этого органа. |
The United Nations, with its moral status, universality and representative nature, is in a unique position to crystallise a vision of ICT as a constructive element in providing information and knowledge to the world's poorest people. | Организация Объединенных Наций - в силу своего морального авторитета, универсальности и представительности - обладает уникальными возможностями выработать правильное видение ИКТ в качестве конструктивного элемента, содействующего получению информации и знаний в интересах самых бедных слоев населения мира. |
We continue to underscore the importance of enlarging the composition of the Security Council to make it more representative, and of reforming its decision-making procedures to conform to the principle of the sovereign equality of States. | Мы продолжаем подчеркивать важность расширения членского состава Совета Безопасности для увеличения его представительности и для преобразования процесса принятия решений с целью соблюдения принципа суверенного равенства государств. |
The observation networks are sited so as to ensure that the reported characteristics of natural features are representative and reliable, in accordance with international recommendations and regulatory instruments drawn up by industry-specific institutes and governmental departments, making maximum use of stations with long data sequences. | Размещение сетей наблюдений произведено, исходя из условия гарантии обеспечения представительности и достоверности характеристик состояния объектов природной среды, и выполнено в соответствии с международными рекомендациями и нормативными документами, разработанными отраслевыми институтами и ведомствами, с максимальным использованием пунктов, имеющих длительные ряды наблюдений. |
To include reference to the participation of persons with disabilities and their representative organizations. - Yemen) | З. Включить ссылку на участие инвалидов и представляющих их организаций. - Йемен) |
The representative of ITU updated the Working Party on developments of interest to the Working Party. | Представитель МСЭ проинформировал Рабочую группу о событиях, представляющих для нее интерес. |
However, for the participation pillar, participation would generally take the form of participation by representative bodies, representing different stakeholders. | Однако основополагающий компонент об участии, предусматривает, что участие, как правило, имеет форму участия представительных органов, представляющих различные заинтересованные стороны. |
Another representative expressed agreement, arguing that the report did not reflect comments from private sector presenters and panellists to the effect that more time was needed to develop and commercialize alternatives to HFCs. | Другой представитель согласился и отметил, что в докладе не отражены замечания докладчиков и участников обсуждения, представляющих частный сектор, о том, что для разработки и ввода в коммерческое обращение альтернатив ГФУ необходимо больше времени. |
The representative of Thailand said that his country had been cooperating with the Lao People's Democratic Republic in many areas of common interest within various frameworks, with a view to promoting mutual social and economic development of the two countries. | Представитель Таиланда сказал, что его страна сотрудничает с Лаосской Народно-Демократической Республикой во многих областях, представляющих взаимный интерес, в рамках различных механизмов с целью содействия социально-экономическому развитию обеих стран. |
The Society is the international representative body of national and other associations, institutions, corporations and individuals. | Это Общество является международным органом, в котором представлены национальные и другие ассоциации, институты, корпорации и частные лица. |
The representative of the Secretary-General acknowledged that the fact that the proposals for restructuring were presented in the revised estimates made the understanding of the proposals very difficult. | Представитель Генерального секретаря признал, что тот факт, что предложения по структурной перестройке представлены в пересмотренной смете, в значительной степени затрудняет понимание этих предложений. |
He said that two approaches to the constitution of a representative transient test cycle had been presented, one by the Netherlands (TNO) and another by the United Kingdom. | Он отметил, что на этом совещании были представлены два варианта репрезентативного переходного цикла испытаний: один вариант был представлен Нидерландами (ТНО), другой - Соединенным Королевством. |
As members noted that women did not seem to be represented in trade unions nor in banking institutions, the representative said that presently a national women's commission consisting of co-opted members participated actively in the elaboration of an activity programme for trade unions. | В ответ на замечания членов Комитета о том, что женщины, очевидно, не представлены в профсоюзах и банковских учреждениях, представитель сказала, что в настоящее время национальная женская комиссия, в состав которой входят кооптированные члены, активно подключилась к разработке программы деятельности для профсоюзов. |
The representative of the European Community stated that four national management strategies had been submitted by non-Article 5 Parties and more were expected in 2006. | Представитель Европейского сообщества сообщил, что были представлены четыре национальные стратегии регулирования Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, и ожидается, что их число увеличится 2006 году. |
The primary aim of this whole exercise is to make the Security Council more effective by making it more representative, transparent and democratic. | Основная цель всей этой деятельности в том, чтобы сделать Совет Безопасности более эффективным за счет улучшения представленности, укрепления транспарентности и демократичности. |
On the issue of the Bretton Woods institutions, Solomon Islands registers its support for the call for those institutions to undergo reform and become more representative of their membership. | Что касается бреттон-вудских учреждений, то Соломоновы Острова поддерживают обращенный к этим институтам призыв провести реформу, с тем чтобы повысить уровень представленности своих членов. |
Women in decision-making positions remained a priority for the Government, and the representative highlighted the underrepresentation of women in legislative and executive bodies. | Представитель отметила, что одной из приоритетных задач правительства остается обеспечение представленности женщин на руководящих должностях, и остановилась на проблеме недопредставленности женщин в органах законодательной и исполнительной власти. |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. | Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
In 18 of those countries the number of women in local or national representative institutions increased and in four the number met or neared the level of 30 per cent representation of women. | В 18 из этих стран увеличилось число женщин в местных и национальных представительных учреждениях, и четыре из них достигли или почти достигли установленного показателя представленности женщин, составляющего 30 процентов. |
In response to the presentation, one country representative proposed intensifying their partnership with their national International Organization for Migration country office. | В ответ на это выступление делегат одной из стран предложил добиваться активизации партнерского сотрудничества с национальными представительствами стран-членов Международной организации по миграции. |
The representative of EU expressed his support for the analysis presented by the Co-Chair of IWG. | Делегат от ЕС высказался в поддержку анализа, представленного сопредседателем НРГ. |
The representative of the United States of America agreed that the proposed scope should be decided by AC. and urged the group to complete their work in a shorter time frame. | Делегат от Соединенных Штатов Америки согласилась с тем, что предлагаемую область применения должен определить АС.З, и настоятельно призвала эту группу завершить работу в более короткий срок. |
The representative suggested that the CPC should recommend in its report (A/58/16) to include in Programme 7, paragraph 7.2, a reference to General Assembly resolution 57/270 B and the legislative mandates under that resolution. | Делегат предлагает, чтобы КПК в своем докладе (А/58/16) рекомендовал включить в пункт 7.2 программы 7 ссылку на резолюцию 57/270 В Генеральной Ассамблеи и вытекающие из нее мандаты. |
The progress in implementation of this project was reported by a delegate from Belarus, representative of the State Committee on Standardization, Department for Energy Efficiency. | О ходе осуществления данного проекта рассказал делегат от Беларуси, являвшийся представителем Департамента по энергоэффективности Государственного комитета по стандартизации. |
These CSP include both members of the National Aliens' Council and other persons selected for their competence or because they are representative of the sector concerned. | Эти ПСК объединяют членов Национального совета по делам иностранцев и внешних сотрудников, выбираемых с учетом их компетенции и репрезентативности в конкретном секторе. |
In this respect, it was suggested that, since the preparatory meetings would be open to all States, any bureau that was constituted would have to be enlarged in order to be more representative. | В этой связи некоторые участники заявили, что, поскольку подготовительные совещания будут открыты для всех государств, любой президиум должен быть расширенным для обеспечения большей репрезентативности. |
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. | Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности. |
The observation was thus broadly based and largely representative of the country as a whole. | Это свидетельствует о том, что наблюдение осуществлялось на широкой основе и отличалось высокой степенью репрезентативности в отношении положения в стране в целом. |
In ICP 2005, the Technical Advisory Group recommended use of the concept of "representativity" elaborated by the European Union and OECD. A "representative" product should reflect the typical price level for a basic heading. | В связи с проведением ПМС 2005 года Техническая консультативная группа рекомендовала использовать концепцию «репрезентативности», разработанную Европейским союзом и ОЭСР. «Репрезентативный» товар должен отражать типичный уровень цен по основной товарной позиции. |
As representative entities of the United Nations at the regional level, the commissions have established infrastructures in place, including intergovernmental links and relationships with regional organizations, which can be used to maximize the Organization's information outreach capabilities. | Являясь структурами, представляющими Организацию Объединенных Наций на региональном уровне, комиссии располагают устоявшейся инфраструктурой, включая межправительственные связи и связи с региональными организациями, которые можно использовать для максимального расширения возможностей информационного охвата Организации. |
The interests of workers with disabilities should also be represented in collective bargaining and other employment-related negotiations at the national level, through trade unions in collaboration with representative organizations of persons with disabilities. | Интересы работников-инвалидов должны также отстаиваться при заключении коллективных договоров и в рамках других касающихся вопросов занятости переговоров на национальном уровне, через профсоюзы в сотрудничестве с представляющими инвалидов организациями. |
His organization was concerned about the secret bilateral agreements concluded within the framework (Mr. Roques) of negotiations between two parties which were regarded as representative of the people without having been elected. | Представители Группы против апартеида выражают свою озабоченность по поводу заключения тайных двусторонних соглашений в рамках переговоров между двумя партиями, которые считаются представляющими интересы народа, но которые не были им избраны. |
The representative of Italy informed WP. about the recall system operated in his country, under voluntary agreements amongst the Government and associations representing the manufacturers and retailers. | Представитель Италии проинформировал WP. о системе отзыва, используемой в его стране на основании добровольных соглашений между правительством и ассоциациями, представляющими заводы-изготовители и сбытовые компании. |
Best-practice management of damaging human activities in the marine environment generally involves the use of spatial management tools, including the protection of areas thought to be representative of the full range of habitats, biodiversity and ecosystem structure and function within the management area. | Передовые методы организации такой человеческой деятельности в морской среде, которая сопровождается повреждением последней, предполагают обычно применение инструментов пространственного обустройства, включая защиту участков, считающихся репрезентативно представляющими весь присутствующий в обустраиваемом районе диапазон местообитаний, биоразнообразия, а также экосистемных структур и функций. |
He saw no problem, however, in replacing "authorized representative" by "independent representative". | В то же время он не возражает против замены формулировки "полноправный уполномоченный" словами "независимый уполномоченный". |
In the former, there is a transfer of responsibilities in a given sphere of action from one administrative authority to another, whereas in the latter, the authorized representative simply takes decisions in the name of the delegator. | При первом варианте происходит передача ответственности в данной сфере действий от одного административного органа другому, тогда как во втором уполномоченный представитель попросту принимает решения от имени того, кто делегировал ему это право. |
If an asylum-seeker is unable to apply for refugee status in person owing to the state of his or her health, an authorized representative may submit the application, provided a medical certificate regarding the applicant's health status is also submitted. | Если лицо, ищущее убежище, по состоянию здоровья не может лично заявить о желании быть признанным беженцем, это может сделать его уполномоченный представитель, представив медицинский документ о состоянии здоровья представляемого. |
The Representative continued to work closely with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and with the Emergency Relief Coordinator, one of whose colleagues has the task of supporting the work of the Representative. | Представитель продолжал работать в тесном сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарных вопросов, а также с Координатором по вопросам чрезвычайной помощи, под началом которого работает сотрудник, уполномоченный содействовать осуществлению мандата Представителя. |
According to paragraph 2 of the statute on the Human Rights Representative, which was approved by the 19 September 2002 decree of the President, the Ombudsman in its operations supplements the existing State protections for human and civil rights and freedoms. | Согласно пункту 2 Положения "Об Уполномоченном по правам человека", утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года, Уполномоченный своей деятельностью дополняет существующие государственные средства защиты прав и свобод человека и гражданина. |
No comments of substance were raised with respect to sections A, "The debtor", and B, "The insolvency representative". | Никаких замечаний по существу в отношении разделов А "Должник" и В "Управляющий в деле о несостоятельности" высказано не было. |
In other jurisdictions, a separate office or institute selects the insolvency representative after the court directs it to do so, and it is charged with the general regulation of all insolvency representatives. | В других юрисдикциях выбор управляющего в деле о несостоятельности по поручению суда осуществляет независимый орган или учреждение, на которое возложены функции общего руководства деятельностью всех управляющих в делах о несостоятельности. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: | Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если: |
The insolvency law should permit the insolvency representative to abandon determine the treatment of any assets that are burdensome to the insolvency estate or that are not of benefit to the insolvency estate. | Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности возвращать обеспеченному кредитору активы, обремененные действительным обеспечительным интересом, когда установлено, что такие активы являются обременительными для имущественной массы или не имеют ценности для имущественной массы. |
The UNDP Resident Representative in Nigeria recalled an informal dialogue held on the previous day. | Представитель-резидент ПРООН в Нигерии напомнил о состоявшемся накануне неофициальном обсуждении. |
Panel 2: Central Asia: Development Cooperation Perspectives (Chairman: Mr. Khaled Philby, UNDP Resident Representative) | Секция 2: Центральная Азия: перспективы сотрудничества в области развития (Председатель: г-н Халед Филби, представитель-резидент ПРООН) |
The United Nations Resident Coordinator and Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) based in Apia, Joyce Yu, who has responsibility for Samoa, Cook Islands, Niue and Tokelau, also travelled to Tokelau with the Mission. | В Токелау Миссию сопровождала также координатор-резидент системы Организации Объединенных Наций и представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Апиа Джойс Иу, отвечающая за Самоа, острова Кука, Ниуэ и Токелау. |
The resident representative of UNDP also paid a visit to Tokelau during that time. | В те же сроки Токелау посетил также представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Resident Representative, UNDP Saudi Arabia | Представитель-резидент, ПРООН, Саудовская Аравия |