| The representative of the European Commission spoke on the interrelationship between trade and development and the implications for the Working Group. | Представитель Европейской комиссии затронул вопрос о взаимосвязи между торговлей и развитием и значении этого фактора для деятельности Рабочей группы. |
| The representative of Switzerland noted that the Principles were extremely relevant and important in responding to internal displacement. | Представитель Швейцарии отметил, что Принципы имеют чрезвычайно актуальное и важное значение для принятия мер в связи с внутренним перемещением. |
| The representative of Trinidad and Tobago said her delegation had intended to abstain, but had inadvertently voted against the amendment. | Представитель Тринидада и Тобаго заявила, что ее делегация намеревалась воздержаться, однако случайно проголосовала против поправки. |
| The representative of ECE recalled that CEFACT Recommendation No. 4 on Trade Facilitation Bodies provided useful guidelines on their establishment. | Представитель ЕЭК напомнил, что полезные руководящие принципы, касающиеся их выработки, содержатся в рекомендации СЕФАКТ Nº 4 по органам по упрощению торговли. |
| A representative of the Secretariat read out a financial statement. | Представитель Секретариата зачитал заявление о финансовых последствиях. |
| A truly representative and legitimate body must be based on the observance of those principles. | Орган, поистине представительный и действительно имеющий реальную законную силу, должен основываться на соблюдении этих принципов. |
| In paragraph 3 (b), he was in favour of the words "have a representative character". | В пункте З Ь) он поддерживает формулировку: "имеет представительный характер". |
| My delegation believes that the first priority in reforming the Council is to make it more representative of the world's current reality. | Моя делегация считает, что первоочередной задачей в преобразовании Совета является превращение его в более представительный орган, отражающий реальную картину современного мира. |
| Moreover, the people of Nepal are currently framing a democratic constitution through their popular representative body, the CA, which stands as a symbol of inclusiveness and proportionality. | К тому же в настоящее время народ Непала вырабатывает демократическую конституцию через избранный всенародным голосованием представительный орган - УС, которое сформировано по принципу всеохватности и пропорциональности. |
| The main priorities during the 2007/08 period will be to establish the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, ensuring that it is a representative and inclusive process, and to broadly disseminate information concerning the mandate of UNAMID, the Darfur Peace Agreement and any subsequent agreements reached. | Главные задачи на 2007/08 финансовый год будут состоять в том, чтобы провести междарфурский диалог и консультации, обеспечив при этом представительный и всеобъемлющий характер этого процесса, и создать условия для широкого распространения информации о мандате ЮНАМИД, Мирном соглашении по Дарфуру и любых других последующих заключенных соглашениях. |
| That may be true, but let us not forget that a body such as the Conference on Disarmament needs to be representative of the wider international community. | Быть может, это и так, но давайте не забывать, что такому органу, как Конференция по разоружению, нужно иметь репрезентативный характер по отношению к более широкому международному сообществу. |
| In her presentation, the Administrator of UNDP emphasized that global governance systems should facilitate both more coherent and better coordinated multilateral responses to crises, and be supported by institutions that were representative, inclusive and effective. | В своем выступлении Администратор ПРООН подчеркнула, что глобальные системы управления должны способствовать принятию более слаженных и более координированных многосторонних мер реагирования на кризисы и что им должны оказывать содействие учреждения, имеющие репрезентативный, всеохватный и эффективный характер. |
| "Celebrations, healing techniques, crafts and culinary arts added to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage." | Праздники, методы исцеления и ремесленные навыки и кулинарное мастерство обогатят Репрезентативный список нематериального наследия. |
| The BCF is not in itself a deliverable but a publicly friendly representative branding of a number of approved TMG deliverables and the result of UN/CEFACT users' requests to correct the problem of an over used term "UMM". | РМДС как таковой не является информационным продуктом, а представляет собой общедоступный и удобный в применении репрезентативный механизм, включающий в себя ряд утвержденных информационных продуктов ГММ и отвечающий устремлениям пользователей СЕФАКТ ООН, которые просили решить проблему слишком активного употребления термина "УММ". |
| Thanks to their diversity, they do, however, make up a representative sample of the various current-day perceptions of desertification assessment and impact monitoring for actions to combat desertification. | Однако их разнообразие представляет собой репрезентативный набор существующих сегодня различных взглядов на оценку опустынивания и на измерение воздействия мер по борьбе с этим явлением. |
| The representative replied that she was unable to ascertain which study group was referred to. | Представительница Австралии сказала, что ей не ясно, о какой группе по изучению положения женщин идет речь. |
| The representative from UNEP WCMC provided an overview of her centre's activities in cooperation with other United Nations agencies, IGOs, NGOs, governments and industry. | Представительница ВЦМП ЮНЕП выступила с обзором деятельности ее центра в рамках сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, МПО, НПО, правительствам и промышленными кругами. |
| An indigenous Maori representative expressed disappointment that the fundamental relationship that the Maori had with the land, and the resources within it, had been disrupted for reasons of political expediency. | Представительница коренного народа маори выразила разочарование по поводу того, что основополагающие связи маори со своей землей и своими ресурсами оказались подорваными из соображений политической выгоды. |
| The PRESIDENT: Do you realize, the distinguished representative of Cuba, that I may make some rulings but if there is a delegation interested in taking the floor, I cannot prevent that delegation from speaking? | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прошу понять, уважаемая представительница Кубы, что я могу вынести какое-то постановление, однако если какая-либо делегация пожелает взять слово, я не могу не позволить ей выступить. |
| The representative also deplored the absence of a law to combat domestic violence and protect victims of such violence. | Представительница Бразилии также выразила сожаление по поводу отсутствия закона, направленного на борьбу с насилием в быту и защиту жертв такого насилия. |
| In 1862, a new Constitution was promulgated, which provided for a Diet representative of the people. | В 1862 году была принята новая конституция, предусматривавшая представительство населения в парламенте. |
| The representative of the Russian Federation stated that his Mission also periodically faced difficulties with the issuance of visas, where the host country would repeatedly refer to a requirement that visa applications be made 15 days prior to travel. | Представитель Российской Федерации заявил, что его Представительство также периодически сталкивается с проблемами в плане выдачи виз, когда страна пребывания неоднократно ссылается на требование о том, чтобы заявки на визу подавались за 15 дней до выезда. |
| The representative noted that while considerable efforts had been undertaken by governmental and non-governmental actors to increase and strengthen women's participation in the political arena and in civil service, women's representation in decision-making posts remained unsatisfactory. | Представитель отметил, что, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые правительством и неправительственными кругами, с тем чтобы расширить и закрепить участие женщин в политической жизни и на гражданской службе, представительство женщин на руководящих должностях остается неудовлетворительным. |
| The representative office of Nagoya University (Japan) opened in Tashkent on Thursday, 11 March... | В столичном Международном бизнес-центре открыто представительство Нагойского университета Японии... |
| He had instructed all resident coordinators to represent all United Nations specialized agencies even-handedly, to keep their roles as UNDP resident representative and resident coordinator separate, and to resolve any conflicts between the two in favour of the system as a whole. | Администратор предложил всем координаторам-резидентам обеспечивать беспристрастное представительство всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не допускать смешения их функций представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов и при возникновении любого рода коллизий между такими функциями руководствоваться интересами системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| For many years we have wished to see an enlarged and more representative CD. | В течение многих лет мы хотели расширения и повышения представительности КР. |
| It is now imperative that we achieve a more representative Council. | Сейчас становится настоятельной необходимостью повышение представительности Совета. |
| The stage which the negotiations have now reached is such that it requires the commitment of all Member States if indeed the Security Council is to be equipped with all the tools it needs to be equitably representative. | В настоящее время переговоры достигли того этапа, который - для действительного оснащения Совета Безопасности всеми необходимыми ему для справедливой представительности инструментами - требует приверженности этому делу всех государств-членов. |
| We continue to underscore the importance of enlarging the composition of the Security Council to make it more representative, and of reforming its decision-making procedures to conform to the principle of the sovereign equality of States. | Мы продолжаем подчеркивать важность расширения членского состава Совета Безопасности для увеличения его представительности и для преобразования процесса принятия решений с целью соблюдения принципа суверенного равенства государств. |
| If it is to contribute effectively to global governance and to take up its global responsibility, the United Nations needs to continue its efforts to become more representative and more efficient. | Если Организация Объединенных Наций реально намерена внести эффективный вклад в глобальное управление и принять на себя глобальную ответственность, ей необходимо и впредь стремиться к большей представительности и большей эффективности. |
| Rollover test on body sections which are representative of the complete vehicle, in accordance with the specifications of Annex 6. | 5.4.1 испытание на опрокидывание секций кузова, представляющих комплектное транспортное средство, в соответствии с требованиями приложения 6; |
| It is therefore of importance to policy-making when considering the scales for ecosystem-based management and in identifying areas representative of major ecosystems, which encompass both areas within and beyond national jurisdiction. | Таким образом, это имеет значение для разработки политики при рассмотрении масштабов экосистемного хозяйствования и обозначении районов, представляющих крупные экосистемы, охватывающие как районы национальной юрисдикции, так и участки за пределами ее действия. |
| on at least five and not necessarily more than 20 samples of retreaded tyres representative of the range of tyres produced by the retreading production unit when prescribed according to paragraphs 6.5. and 6.6.1. and; | а) не менее чем на 5 и необязательно более чем на 20 образцах шины с восстановленным протектором, представляющих ассортимент шин, восстановлением протектора которых занимается предприятие, когда это предписано в соответствии с пунктами 6.5 и 6.6.1; и |
| The Coalition has held successful meetings in Sarajevo, Mostar and Banja Luka, facilitated by the Office of the High Representative and UNHCR and attended by persons from both entities in Bosnia and Herzegovina and from Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. | Коалиция успешно провела встречи в Сараево, Мостаре и Баня-Луке при содействии Управления Высокого представителя и УВКБ и при участии лиц, представляющих оба образования в Боснии и Герцеговине, а также Хорватию и Союзную Республику Югославию. |
| During discussions, the representative of the EC proposed that "breakout" sessions be held during the Working Party's annual sessions, to allow for in-depth debate on areas of particular interest to delegations. | В ходе обсуждений представитель ЕС предложил во время ежегодных сессий Рабочей группы проводить "внеформатные" заседания для углубленного обсуждения аспектов, представляющих особый интерес для делегаций. |
| To what extent were minorities represented in Parliament, in local representative bodies and in the civil service? | В какой степени меньшинства представлены в парламенте страны, в местных представительных органах и на государственной гражданской службе? |
| The gathering offered a truly representative sample of Afghan society in 2002, even if quite a few people might have had some doubts about the legitimacy of the presence of certain delegates. | На этом форуме были представлены все группы афганского общества образца 2002 года, хотя у многих и были сомнения в отношении законности присутствия некоторых делегатов. |
| The representative of Germany informed AC. that proposals for corrigenda to the gtr and to its Amendment 1 would be submitted for voting at the June 2009 session of AC.. | Представитель Германии проинформировал АС.З, что предложения по исправлениям к этим гтп и к поправке 1 будут представлены для голосования на сессии AC. в июне 2009 года. |
| (c) axle load and tyres (different loads and different tyres have to be tested and the results shown to the Technical Service which will decide if they are representative for the vehicle to be approved). 2.1. | с) нагрузки на ось и шины (испытание проводится при различных нагрузках и на различных шинах; результаты должны быть представлены технической службе, которая решает вопрос о том, являются ли они репрезентативными для транспортного средства, подлежащего официальному утверждению). |
| The representative of Transfrigoroute International informed the Working Party that it had established a new group on energy labelling, the results of which could be transmitted to the Working Party at its next session. | Представитель "Трансфригорут интернэшнл" проинформировал Рабочую группу о создании в рамках этой федерации новой группы для изучения вопроса о маркировке потребления энергии, результаты работы которой могут быть представлены на следующей сессии Рабочей группы. |
| In that statement they pledged to foster a more transparent and broadly representative Council to enhance its effectiveness for peace and security. | В этом заявлении они обязались содействовать повышению уровня транспарентности в работе Совета и расширению представленности в нем государств-членов для повышения эффективности его работы по поддержанию мира и безопасности. |
| However, none of them would have been possible if the United Nations had not attained the quality, the representative nature and the legitimacy that it has achieved through universality. | Однако ни одно из них не было бы возможно, если бы Организация Объединенных Наций не достигла бы посредством своей универсальности такого уровня качества, представленности и законности. |
| 8.2.2. The information gathered by the manufacturer must be sufficiently comprehensive to ensure that in-service performance can be assessed for normal conditions of use as defined in paragraph 8.2. and in a way representative of the manufacturer's geographic penetration. | 8.2.2 Собранная заводом-изготовителем информация должна быть достаточно полной, с тем чтобы можно было оценить эксплуатационную эффективность в нормальных условиях эксплуатации, как указано в пункте 8.2, и должна давать репрезентативную картину представленности продукции завода-изготовителя в различных районах мира. |
| the low rate of women in decision-making and representative positions, thus affecting the true democratisation of our society. | Ь. низкий уровень представленности женщин в процессе принятия решений и на представительных должностях, что негативным образом сказывается на подлинной демократизации нашего общества. |
| (b) The Council could consider institutionalizing arrangements for non-governmental organization participation in the high-level segment, as well as structuring it in such a way as to ensure that the non-governmental organization presence at the segment will be geographically representative. | Ь) Совет мог бы рассмотреть вопрос об институционализации механизмов участия неправительственных организаций в этапе заседаний высокого уровня, а также его организации таким образом, чтобы присутствие неправительственных организаций в ходе этого этапа отвечало принципу географической представленности. |
| The representative of Georgia was also one of three government panellists to participate in an open meeting at the Commission on using the Guiding Principles. | Делегат от Грузии стал также одним из трех представителей правительств, которые приняли участие в групповом обсуждении на открытом заседании Комиссии по вопросу о применении Руководящих принципов. |
| 1973-1981 Representative, United Nations General Assembly. 1973-1974 Official, Costa Rican Bar Association. | 1973-1981 годы Делегат на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. 1973-1974 годы Руководитель Коста-Риканского союза адвокатов. |
| In the ensuing discussion, the Greek delegate clarified that no official representative from Greece had attended the workshop and expressed reservations concerning the conclusions and recommendations in the workshop report. | В ходе последовавшей дискуссии греческий делегат пояснил, что официальный представитель Греции не принимал участия в рабочем совещании, и выразил оговорки относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе этого рабочего совещания. |
| The regional offices are made up of a representative of the Defender (the regional delegate), a legal adviser, a social worker and language assistants according to the region. | В отделениях ДЕМИ на местах работают по одному представителю Управления (региональный делегат), юридический консультант, социальный работник и ассистенты, владеющие необходимыми в данном регионе языками. |
| The representative of India supported in principle the proposal, while the representative of the United States of America requested more time to study these proposals. | Представитель Индии поддержал в принципе это предложение, а делегат от Соединенных Штатов Америки просил предоставить дополнительное время для изучения данных предложений. |
| The various elections held in Algeria since that time have helped to consolidate and underpin democracy and the rule of law and to make elective institutions more representative. | Проходившие впоследствии в Алжире референдумы по различным вопросам способствовали укреплению и утверждению принципов демократии и правового государства, а также повышению степени репрезентативности выборных институтов. |
| While the assessment must comply with all the three principles, the indicator system is restricted to being relevant and representative of well selected dimensions. | Хотя оценка должна соответствовать всем трем принципам, система показателей отвечает лишь критериям релевантности и репрезентативности конкретно отобранных аспектов. |
| Furthermore, the entire vehicle needs to be considered for the engine certification to meet the requirement of an engine test cycle representative for real-world engine operation in a hybrid vehicle. | Наряду с этим, для того чтобы сертификация двигателя удовлетворяла требованию в отношении репрезентативности цикла испытания двигателя в контексте режима работы реального двигателя гибридного транспортного средства, необходимо рассматривать работу всего транспортного средства. |
| Catch phrases that were widely used made reference to the need to make the Council more representative, the need to increase the legitimacy of Council decisions, and the need to better reflect geopolitical realities, geopolitical diversity, balance of power and global stability. | Чаще всего говорили о необходимости обеспечения большей репрезентативности, о необходимости повышения легитимности решений Совета и о необходимости лучшего отражения геополитических реалий, геополитического разнообразия, баланса сил и глобальной стабильности. |
| Issues of representativeness and representative versus participatory democracy were discussed. | Обсуждались проблемы репрезентативности и представительной демократии в противопоставлении демократии прямого участия. |
| Systematic consultation of disabled persons and their representative organizations in all legislative processes | систематическое проведение консультаций с инвалидами и представляющими их организациями в ходе всех законодательных процессов; |
| The interests of workers with disabilities should also be represented in collective bargaining and other employment-related negotiations at the national level, through trade unions in collaboration with representative organizations of persons with disabilities. | Интересы работников-инвалидов должны также отстаиваться при заключении коллективных договоров и в рамках других касающихся вопросов занятости переговоров на национальном уровне, через профсоюзы в сотрудничестве с представляющими инвалидов организациями. |
| Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. | Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
| (b) An appropriate form of consultation should be devised either with representative organizations and community groups, or directly with those requiring services; | Ь) следует разработать соответствующую форму проведения консультаций либо с организациями, представляющими население, и общинными группами, либо проводить непосредственно с теми лицами, которые нуждаются в оказании медицинской помощи; |
| Governments should take into account consumer views and interests at all levels of policy- and decision-making processes and in this respect they should create specific channels and mechanisms for dialogue with consumers and their representative organizations. | Правительствам следует учитывать мнения и интересы потребителей на всех уровнях процесса разработки политики и принятия решений, и в этой связи им следует создать специальные механизмы и каналы для налаживания диалога с потребителями и организациями, представляющими их интересы. |
| The Council for the Voluntary Sector currently included one government representative and the Commissioner. | В Совет по делам добровольного сектора в настоящее время входят один представитель правительства и Уполномоченный. |
| This ensures that the Office is the responsibility of an individual who has been widely accepted and is therefore representative of the majority of social forces. | В результате Уполномоченный по правам человека получает широкую поддержку и, соответственно, выступает в качестве представителя большинства общественных сил. |
| If the authorized representative acts on the basis of a power of attorney, the latter should be presented. | В случае если уполномоченный представитель действует на основании доверенности, предоставить доверенность. |
| In accordance with the decision made the High representative from May 2002, the agent for the RTV system John Schirer made on June 10, 2003 the Decision on Liquidation of the Public Enterprise RTV BIH. | В соответствии с решением, принятым Высоким представителем в мае 2002 года, его уполномоченный по вопросам системы РТВ Джон Ширер принял 10 июня 2003 года решение о ликвидации государственного предприятия РТВ БиГ. |
| Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. | При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
| Such a result may be mitigated by providing that the insolvency representative has the power to reinstate those contracts, provided both pre- and post-commencement obligations are fulfilled. | Таким попыткам можно противостоять, если предусмотреть, что управляющий в деле о несостоятельности имеет полномочия на восстановление таких контрактов при условии исполнения обязательств, возникших как до, так и после открытия производства. |
| The insolvency law should specify that the insolvency representative have the principal responsibility to commence avoidance proceedings. | В законодательстве о несостоятельности следует установить, что начало процедуры расторжения сделок является в первую очередь обязанностью управляющего в деле о несостоятельности. |
| That assistance was to enable the insolvency representative to collect and realize assets owned by the debtor in New Zealand, subject to any further directions that might be required in relation to the distribution of any proceeds of sale. | Помощь была направлена на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности собрать и реализовать активы должника в Новой Зеландии с учетом любых дополнительных указаний, которые могли бы потребоваться в связи с распределением любых поступлений от продажи. |
| In the case of a legal person debtor, limitations may also apply to movement of the headquarters of that legal person and the insolvency law may require consent of the court or the insolvency representative. | В случае с должником - юридическим лицом, ограничения могут также распространяться на перенос штаб-квартиры этого юридического лица, и законодательство о несостоятельности может требовать получения согласия суда или управляющего в деле о несостоятельности. |
| New purpose clauses have been added to draft recommendations 248-250, addressing cooperation between insolvency representatives and to draft recommendations 251-252, addressing appointment of a single or the same insolvency representative. | К проектам рекомендаций 248-250, касающимся сотрудничества между управляющими в делах о несостоятельности, и к проектам рекомендаций 251-252, касающимся назначения единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности, были добавлены новые положения о цели. |
| The Resident Representative of UNDP in Eritrea also thanked delegations for their comments. | Представитель-резидент ПРООН в Эритрее также поблагодарил делегации за их комментарии. |
| The UNDP Resident Representative then highlighted the main points of the CCF. | Представитель-резидент ПРООН особо отметил затем основные моменты СРС. |
| The UNDP Resident Representative and Resident Coordinator in Mali responded to delegations' comments and queries. | Представитель-резидент и координатор-резидент ПРООН в Мали ответил на замечания и вопросы делегаций. |
| Following his visit, the Resident Representative of the United Nations Development Programme and the UNICEF representative, together with the head of the International Committee of the Red Cross office in Mandalay, visited the military recruitment centre in Mandalay on 25 October. | После его визита представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций и представитель ЮНИСЕФ вместе с главой Международного комитета Красного Креста в Мандалае посетили 25 октября армейский призывной центр. |
| A project document for the full size project "Climate Change Mitigation in Ukraine through Energy Efficiency in Municipal District Heating" was signed by the UNDP Resident Representative in Ukraine and Chairman of the State Committee for Energy Conservation in July 2002. | В июле 2002 года представитель-резидент ПРООН в Украине и председатель Государственного комитета по энергосбережению подписали проектный документ на полномасштабный проект "Смягчение изменения климата в Украине через повышение энергоэффективности в системе муниципального централизованного теплоснабжения". |