| The representative of Sweden said that the report was well written but lacked an analysis of needs and impact. | Представитель Швеции сказал, что доклад составлен хорошо, но в нем нехватает анализа потребностей и результатов. |
| The representative of Senegal noted with satisfaction the importance given to the programme on Trade Points in the proposals. | Представитель Сенегала с удовлетворением отметил, что в сформулированных предложениях важное значение придается программе центров по вопросам торговли. |
| The representative of the United Kingdom agreed with Pakistan and South Africa on the question of the identification of savings. | Представитель Соединенного Королевства выразил согласие с мнениями представителей Пакистана и Южной Африки по вопросу о выявлении сэкономленных средств. |
| The representative of Bangladesh emphasized that high priority should be given to LDCs. | Представитель Бангладеш подчеркнул необходимость уделения приоритетного внимания НРС. |
| The representative of Sweden said that the Working Party should have been more closely involved in the preparation of the report. | Представитель Швеции заявил, что следовало бы обеспечить более значительное участие Рабочей группы в процессе подготовки доклада. |
| The representative of Japan said that the issue of savings should be dealt with hand-in-hand with the mid-term review. | Представитель Японии указал на необходимость рассмотрения вопроса о сэкономленных средствах во взаимосвязи с проведением среднесрочного обзора. |
| The representative of Madagascar said that his delegation supported the financing of experts from LDCs to attend UNCTAD meetings. | Представитель Мадагаскара заявил, что его делегация поддерживает предложение о финансировании участия экспертов НРС в совещаниях ЮНКТАД. |
| The representative of the United States of America expressed deep dissatisfaction with the way in which the session of the Working Party had been organized. | Представитель Соединенных Штатов Америки выразила глубокое разочарование по поводу того, каким образом была организована сессия Рабочей группы. |
| The representative of South Africa said it was unlikely that the Fifth Committee had made such an obvious mistake in the wording of its resolution. | Представитель Южной Африки заявил, что вряд ли Пятый комитет допустил такую очевидную ошибку при выборе формулировок для своей резолюции. |
| The representative of Ecuador had stated that persons released after detention without trial were entitled to compensation. | Представитель Эквадора заявил, что лица, освобожденные после содержания под стражей без суда, имеют право на получение компенсации. |
| The representative noted that although women had equal opportunity with men, they were burdened by child-rearing activities traditionally considered a female responsibility. | Представитель указала, что, хотя женщины обладают равными возможностями с мужчинами, они несут бремя воспитания детей, которое традиционно считается женской обязанностью. |
| The representative also said there was no government policy on family planning owing to the demographic trends of high mortality and emigration in Guyana. | Представитель также заявила, что не существует какой-либо государственной политики в вопросах планирования семьи в связи с тем, что в Гайане имеются демографические тенденции к высокой смертности и эмиграции. |
| The representative replied that women were generally involved in all sectors of rural life. | Представитель ответила, что женщины, как правило, участвуют во всех отраслях сельской жизни. |
| The representative regretted that no data on female-headed households were available, but promised that the second periodic report would supply that information. | Представитель выразила сожаление по поводу отсутствия данных относительно домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, однако обещала, что во втором периодическом докладе эта информация будет представлена. |
| The representative stated that, according to the law, violence against women within marriage was prohibited. | Представитель заявил, что в соответствии с законодательством насилие в отношении женщин со стороны их супругов запрещено. |
| The representative explained there was no discrimination in the punishment for adultery, whether committed by men or women. | Представитель разъяснил, что не существует дискриминации в отношении наказания за супружескую измену, независимо от того, совершается ли она мужчинами или женщинами. |
| The representative explained that the incumbents of the various political posts mentioned in the report were elected, not nominated. | Представитель разъяснил, что лица, занимающие различные политические посты, упомянутые в докладе, не назначаются, а избираются. |
| The representative said that co-education existed. | Представитель указал на существование совместного обучения. |
| The representative noted that no special measures had been taken. | Представитель заявила, что каких-либо специальных мер не принималось. |
| In assessing the implementation of the article, the representative noted that it was difficult to specify whether changes in attitudes had occurred. | Оценивая результаты деятельности по выполнению статьи, представитель отметила, что она затрудняется конкретно указать, произошли ли изменения в подходах. |
| The representative stated that women enjoyed equal rights with men with regard to voting and holding office. | Представитель заявила, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в том, что касается занятия государственных постов. |
| Regarding the question of nationality, the representative said that equality was not a problem. | В отношении вопроса о гражданстве представитель заявила, что каких-либо проблем с обеспечением равноправия в этом плане не существует. |
| The representative indicated that laws guaranteed equal rights in employment in both the public and the private sectors. | Представитель отметила, что законодательство гарантирует равные права при найме на работу как в государственном, так и в частном секторе. |
| In reply the representative noted that the differences were due to the nature of the employer. | В ответ представитель заявила, что эти различия обусловлены характером нанимателя. |
| The representative stated that both men and women enjoyed the same rights concerning health. | Представитель заявила, что мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в области здравоохранения. |