That mechanism would also address appointment and remuneration of the insolvency representative. |
В рамках подобного механизма могут решаться также вопросы, касающиеся назначения и вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности. |
An insolvency representative may terminate contracts in liquidation and reorganization proceedings. |
Управляющий в деле о несостоятельности может прекратить контракты в рамках ликвидационного и реорганизационного производства. |
Assets disposed of in that period can be reclaimed by the insolvency representative. |
Активы, реализованные в пределах этого срока, могут быть востребованы управляющим в деле о несостоятельности. |
Mere supervision of an insolvency representative by a licensing authority would not be sufficient. |
Простого надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности со стороны лицензирующего органа недостаточно. |
It was agreed that the reference to the discharge of the insolvency representative should be deleted. |
Было решено исключить ссылку на освобождение управляющего в деле о несостоятельности от исполнения его обязанностей. |
A proposal that a section be added on the insolvency representative's right of review and appeal received support. |
Предложение о добавлении раздела, касающегося права управляющего в деле о несостоятельности на обжалование и апелляцию, получило поддержку. |
In such situations, the Guide recommended that the insolvency representative or the court should approve the commencement. |
В таких ситуациях в Руководстве рекомендуется, чтобы использование процедуры расторжения было одобрено управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. |
Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности. |
The Guide offered the option of the insolvency representative being appointed to supervise the implementation of the plan. |
В Руководстве предлагается и вариант назначения уполномоченного в деле о несостоятельности для осуществления надзора за реализацией плана. |
According to paragraph 314, one of those parties might be the insolvency representative. |
В соответствии с пунктом 314 одной из таких сторон может быть управляющий в деле о несостоятельности. |
Agreements often refer to the powers of each court with respect to the insolvency representative appointed in proceedings before it. |
В соглашения часто включаются ссылки на полномочия каждого суда в отношении назначенного в ходе осуществляемого им производства управляющего в деле о несостоятельности. |
In some cases, they may also relate to the insolvency representative appointed to other proceedings. |
В некоторых случаях они могут также касаться управляющих в делах о несостоятельности, назначенных для участия в других производствах. |
Additional information may be exchanged on request, either by an insolvency representative or a creditor committee. |
Возможно также предоставление дополнительной информации по просьбе одного из управляющих в деле о несостоятельности или комитета кредиторов. |
It also set forth the responsibility of each insolvency representative for the recovery and realization of the assets in its jurisdiction. |
В нем также устанавливалась ответственность каждого управляющего в деле о несостоятельности за возвращение и реализацию активов в пределах своей страны. |
The Legislative Guide also refers to post-commencement finance being obtained by the insolvency representative. |
В Руководстве для законодательных органов также затрагивается вопрос о финансировании, которое получает управляющий в деле о несостоятельности после открытия производства. |
Where there are insufficient unencumbered liquid assets or anticipated cash flow, the insolvency representative must seek financing from third parties. |
В случае, когда имеющихся необремененных ликвидных активов или ожидаемых потоков наличности не достаточно, управляющий в деле о несостоятельности должен испрашивать финансирование у третьих сторон. |
In both liquidation and reorganization proceedings, an insolvency representative may require access to funds to continue to operate the business. |
В ходе как ликвидационного, так и реорганизационного производства, управляющему в деле о несостоятельности, возможно, потребуется доступ к финансовым средствам для того, чтобы продолжить управление предприятием. |
A different view was that the issue related to the section on the rights and duties of the insolvency representative. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что такой вопрос относится к разделу, касающемуся прав и обязанностей управляющего в деле о несостоятельности. |
It was questioned whether there might be cases where no insolvency representative was appointed. |
Был задан вопрос о возможном существовании случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности не назначается. |
This would allow problems to be addressed and resolved (perhaps by arbitration between the insolvency representative and creditors) as they arose. |
Это позволит рассматривать и решать (возможно, путем арбитража между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами) проблемы по мере их возникновения. |
It was proposed that those requirements concerning conflict of interest and independence should extend to persons employed by the insolvency representative. |
Требования, касающиеся коллизии интересов и независимости, было предложено распространить также на лиц, нанимаемых управляющим в деле о несостоятельности. |
The insolvency representative should guarantee that the company will assume no new obligations, and secure the legal approval for that. |
Управляющим в делах о несостоятельности следует гарантировать, что соответствующая компания не будет брать на себя новых обязательств, и заручиться для этого предусмотренными законом санкциями. |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. |
Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
The insolvency representative plays a central role in the effective implementation of the law. |
Управляющий в деле о несостоятельности играет центральную роль в эффективном применении законодательства. |
Once the list is prepared, creditors may be invited to make their claims to the insolvency representative. |
После подготовки этого списка кредиторам может быть предложено представить свои требования управляющему в деле о несостоятельности. |