The representative stated that general statistics on the number of cases of HIV/AIDS were not available. |
Представитель отметила, что общих статистических данных о количестве случаев ВИЧ/СПИД не имеется. |
The representative referred to the historical backwardness affecting women's status in Yemen. |
Представитель указала на историческую отсталость, влияющую на положение женщин в Йемене. |
The representative said that participation in the civil service was free of gender discrimination. |
Представитель указала, что в вопросах гражданской службы дискриминации по признаку пола не имеется. |
The representative noted that Yemeni women had played a prominent role in international forums. |
Представитель отметила, что йеменские женщины играли заметную роль на международных форумах. |
The representative gave a detailed explanation of parts of the labour legislation. |
Представитель подробно разъяснила некоторые разделы трудового законодательства. |
The representative replied that under the new law, the period was three months. |
Представитель ответил, что в новом законодательстве этот срок составляет три месяца. |
The representative observed that Yemen had many female diplomats, some in high positions. |
Представитель сообщила, что в Йемене среди дипломатов много женщин, в том числе занимающих высокие должности. |
The representative replied that the Government had tried, through better education, to increase women's role in development. |
Представитель отметил, что правительство пытается, посредством улучшения образования, повысить роль женщин в процессе развития. |
The representative answered that the Government was providing education, including literacy programmes and training, for example in handicrafts. |
Представитель ответила, что правительство обеспечивает образование, включая программы ликвидации неграмотности, и организует обучение, например ремеслам. |
The representative said that, after the unification, the Government had had to rethink its policy on polygamy. |
Представитель заявила, что после объединения правительству приходится переосмысливать свою политику в отношении полигамии. |
The representative said that, under the Constitution, women were granted equal opportunities for participating in public life. |
Представитель указала, что, согласно Конституции женщинам предоставлены равные возможности для участия в жизни государства. |
The representative said that nationality in Bangladesh was determined by birth. |
Представитель сообщила, что гражданство Бангладеш определяется на основе рождения. |
With reference to equality before the law, the representative said that the Constitution upheld equal rights for men and women. |
Что касается равенства перед законом, то представитель сообщила, что Конституция закрепляет равные права мужчин и женщин. |
The representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. |
Представитель разъяснила, что такие вопросы, как брак, опека над детьми и собственность регулируются религиозным правом и что по-прежнему сохраняются некоторые дискриминационные положения. |
The representative said that the updated second report had been prepared by the experts of the Government machinery. |
Представитель пояснила, что обновленный вариант второго доклада был подготовлен экспертами правительственных служб. |
The representative said that the reasons for discrimination because of personal laws had been explained earlier and such practices had been identified. |
Представитель отметила, что причины дискриминации, обусловленные нормами персонального права, были разъяснены ранее и подобная практика была выявлена. |
The representative replied that some women's organizations had taken up the issue. |
Представитель ответила, что данный вопрос изучается рядом женских организаций. |
The representative indicated that free schooling for girls up to class VIII had been introduced in rural areas. |
Представитель отметила, что в сельских районах для девушек введено бесплатное школьное образование вплоть до 8 класса. |
The representative explained that there was no such campaign, but there was a national mass education programme. |
Представитель пояснила, что такая кампания не разрабатывается, однако в стране осуществляется национальная программа массового образования. |
The representative stated further that family planning information was offered to all Bangladeshi women and the measures used were scientific. |
Представитель заявила далее, что информация о планировании семьи предоставляется всем женщинам Бангладеш и что принимаемые в этой области меры носят научный характер. |
The representative informed the Committee that women had equal access to credit for their economic activities. |
Представитель информировала членов Комитета о том, что женщины имеют равный доступ к кредиту для экономической деятельности. |
The representative said that no such information had been received. |
Представитель заявила, что такой информацией он не располагает. |
The representative replied that no proposal had been initiated by the Government to change the personal laws of different religious communities. |
Представитель заявила, что правительство не выдвигает никаких предложений, касающихся изменения персонального права различных религиозных общин. |
The representative said that women in France were still excluded from the political arena. |
Представитель отметила, что женщины во Франции до сих пор не допускаются на политическую арену. |
In her introductory statement, the representative briefly described the contents of the second periodic report and the developments that had been achieved or attempted. |
В своем вступительном заявлении представитель коротко охарактеризовала содержание второго периодического доклада и мероприятия, которые были осуществлены или осуществляются. |