Decisions by New Zealand and the United States to grant authorizations are conditional on the compliance history of the applicant with international fishery regulations and with conditions in the permits or authorizations. |
В Новой Зеландии и Соединенных Штатах решения о выдаче разрешений ставятся в зависимость от того, как заявитель проявил себя в плане соблюдения международных рыболовных правил, а также условий, предусмотренных в разрешениях или свидетельствах. |
In addition, many RFMOs have adopted measures targeting activities by non-parties, implying, among other things, the refusal to allow landings of fish caught in violation of applicable regulations. |
Кроме того, многими РРХО приняты меры, мишенью которых является деятельность неучаствующих сторон, причем эти меры предусматривают, в частности, отказ в разрешении на выгрузку рыбы, пойманной с нарушением применимых правил. |
Government authorities often intimidate lawyers and judges who express views on the cases they are involved in, including where the case concerns human rights is particularly prevalent in countries with no regulations that give effect to the relevant international principles. |
Во многих случаях государственные власти запугивают адвокатов и судей за выражение ими мнений в отношении рассматриваемых дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека; это происходит прежде всего в тех странах, где не существует каких-либо правил, соответствующих международным принципам в этой области. |
Censuses have a particularly voluminous range of regulations, instructions and manuals, given the large number of staff used for most types of censuses, especially traditional ones. |
По причине многочисленности персонала, которого требует проведение большинства видов переписей, особенно традиционного типа, в этой области разработан огромный объем правил, инструкций и руководств. |
Also in contradiction with United Nations regulations and rules (financial rule 105.18), no contract was formally awarded to and signed with the National Archives of Netherlands for the restoration work. |
Кроме того, в нарушение положений и правил Организации Объединенных Наций (финансовое правило 105.18) с Национальной архивной службой Нидерландов не было составлено и подписано официального контракта на выполнение реставрационных работ. |
The Deputy Secretary-General also stated that it was understood that the various entities of the United Nations system would provide relevant audit information within the confines of the rules and regulations promulgated by their governing bodies. |
Первый заместитель Генерального секретаря также отметил, что, как предполагается, различные подразделения Организации Объединенных Наций будут представлять соответствующую ревизорскую информацию в рамках правил и положений, утвержденных их руководящими органами. |
It will aim to strengthen respect within the United Nations for the rule of law in international relations, in particular, observance of the Charter and the resolutions, decisions, regulations, rules and treaties emanating from the Organization. |
Оно будет стремиться к укреплению в рамках Организации Объединенных Наций принципа главенства права в международных отношениях, в частности обеспечивать более строгое соблюдение Устава и резолюций, решений, положений, правил и договоров, принимаемых Организацией и заключаемых ею или при ее участии. |
The same regulations would also protect cooperating financial institutions (their directors and employers) from all criminal or civil liability for violating rules of confidentiality; |
Эти же документы будут гарантировать сотрудничающим финансовым учреждениям (а также их руководителям и служащим) освобождение от любой уголовной или гражданской ответственности за нарушение правил конфиденциальности; |
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. |
Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег. |
The labour inspectorates were responsible for ensuring compliance with constitutional provisions, international conventions, occupational health and safety regulations and labour laws and collective agreements at both the federal and state levels. |
Трудовые инспекции отвечают за обеспечение соблюдения конституционных положений, международных конвенций, правил техники безопасности и охраны труда и трудового законодательства и коллективных соглашений на федеральном уровне и уровне штатов. |
(c) Continuing to develop and widely disseminate clear guidelines and regulations on birth registration to officials at the national and local levels; and |
с) продолжения разработки и широкого распространения четких руководящих принципов и правил регистрации рождений среди должностных лиц на национальном и местном уровнях; и |
Any national arrangement as such is adequate as long as it is governed by considerations of effectiveness, which usually include regulations to control domestic transfers of agents that only permit transfers between licensed facilities. |
Любой национальный механизм как таковой является адекватным, если он построен на соображениях эффективности, что обычно предполагает наличие правил для осуществления контроля над внутренними передачами агентов, которые позволяют осуществлять передачи лишь между объектами, имеющими соответствующие лицензии. |
In December 2004, the Government appointed a special investigator to further analyse the regulations, the organisation and the routines for handling complaints against employees within the Police and the Prosecution Services. |
В декабре 2004 года правительство назначило специального следователя для проведения дальнейшего анализа правил и порядка рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и работников прокуратуры. |
All prison guards began their work as interns, following which they were required to pass an examination on penal, pedagogical and psychological standards, and demonstrate their knowledge of the Code of Criminal Procedure and regulations pertaining to the application of sanctions. |
Все тюремные охранники начинают службу в качестве стажеров, после чего им необходимо сдать экзамен по уголовным, педагогическим и психологическим нормам и продемонстрировать свое знание Уголовно-процессуального кодекса и правил, касающихся применения санкций. |
Internal control in the Department of Peacekeeping Operations needed significant improvement, particularly in procurement, where there had been a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Внутренний контроль в Департаменте операций по поддержанию мира нуждается в существенном улучшении, в особенности в области закупочной деятельности, где был выявлен ряд случаев, свидетельствующих о систематическом нарушении правил и положений Организации Объединенных Наций. |
There was agreement with the suggestion that the text should be adjusted to accommodate the operation of some domestic regulations requiring the controlling party to provide the information earlier than the time foreseen in the draft convention. |
Было выражено согласие с предложением о корректировке текста для учета действия ряда внутренних правил, требующих от распоряжающейся стороны представлять такую информацию раньше, чем это предусматривается в проекте конвенции. |
An ad hoc Working Group has been created, composed by all the concerned institutions, to verify or to adopt directives and regulations relating to combat racist violence in stadiums and to raise the awareness of football teams supporters in preventing this phenomenon. |
В составе представителей всех соответствующих учреждений была создана специальная рабочая группа, призванная заниматься пересмотром или выработкой директив и правил, направленных на борьбу с насильственными действиями расистского характера на стадионах, а также проведение просветительской деятельности среди болельщиков футбольных команд с целью предупреждения этих явлений. |
It also noted that work on the proposals for future candidate global technical regulations was well under way in the fifteen priority areas that had been agreed by the Executive Committee of the Agreement. |
Он также отметил, что в рамках пятнадцати приоритетных областей, согласованных Исполнительным комитетом Соглашения, полным ходом идет работа над предложениями, касающимися будущих потенциальных глобальных технических правил. |
The following views were received on ways to render support to Member States in their efforts to create a supportive environment for the development of cooperatives: (a) Governments often need technical assistance to improve laws, judicial and administrative regulations. |
В отношении возможных методов оказания поддержки государствам-членам в их деятельности, направленной на создание благоприятных условий для развития кооперативов, были получены следующие замечания: а) правительства зачастую нуждаются в техническом содействии для усовершенствования законов, судебных и административных правил. |
All these aspects of safety of navigation have been regulated over time within the framework of a number of United Nations organizations, in particular IMO, constituting a comprehensive and substantial body of global rules and regulations. |
На протяжении длительного времени все эти аспекты безопасности судоходства подвергались регламентации в рамках ряда организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности в рамках ИМО, благодаря чему появился солидный, комплексный свод общемировых норм и правил. |
An effective maritime infrastructure and administration is, however, vital to ensure national compliance with international regulations, procedures and practices. Accordingly, it was further proposed that the General Assembly urge States to establish or strengthen appropriate national institutional and legal frameworks to achieve this end. |
Поскольку обеспечить соблюдение правил, процедур и практики на национальном уровне без эффективной морской инфраструктуры и администрации невозможно, Генеральной Ассамблее также было предложено настоятельно призвать государства разработать или укрепить надлежащие национальные структуры и правовые механизмы для достижения этой цели. |
In relation to question 9.1, the reply is "validity of IDP" since there are no international regulations limiting the use of IDPs during their term of validity. |
На вопрос 9.1 может быть дан следующий ответ: "срок действия МВУ", поскольку никаких международных правил, ограничивающих использование действительных МВУ, не существует. |
It nevertheless believed that adoption of the draft resolution would be a violation of the rules and regulations of the General Assembly, and the countries on whose behalf he spoke would therefore abstain from voting. |
Однако Европейский союз полагает, что принятие проекта резолюции приведет к нарушению правил и положений Генеральной Ассамблеи, поэтому страны, от имени которых выступает оратор, решили воздержаться от участия в голосовании. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
A number of international organizations have launched internal management reforms, which inter alia include the revision of procurement regulations and rules to strengthen their provisions on transparency and make them more effective in the prevention of corruption, fraud and other improprieties. |
Ряд международных организаций приступил к внутренним управленческим реформам, которые, в частности, включают пересмотр положений и правил в области закупок с целью укрепить их положения о прозрачности и сделать их более эффективными для предупреждения коррупции, мошенничества и других нарушений. |