The procurement regulations must call for more detailed planning than in other procurement methods, in view of the need to establish a mathematical formula to select the winner and prepare detailed rules for conducting the auction. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о более подробном планировании по сравнению с другими методами закупок ввиду необходимости определения математической формулы для выбора победителя и подготовки подробных правил проведения аукциона. |
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. |
Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития. |
It has concluded major phases of the project, including: (a) the development of accounting policies; (b) the revision of the financial regulations and rules; and (c) the customization of the Atlas system (Enterprise Resource Planning system). |
Он завершил основные этапы проекта, такие как: а) разработка методов бухгалтерского учета; Ь) пересмотр финансовых положений и правил, а также с) приведение системы «Атлас» (система планирования общеорганизационных ресурсов) в соответствие с новыми требованиями. |
There is no reference to the recommendations issued by the Legal and Technical Commission for contractors, nor is there a link to the supporting documentation for either the regulations or the recommendations. |
Нет ни упоминания о рекомендациях, вынесенных Юридической и технической комиссией в адрес контракторов, ни ссылки на вспомогательные документы, которые привели к появлению Правил или рекомендаций. |
Management, for its part, must respect its obligation to staff members and to the organization in terms of upholding regulations, rules, policies and due process, and must ensure that all staff - irrespective of duty station - understand their rights and responsibilities. |
Руководству же, в свою очередь, нужно выполнять перед сотрудниками и перед организацией свое обязательство, касающееся соблюдения положений, правил, политики и надлежащего разбирательства, и принимать меры к тому, чтобы все сотрудники независимо от их места службы осознавали свои права и обязанности. |
The TIE Committee has been the main body involved on the part of the City Council in the promulgation of the traffic regulations and the implementation of the tram project, as summarized below. |
Комитет ТИОС является основным органом, занимающимся от имени Городского совета реализацией правил, касающихся организации движения транспорта, и осуществлением проекта создания трамвайной сети, о чем кратко говорится ниже. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |
Actual performance 2012-2013: 214 amendments and new regulations adopted until June 2013 and expectations for the November 2013 session |
Фактический результат за 2012 - 2013 годы: принятие 214 поправок и новых правил к июню 2013 года и соответствующие планы на сессию, которая состоится в ноябре 2013 года |
1 The consignor shall attach to the consignment note such accompanying documents as may be required for the purpose of complying with customs or other regulations along the entire route followed by the cargo, along with any certificate or specifications that may be required. |
1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы, необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза, а также в случае необходимости сертификат и спецификацию. |
Belgium: will be aligned with the provisions of CEVNI revision 4 with the entry into force of new regulations under elaboration; |
З. Бельгия: будут приведены в соответствие с положениями четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП после вступления в силу новых разрабатываемых правил; |
The small number of responses and the lack of detail in the content of most of them make it, we consider, impossible at this stage to identify or even to develop harmonized criteria for joint regulations for standardized risk analysis. |
Небольшое общее число полученных ответов и отсутствие подробных сведений в большинстве ответов не позволяют, по нашему мнению, на данном этапе определить или даже разработать согласованные критерии для общих правил стандартизованного анализа рисков. |
The number of cash seizures and recorded breaches of currency control regulations at airports in the Philippines and Viet Nam has risen since the Global Programme provided training on countering cash smuggling to their customs authorities. |
После осуществления организованной по линии Глобальной программы профессиональной подготовки в вопросах борьбы с контрабандным провозом наличных денежных средств для таможенных органов Вьетнама и Филиппин в аэропортах этих стран возросло количество случаев изъятия наличных денежных средств и зафиксированных нарушений правил валютного контроля. |
The Secretary-General also informed the Meeting that, owing to the increasing number of active exploration contracts, the Authority was under increasing pressure to develop urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploration. |
Генеральный секретарь сообщил также Совещанию о том, что ввиду растущего числа действующих разведочных контрактов перед Органом все более неотложно стоит задача разработки срочно необходимых норм, правил и процедур касательно защиты морской среды и будущей разведки. |
It was noted that the Authority should continue to draft regulations on the protection and preservation of the marine environment and to establish marine protected areas as proposed by the Legal and Technical Commission of the Authority. |
Было отмечено, что Органу надлежит продолжать разработку проекта правил защиты и сохранения морской среды и создавать охраняемые районы моря сообразно с предложениями Юридической и технической комиссии Органа. |
(b) Strengthen sustainable land and resource management, including through reclamation, best practices, public awareness and the effective implementation of relevant legislations and regulations; |
Ь) улучшить ситуацию с рациональным земле- и ресурсопользованием, в том числе за счет мелиорации, внедрения передовых методов, повышения осведомленности общественности и эффективного осуществления соответствующих законодательных актов и правил; |
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. |
Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений. |
On completion of this work, CEVNI 5 will become a core set of regulations for rules of the road and signalization on European inland waterways and will need to be administered in all UNECE working languages, covering also the work of the CEVNI Expert Group. |
По завершении этой работы пятое издание ЕПСВВП станет основным сводом нормативных положений для правил плавания и сигнализации на европейских внутренних водных путях, который необходимо будет обслуживать на всех рабочих языках ООН, что касается также работы Группы экспертов по ЕПСВВП. |
CCNR drew a table indicating where amendment proposals were required and which instruments they should be taken from, including amendments to CEVNI, in order to reach an alignment of the two regulations in the form of CEVNI 5. |
ЦКСР составила таблицу с указанием положений, в контексте которых требуются предложения по поправкам, и документов, из которых их следует взять, включая поправки к ЕПСВВП, с тем чтобы обеспечить согласованность этих двух сводов правил в виде пятого пересмотренного издания ЕПСВВП. |
It resulted in the adoption of laws, rules and regulations on countering the financing of terrorism, mutual legal assistance and extradition, as well as in further dialogue and training programmes on collaborative investigation and prosecution. |
В результате этого был принят ряд новых законов, правил и нормативных положений по борьбе с финансированием терроризма, оказанию взаимной правовой помощи и выдаче, а также был расширен диалог и разработаны новые программы профессиональной подготовки по вопросам проведения совместных расследований и уголовного преследования. |
Besides, the management of education by local administrative organizations is hardly smooth, because of government bureaucracy, sticking to so many rules and regulations, as these organizations are still dependent on the central administration in terms of policy, curriculum plan, budget and personnel administration. |
Кроме того, управление в сфере образования со стороны местных органов власти осуществляется не очень эффективно из-за слепого соблюдения многочисленных бюрократических правил и норм, поскольку эти организации во многом все еще зависят от центральных административных органов с точки зрения политики, учебного плана, бюджета и кадровой политики. |
Innovation was critical to allow commercialization within that cycle, while the role of the Government was to facilitate the efficient deployment of technologies through standards, regulations and market access, and the role of business was to provide funding. |
Огромную роль в обеспечении промышленного использования в рамках этого цикла играют инновации, тогда как роль правительства состоит в том, чтобы содействовать эффективному внедрению технологий с помощью стандартов, норм и правил и обеспечения доступа к рынку, а роль бизнеса - обеспечивать финансирование. |
Within the broad subject area of coherence, requests related to the harmonization of rules and regulations, the simplification of processes and procedures and the much greater use of common services have been present in every TCPR resolution since the first one in 1981. |
В каждой резолюции по трехгодичным всеобъемлющим обзорам, начиная с самой первой, которая была принята в 1981 году, в широком контексте проблемы слаженности содержатся призывы к унификации правил и положений, упрощению процессов и процедур и более активному использованию общих служб. |
For excluding the impact of hazardous and dangerous factors of the environment on human organism, sanitary-epidemiological criteria are being laid down, sanitary and epidemiological rules and norms, as well as hygiene regulations are being elaborated. |
В целях недопущения воздействия на организм человека вредных и опасных факторов окружающей среды устанавливаются санитарно-эпидемиологические критерии и ведется разработка санитарных и эпидемиологических правил и нормативов, а также гигиенических нормативов. |
Delegated legislation, defined as legislation made by subordinate bodies entrusted with certain powers by Parliament to make rules, regulations, orders and by-laws, is also part of the laws. |
Делегированное законодательство, определяемое как законодательство, принимаемое подчиненными органами, наделенными парламентом определенными полномочиями по изданию правил, нормативных положений, приказов и подзаконных актов, также является частью правовой структуры страны. |
Oversights are meant to control the implementation of rules and regulations and professional work in the execution of prison sanctions; exercise of rights by prisoners, adult and juvenile, and health care; and the use of the means of coercion and the pronouncement of disciplinary measures. |
Проверки призваны контролировать соблюдение правил и положений и профессиональную работу, связанную с исполнением тюремных санкций, обеспечение прав заключенных, взрослых и несовершеннолетних, и охрану здоровья, а также использование средств принуждения и назначение дисциплинарных мер. |