| Children also called for special training for teachers on non-violent teaching methods, in addition to strict regulations prohibiting the use of violence in education. | Дети также призвали к организации специальной подготовки для преподавателей по вопросам использования методов обучения, не связанных с насильственными действиями, а также к введению строгих правил, запрещающих применение насилия в сфере образования. |
| The General Assembly should serve as the forum where the new system of global economic governance would be conceived, with new regulations that boosted the real economy. | Генеральная Ассамблея должна выступать в качестве форума, где будет разрабатываться новая система глобального управления экономикой, с установлением новых правил, стимулирующих рост реальной экономики. |
| Stresses the importance of strict adherence to the existing United Nations procurement regulations and rules; | подчеркивает важность строгого соблюдения существующих правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении закупок; |
| His Government was currently revising its Immigration Act and related regulations in order to improve the rights of refugees and asylum-seekers, including their right to work. | В настоящее время правительство его страны проводит пересмотр своего Закона об иммиграции и соответствующих правил с целью укрепления прав беженцев и лиц, ищущих убежище, включая их право на работу. |
| The Minister may delegate part of his powers to the Principal Immigration Officer by regulations made under this Act that govern the day to day operations of matters mentioned above. | Министр может делегировать часть своих полномочий главному сотруднику по иммиграционным вопросам на основании предусмотренных данным законом правил, которые регулируют повседневную деятельность министерства. |
| In that regard, the United Nations could play a pivotal role in enhancing the importance of multilateralism and devising the necessary global rules and regulations. | При этом Организация Объединенных Наций может сыграть решающую роль в повышении значения многостороннего подхода и в разработке необходимых глобальных правил и положений. |
| Similar problems can occur with regard to dietary rules, public holidays, labour regulations, public health norms and other issues. | Аналогичные проблемы могут возникнуть в отношении правил питания, официальных праздников, норм трудового законодательства, санитарных норм и других вопросов. |
| Changing the logical framework to create artificial mandates and posts in respect of an unapproved concept was counterproductive and a serious breach of the rules and regulations of the Assembly. | Изменение логических рамок для создания искусственных мандатов и должностей в связи с неутвержденной концепцией контрпродуктивно и является серьезным нарушением правил и положений Генеральной Ассамблеи. |
| The disposal process was therefore not completed for those items, which were thus reported as pending write-off as per the United Nations regulations and rules. | Поэтому процесс ликвидации не был завершен в отношении тех предметов имущества, которые указывались в отчетности как ожидающие списания на основании положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| The Office, inter alia, prepares rules of engagement and establishes agreements with neighbouring mission States and military coordination regulations on behalf of peacekeeping missions. | Управление, в частности, занимается подготовкой правил применения вооруженной силы и заключением соглашений с соседними по отношению к районам деятельности миссий государствами и регулированием вопросов военной координации от имени миссий по поддержанию мира. |
| Therefore, the formulation of the regulations is both a process for increasing mankind's knowledge about these two resources and a means to reconcile the interests of countries. | Поэтому разработка соответствующих правил является как процессом накопления знаний человечества об этих двух ресурсах, так и средством примирения интересов стран. |
| Members of the Board were requested to appoint two representatives each to undertake a review of internal rules and regulations against the standards of the Convention. | Каждому члену Совета было предложено назначить по два представителя для участия в проведении обзора, посвященного оценке соответствия внутренних правил и положений стандартам Конвенции. |
| The internal review of regulations and rules, started at the request of the Conference and on the invitation of UNODC, is producing encouraging initial results. | Внутренний обзор положений и правил, начатый по просьбе Конференции и по рекомендации ЮНОДК, уже приносит первые обнадеживающие результаты. |
| The agreement on that point should allow the Ministers concerned to approve the internal regulations. | Соглашение по этому вопросу должно обеспечить возможность для одобрения правил внутреннего распорядка соответствующими министерствами; |
| monitor adherence of the staff of then penitentiary system to the prescribed rules and regulations; | е) контролировать соблюдение сотрудниками пенитенциарной системы установленных правил и инструкций; |
| Should this be the case, the Committee would like to receive an English version of these regulations in due course. | В случае утвердительного ответа Комитет хотел бы получить в установленном порядке текст этих правил на английском языке. |
| establish common regulations for trade in goods and services and their access to domestic markets, | установление общих правил торговли товарами и услугами и их доступа на внутренние рынки, |
| Malaysia, Peru and Thailand reported that they had an effective MCS system which was used to enforce fisheries regulations in areas under their national jurisdiction. | Малайзия, Перу и Таиланд сообщили, что располагают эффективной системой МКН, которая используется ими для обеспечения соблюдения рыбопромысловых правил в районах под их национальной юрисдикцией. |
| For areas beyond national jurisdiction, capacity reduction had been carried out through implementation of RFMO regulations establishing capacity reduction. | Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то сокращение мощностей достигалось путем осуществления введенных РРХО правил, предусматривавших такое сокращение. |
| World Trade Organization negotiations have focused on customs-related matters relating to transit, fees and formalities, including clearance and publication and administration of trade regulations. | На переговорах в рамках Всемирной торговой организации рассматриваются вопросы организации таможенной деятельности в связи с транзитными перевозками, сборами и процедурами, включая вопросы очистки и публикации и применения правил торговли. |
| The Plenary may also wish to address the role of Ggovernments as an enabler for regulations that are supportive of technological innovation and create appropriate market-based mechanisms for supporting market demand. | Пленарная сессия, возможно, также пожелает проанализировать роль правительств как движущей силы в деле принятия правил, стимулирующих технологические инновации, и создания надлежащих рыночных механизмов для поддержки рыночного спроса. |
| Although the national regulations have distinct differences, they share the common goal of evaluating the effect of heat on braking performance. | Несмотря на очевидные различия в сводах правил, у них есть общая цель, заключающаяся в оценке влияния нагрева на эффективность торможения. |
| Is there active enforcement of the regulations? | Существуют ли действующие программы исполнения правил? |
| In terms of technical regulations and legislation covering the use of LQ, most countries treat them as a form of moped. | С точки зрения технических правил и законодательства, охватывающих вопросы использования ЛК, в большинстве стран их рассматривают в качестве разновидности мопеда. |
| The revised system comprises a leaner and simpler set of rules allowing for quicker processing of applications while fully adhering to United Nations regulations and rules. | Такая пересмотренная система включает сокращенный и упрощенный набор правил, позволяющий быстрее обрабатывать заявления при полном соблюдении правил и положений Организации Объединенных Наций. |