Примеры в контексте "Regulations - Правил"

Примеры: Regulations - Правил
In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций.
The present document therefore contains a summary of the key outstanding issues together with a complete draft of the regulations, taking into account the discussions of the Commission during the ninth session. Соответственно, в настоящем документе содержится резюме важнейших нерешенных вопросов, а также полный проект правил с учетом обсуждений, имевших место в Комиссии на девятой сессии.
It decided to continue its consideration of issues associated with the elaboration of the regulations at the eighth session and in the meantime requested the Secretariat to provide additional background information to facilitate further discussions. Он постановил продолжить свое рассмотрение вопросов, связанных с разработкой правил, на восьмой сессии, а тем временем просил секретариат представить дополнительную справочную информацию с целью облегчить дальнейшие обсуждения.
(b) Another specialized course was conducted from 27 to 29 January 2004, which allowed a number of UNMOVIC staff to obtain internationally recognized certificates for the shipment of hazardous materials, applying International Air Transport Association regulations. Ь) с 27 по 29 января 2004 года был проведен еще один специальный курс, который позволил ряду сотрудников ЮНМОВИК получить международно признанные сертификаты на перевозку опасных материалов с применением правил Международной ассоциации воздушного транспорта.
Speakers concurred on the importance of preventive measures, including the promotion of integrity in the public sector, the adoption of regulations on conflict of interest, as well as modern and transparent budgetary, accounting, auditing and procurement practices. Выступавшие соглашались с важностью принятия мер по предупреждению коррупции, включая содействие обеспечению честности и неподкупности в публичном секторе, принятие правил по урегулированию коллизий интересов, а также использование современных и прозрачных методов составления бюджетов, бухгалтерского учета, аудиторского контроля и закупок.
The Government has allegedly claimed that the Agriculture and Livestock Service, the agency in charge of pesticide use, does not have the capacity to enforce adequately the safety regulations that do exist. Все это прикрывается тем, что, по утверждению правительства, Служба сельского хозяйства и скотоводства, ведомство, отвечающее за использование пестицидов, якобы не располагает возможностями для обеспечения надлежащего соблюдения действующих правил безопасности.
8.4 As a result of the provision of legal advice and support, a more consistent approach to the development of the law of the Organization was achieved through a review of its administrative regulations, rules and commercial practices. 8.4 В результате предоставления юридических консультаций и поддержки было обеспечено применение более согласованного подхода к развитию правовой основы Организации путем пересмотра административных положений, правил и торговой практики.
25.6 Based on the standards for the professional practice of internal auditing, the Internal Audit Division will perform independent audits and make recommendations to mitigate risks, increase efficiency and effectiveness, and improve compliance with legislative mandates, regulations and rules by programme managers. 25.6 Службы внутреннего надзора будут проводить исходя из стандартных принципов профессионального проведения внутренней ревизии независимые проверки и выносить рекомендации в целях уменьшения рисков, повышения действенности и эффективности мероприятий и более четкого выполнения решений директивных органов и соблюдения положений и правил руководителями программ.
Similarly, and in light of the vulnerability of deep-sea ecosystems, we should also consider the possibility of including in the draft regulations strict liability for damage to the marine environment of the Area. Аналогичным образом, учитывая уязвимость глубоководных морских экосистем, мы также должны рассмотреть возможность включения в проект правил положения о строгой ответственности за ущерб, нанесенный морской среде в Районе.
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure, they are not discussed in the Guide. Поскольку эти процедуры являются относительно сложными и сопряжены с разработкой специальных правил и положений и поскольку они затрагивают конкретные ситуации системного отказа, они не рассматриваются в Руководстве.
However, technical constraints in the form of United Nations budgetary rules and regulations beyond the control of delegations in Geneva called into question the viability of at least one important element of the approach. В то же время технические барьеры в виде бюджетных норм и правил Организации Объединенных Наций, на которые никак не могут повлиять делегации в Женеве, ставят под вопрос применимость по крайней мере одного из важных элементов этого подхода.
Georgia pointed out that it is taking appropriate steps in order to improve its national legislation, regulations and procedures to guarantee non-discrimination towards women. On 27 March 2010, the Law on Gender Equality was adopted by the Parliament of Georgia. Грузия отметила, что предпринимает надлежащие шаги для совершенствования национального законодательства, правил и процедур обеспечения недискриминационного отношения к женщинам. 27 марта 2010 года парламент Грузии принял Закон о равенстве мужчин и женщин.
Thus, for normative work, actions can be documented on an increasing scale, from resolutions, codes and regulations to treaties and conventions, the latter of which are considered binding. Таким образом, применительно к нормативной работе акты получают форму разных документов по нарастающей - от резолюций, кодексов и правил до международных договоров и конвенций, из которых последние считаются обязательными.
In all cases, however, notwithstanding the force of the regulations or treaties, the utility of foreign policy instruments corresponds to the extent to which they are implemented at the country level. Однако во всех случаях, независимо от обязательности правил или договоров, полезность инструментов внешней политики определяется степенью, в которой они реализуются на уровне стран.
It also draws the attention of the Council to paragraph 33 of General Assembly resolution 63/111 in which the General Assembly encouraged the finalization of the regulations as soon as possible. В нем также обращается внимание на пункт ЗЗ резолюции 63/111 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея рекомендовала завершить составление правил в возможно короткий срок.
The Commission resumed its consideration of the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, noting that it had agreed at the fourteenth session that it was appropriate to finalize a recommendation to the Council. Комиссия возобновила рассмотрение проекта правил о поиске и разведке кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, отметив, что на четырнадцатой сессии она сделала вывод о целесообразности закончить оформление рекомендации в адрес Совета.
Personal incentive and interest of individuals compensates, to a certain extent, the lack of organised training in the field of regulations they meet on daily basis. Личная заинтересованность сотрудников в определенной степени компенсирует указанный недостаток в организации изучения действующих правил, с которым они сталкиваются ежедневно.
2.3 On 17 January 1998, she was informed that new regulations of the Institute have been adopted, under which students had no right to wear religious dress and she was requested to sign them. 2.3 17 января 1998 года ей сообщили о принятии новых правил внутреннего распорядка Института, которые запрещают студентам ношение религиозной одежды, и просили ее подписать эти правила.
Achievements of the Headquarters Procurement Working Group in the harmonization of procurement-related regulations and rules and contracting tools have apparently not yet been replicated at the level of UNON and other field duty stations. Опыт Рабочей группы по закупкам в Центральных учреждениях в деле унификации связанных с закупками положений и правил и контрактных инструментов, как представляется, еще не был перенят на уровне ЮНОН и в других периферийных местах службы.
Whereas harmonizing regulations and rules is a process that requires policy decisions by the comptrollers, ACABQ, the Fifth Committee and budget and finance committees, funds and programmes and specialized agencies often go the other way, micromanaging and adopting policies that undermine integration efforts. Если унификация положений и правил - это процесс, требующий политических решений контролирующих органов, ККБВ, Пятого комитета и бюджетно-финансовых комитетов, то фонды и программы и специализированные учреждения часто идут другим путем микроуправления и принятия политики, подрывающей усилия по согласованию.
At the time of writing the comptrollers of the United Nations, UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP were working towards developing a single set of harmonized financial regulations and rules. В момент составления настоящего доклада контролеры Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП работали над выработкой единого комплекса унифицированных финансовых положений и правил.
A review of the approvals for the amount that was written off indicated that approval was not obtained from the Executive Director in accordance with the requirements of the UNOPS financial regulations and rules. Проверка порядка выдачи санкций в отношении суммы, которая была списана, показала, что согласие Директора-исполнителя было получено в нарушение требований финансовых положений и правил ЮНОПС.
UNOPS agreed with the Board's recommendation to obtain appropriate approval for the write-off of losses in accordance with rule 123.12 of the UNOPS financial regulations and rules. ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение порядка получения санкций на списание утраченных денежных средств в соответствии с правилом 123.12 финансовых положений и правил ЮНОПС.
However, the projects were operationally closed only in 2008 and not at the time the project activities ceased, in accordance with rule 116.07 of the UNOPS financial regulations and rules. Между тем, процедуру оперативного закрытия эти проекты прошли лишь в 2008 году, а не в момент прекращения осуществления всех проектных мероприятий в соответствии с правилом 116.07 финансовых положений и правил ЮНОПС.
When evidence of misconduct is found (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances) following an investigation, the case is referred to the Office of Human Resources Management to be handled in accordance with the established procedures for disciplinary matters. Если же обнаруживаются доказательства проступка (например, нарушение положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) после проведенного расследования, это дело передается в Управление людских ресурсов, где оно рассматривается в соответствии с установленной практикой принятия дисциплинарных мер.