A Conference on Maritime Security will be held by IMO in December 2002 to consider any new or amended regulations to enhance ship and port security. An inter-sessional working group met from 11 to 15 February 2002. |
В декабре 2002 года ИМО проведет конференцию по безопасности на море, на которой будет рассмотрен вопрос о введении новых или изменении уже действующих правил для усиления безопасности судов и портов. 11 - 15 февраля 2002 года заседала межсессионная рабочая группа. |
The General Agreement on Trade in Services could prove its relevance in delivering meaningful progress in the negotiation of specific commitments in professional services of export interest to developing countries across all modes of supply and in the area of disciplines of domestic regulations and recognition. |
Генеральное соглашение по торговле услугами могло бы доказать свою значимость с точки зрения достижения реального прогресса на переговорах по конкретным обязательствам по профессиональным услугам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по всем видам поставки и в области правил внутреннего регулирования и признания. |
He had also put in place monitoring and accountability mechanisms for the attainment of organizational mandates such as geography and gender, and for the observance of regulations and rules. |
Генеральный секретарь также внедрил механизмы контроля и подотчетности для обеспечения соблюдения организационных принципов, таких, как распределение по географическому признаку и признаку пола, и для соблюдения положений и правил. |
The Group had noted with concern the problems identified with respect to air transportation, particularly the shortcomings in air safety and the failure to enforce the relevant procurement regulations and rules. |
Группа с озабоченностью отмечает выявленные Комиссией проблемы в области воздушного транспорта, в частности недостатки в деле обеспечения безопасности воздушных перевозок, а также случаи несоблюдения положений и правил, касающихся закупок. |
In order to enhance the efficiency of the Centre, all administrative staff members, currently and in the future, should receive similar training opportunities, particularly on the United Nations rules and regulations, and ESCAP business processes related to finance, procurement and human resources. |
Для повышения эффективности работы Центра все административные сотрудники, как действующие, так и потенциальные, должны получать аналогичные возможности для обучения, в частности в том, что касается правил и положений Организации Объединенных Наций рабочих и деловых процессов ЭСКАТО по финансированию, закупкам и людским ресурсам. |
That is why UNESCO also insists so strongly on the need for States to ratify international instruments designed to protect cultural heritage in its universality and to adopt national regulations to protect and safeguard their historic heritage and to encourage the growth of living cultures. |
Поэтому ЮНЕСКО столь решительно настаивает также на необходимости ратификации государствами международных инструментов, направленных на защиту культурного наследия в его многообразии и принятии национальных правил и норм, призванных охранять и защищать их историческое наследие и поощрять развитие существующих культур. |
Supervision of the implementation of the Republic regulations in the field of labour relations is carried out by a labour inspection service established within the Ministry of Labour and Employment of the Republic of Serbia. |
Надзор за выполнением норм и правил в области трудовых отношений в Республике относятся к компетенции трудовой инспекции, учрежденной при министерстве труда и занятости Республики Сербии. |
The secretariat is authorized to decide, in consultation with the Chair of the Executive Body, on the extent of funding, on the basis of available funds and forecasts for requests and contributions for each year, and taking due account of United Nations regulations. |
Секретариат уполномочен принимать в консультации с Председателем Исполнительного органа решения о размерах финансирования, исходя из имеющихся средств и прогнозов в отношении потребностей и взносов на каждый год, с учетом правил Организации Объединенных Наций. |
With respect to the actual brake temperature values required for testing purposes, each of the national regulations on which the gtr performance requirements are based specifies a value for the initial brake temperature, prior to conducting a test. |
Что касается значений фактической температуры тормоза, требуемых для целей испытания, то в каждом из сводов правил, на которых основаны требования гтп к эффективности торможения, указана начальная температура тормоза до проведения испытаний. |
(a) Provision of assistance to countries in the development of national policies, programmes, regulations, instruments, mechanisms and institutions for the sustainable management of forests; |
а) оказание помощи странам в разработке национальных направлений политики, программ, правил, документов, механизмов и учреждений в области устойчивого лесопользования; |
The second step will consist in the verification of the entry into force of the new regulations and rules as well as their amendments as reflected in the status documents of the three Agreements administered by WP.. |
На втором этапе будет осуществляться проверка процесса вступления в силу новых правил и предписаний, а также поправок к ним, что будет отражено в документах о статусе трех соглашений, относящихся к ведению WP.. |
We support efforts to assist States in capacity-building, including in obtaining training and technical assistance and in developing legislation, regulations and expertise, with a view to facilitating the implementation of the convention and the protocols thereto. |
Мы поддерживаем усилия по оказанию государствам помощи в наращивании потенциала, в том числе в подготовке кадров и получении технической помощи, и в деле разработки законодательства и правил, а также накопления специальных знаний и опыта в целях содействия осуществлению конвенции и протоколов к ней. |
Participants emphasized the importance of consolidating the legal and institutional framework, establishing practical procedures and regulations, strengthening local governments, developing targeted policies and investing in urban infrastructure in order to improve the management and maintenance of the multi-family housing stock. |
Участники особо отметили важность укрепления правовой и институциональной базы, разработки практических процедур и правил, укрепления местных органов власти, разработки целевой политики и осуществления инвестиций в городскую инфраструктуру с целью повышения эффективности управления фондом многоквартирных домов и их технического обслуживания. |
Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. |
С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии. |
(c) That decentralization of education management demands partnerships and the creation of an enabling environment that establishes rules and regulations that protect the rights of various educational agencies. |
с) децентрализация управления системой образования требует налаживания партнерских связей и создания благоприятных условий для утверждения соответствующих правил и принципов, защищающих права различных учебных заведений. |
Owing to host Government regulations, where sale of equipment requires the authorization of the local customs office, the mission did not reach the 90 per cent target related to the value of disposed assets compared with the value of written-off assets. |
В связи с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, миссия не смогла достичь 90-процентного целевого показателя соотношения стоимости ликвидированных и списанных активов. |
The solution was found to be in regulation 7.3 of these regulations and rules, in which it was suggested that external evaluations could be conducted by bodies such as the Joint Inspection Unit, or by other external independent bodies devoted to evaluation. |
Было выявлено, что решение содержится в положении 7.3 этих Положений и Правил, в котором предусматривается возможность проведения внешних оценок такими органами, как Объединенная инспекционная группа, или другими внешними независимыми органами, занимающимися вопросами оценки. |
(c) Unacceptable exercise of responsibility and authority due to deliberate flouting of policies, rules and regulations, or exceeding the limits of authority; |
с) неприемлемое осуществление ответственности и полномочий вследствие намеренного игнорирования политики, правил и положений или превышения полномочий; |
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. |
ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил. |
Release 2 is meant to allow the user to see the effects of approved personnel actions on staff members' entitlements based on the direct application of the staff rules and regulations. |
Вторая очередь преследует цель дать пользователю возможность оценить, как на пособиях и льготах сотрудников отражаются кадровые решения, принятые на основе правил и положений о персонале. |
The incumbent will maintain accurate records of all written-off United Nations-owned property and contingent-owned equipment and ensure that United Nations rules and regulations for the write-off procedure have been followed. |
Он будет вести точный учет всего списанного имущества Организации Объединенных Наций и принадлежащего контингентам имущества и обеспечивать соблюдение правил и положений Организации Объединенных Наций в отношении процедур списания имущества. |
The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. |
Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки. |
At the same time, some negative experiences - e.g. in the operation of "export processing zones" - should likewise be kept in mind, especially in relation to compliance with host country labour and environmental protection rules and regulations. |
В то же время необходимо учитывать и некоторый негативный опыт, например опыт функционирования «особых экспортных зон», особенно в связи с вопросами соблюдения действующих в принимающих странах норм и правил охраны труда и экологических норм. |
The resolution states that flag States have the primary responsibility to have in place an adequate and effective system to exercise control over ships entitled to fly their flag and to ensure that they comply with relevant international rules and regulations. |
В резолюции говорится, что государства флага несут главную ответственность за наличие надлежащей и эффективной системы, которая позволяет осуществлять контроль над судами, имеющими право плавать под их флагом, и обеспечивает соблюдение ими соответствующих международных правил и положений. |
Rule 91 of the rules of procedure and regulation 5.2 of the financial regulations and rules provide that the Assembly shall decide on a scale of assessment, under which the contributions of States Parties to the budget shall be assessed. |
В правиле 91 правил процедуры и положении 5.2 Финансовых положений и правил предусматривается, что Ассамблея принимает решение о шкале взносов, в соответствии с которой начисляются взносы государств-участников в бюджет. |