In order to decide which types of requirements and which levels of stringency are appropriate for adoption in global technical regulations, it is necessary to have a common understanding of which vehicles will be covered. |
Для того чтобы определить тип требований и уровень жесткости, которые необходимы для принятия глобальных технических правил, нужно иметь общее представление о том, какие транспортные средства будут ими охвачены. |
The expert from ISO announced the intention of his organization to host the Round table on the global harmonization of regulations, codes and standards for gaseous fuels. |
Эксперт от ИСО объявил о намерении его организации принять совещание за круглым столом по вопросу о глобальном согласовании правил, кодов и стандартов для газообразного топлива. |
The Board was of the view that the issue of harmonized application of Article 38 should be considered on a priority basis, in particular, a possible definition of "serious offence of the Customs laws or regulations". |
Совет счел, что вопрос о согласованном применении статьи 38, в частности возможное определение "серьезного нарушения таможенных законов или правил", следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. |
ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
This country handbook, developed before training commences, is a compendium of country specific regulations and offers background information on ODS issues including an overview of the MP, its amendments and national phase-out strategies and is, therefore, used as the main teaching material. |
Этот национальный справочник, подготавливаемый до начала занятий, представляет собой сборник действующих в стране правил и содержит общую информацию по вопросам ОРВ, включая краткое изложение МП, поправок к нему и национальных стратегий поэтапного отказа; поэтому именно он служит основным учебным пособием. |
Following the completion of the formal approval process, UNHCR expected that it could proceed with the adoption of the approved United Nations harmonized regulations and rules in 2011, in line with the views expressed by the Advisory Committee. |
По завершении процедуры официальных согласований УВКБ рассчитывало, что сможет приступить к внедрению согласованных унифицированных положений и правил Организации Объединенных Наций в 2011 году в соответствии с мнениями, высказанными Консультативным комитетом. |
The data was continuously analysed to give insight into speeding, fuel and other possible infringements of the United Nations rules and regulations |
Данные постоянно анализировались для получения информации о фактах превышения скорости и перерасхода топлива и других возможных нарушениях правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The electronic media in BiH were in a state of complete chaos before the establishment of a regulatory body: the frequency coordination and licensing of broadcasting, the practice of respect for any rules, regulations or codes of professional journalism did not exist. |
До создания этого органа электронные средства массовой информации БиГ находились в состоянии полного хаоса: координации частот и лицензирования эфирного вещания, практики соблюдения любых правил, положений и кодексов профессиональной журналистики просто не существовало. |
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. |
В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
In the light of the ongoing international effort on improving the emission regulations from NRMM engines, it is considered that this would be an excellent opportunity to develop and establish a gtr in this area. |
В свете предпринимаемых международных усилий по усовершенствованию правил, касающихся выбросов из двигателей ВМТ, считается, что данная деятельность является удобной возможностью для разработки и принятия гтп в этой области. |
The Code of Administrative Offences of Ukraine provides for the imposition of fines on officials of enterprises, institutions or organizations for breaches of the regulations. . |
В Кодексе Украины об административных правонарушениях предусмотрено наложение штрафа на должностных лиц предприятий, учреждений, организаций за нарушение правил.»; |
At the same time, they face export barriers in all GATS modes of supply, such as economic needs tests, cumbersome visa procedures, residency or nationality requirements, and lack of transparency in regulations. |
В то же время они сталкиваются с экспортными барьерами по всем предусмотренным в ГАТС способам поставки услуг, таким, как критерии экономической необходимости, обременительные визовые процедуры, требования в отношении постоянного проживания или гражданства и недостаточная прозрачность правил. |
OLAF, in its final case report to the European Commission, agreed and stated that the activities took the form of fraud and corruption, deliberate breaches of administrative regulations, mismanagement and poor project management. |
ББПМ в своем окончательном докладе Европейской комиссии по результатам расследования дела пришло к единому заключению и заявило, что указанная деятельность принимала форму мошенничества и коррупции, намеренного нарушения административных правил, бесхозяйственности и безграмотного управления проектами. |
In case there is no correspondence between the information mentioned in the declaration and actual goods, a protocol regarding the violation of customs regulations is prepared in accordance with the legislation of the Republic of Armenia. |
В случае несоответствия между информацией, указанной в декларации, и наличными товарами составляется протокол о нарушении таможенных правил в соответствии с законодательством Республики Армения. |
Regarding the transport of radioactive material, the EU emphasizes the usefulness of the IAEA's TranSAS service as a way of helping to promote the strict application of regulations in this field. |
Что касается перевозки радиоактивного материала, то ЕС подчеркивает полезность услуги МАГАТЭ «ТранСАС» в качестве способа оказания помощи для содействия строгому применению правил в этой области. |
Failure to comply with prescribed UNOPS regulations or lack of compliance with standard rules and procedures is the main cause of the audit issues addressed in the 2007 audit report. |
Несоблюдение предписанных правил ЮНОПС или неполное выполнение стандартных правил и процедур являются главной причиной возникновения проблем, о которых говорилось в отчетах о ревизиях в 2007 году. |
7.2.4 The amendment applies to the French text only. 7.2.4.1.1 In the first indent, amend the second sentence to read as follows: "These intermediate bulk containers, tank-containers or portable tanks shall meet the requirements of international regulations applicable to the substance concerned. |
7.2.4 Данная поправка касается только текста на французском языке. 7.2.4.1.1 В первом подпункте втяжки изменить второе предложение следующим образом: Эти КСГМГ, контейнеры-цистерны или переносные цистерны должны удовлетворять требованиям международных правил, применимых к соответствующему веществу. |
The Working Party may wish to further discuss the issue of harmonization of Resolution No. 61 and the EC Directive, as well as relevant regulations and recommendations of River Commissions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса о гармонизации резолюции Nº 61 и директивы ЕК, а также соответствующих правил и рекомендаций речных комиссий. |
Creation of rules and regulations on information exchange in order to gain access to scientific data on HIV/AIDS and protection methods; |
выработка положений и правил по обмену информацией для обеспечения доступа к научным данным о ВИЧ/СПИДе и способах защиты от него; |
Priority attention is given to maintaining the highest levels of transparency and accountability, strict compliance with established rules and regulations and enhancing the capacity of the United Nations system for oversight and audit. |
Приоритетное внимание при этом уделяется поддержанию высочайших стандартов гласности и подотчетности, строгому соблюдению действующих правил и положений, укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций в вопросах надзора и аудита. |
The project aims at acquiring information on biodiversity, species ranges and gene flow in the abyssal Pacific nodule-bearing province with a view to predicting and managing the impact of deep seabed mining in order to facilitate future regulations for polymetallic nodule exploitation. |
Проект преследует цель сбора информации о биологическом разнообразии, видовом диапазоне и генном потоке в абиссальной конкрециеносной провинции Тихого океана в целях прогнозирования и регулирования воздействия глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна для облегчения будущей разработки правил добычи полиметаллических конкреций. |
Assistance to Timor-Leste counterparts by the 58 most critical civilian advisers in drafting legal frameworks, rules, regulations and operating procedures |
Помощь, оказываемая 58 ведущими гражданскими советниками коллегам из Тимора-Лешти в разработке основ законодательства, правил, положений и оперативных процедур |
I recognize that if the General Assembly were to enact all the changes in the rules and regulations that I request, that action alone would not transform our Organization. |
Я признаю, что, если Генеральная Ассамблея утвердит все предлагаемые мною изменения правил и положений, это само по себе не трансформирует нашу Организацию. |
One of the root causes of this situation is the reluctance of management to hold staff members accountable for violations of rules and regulations and poor management. |
Одной из коренных причин такого положения дел является нежелание руководства спрашивать с сотрудников за нарушение правил и положений и служебные упущения. |
It ensures that the delegated authority is exercised within the established rules and regulations of the Organization and it is one of the tools of oversight of the Office of Human Resources Management. |
Он обеспечивает соблюдение правил и положений Организации при осуществлении делегированных полномочий и является одним из механизмов надзора в распоряжении Управления людских ресурсов. |