Given that draft annexes are guided by the relevant EC regulations and as the Russian Federation is not a member of EC, it cannot accept their mandatory nature. |
Учитывая, что проекты приложений составлялись с учетом соответствующих правил ЕС и поскольку Российская Федерация не является членом ЕС, она не может согласиться с их обязательным характером. |
Please indicate, therefore what steps Seychelles intends to take in order to introduce the relevant provisions and regulations into its domestic law implementing subparagraph 1(c) of the Resolution effectively. |
Поэтому укажите, пожалуйста, какие шаги намереваются предпринять Сейшельские Острова с целью включения соответствующих положений и правил в свои национальные законы в интересах эффективного осуществления подпункта 1(c) резолюции. |
In the light of the request made to the Authority by the Russian Federation, the Office of Legal Affairs has commenced work on an initial draft of such regulations and will continue to research this issue during 2000. |
С учетом просьбы, поступившей Органу от Российской Федерации, Бюро по правовым вопросам приступило к работе над первоначальным проектом таких правил, и в 2000 году изучение этого вопроса продолжится. |
The promulgation of such laws, legislative enactments, regulations and controls in this field will, however, be insufficient in itself, as it is also crucial to supervise their implementation, monitoring and follow-up. |
Однако одно лишь принятие таких нормативных и законодательных актов, правил и норм в этой области само по себе не является достаточным, поскольку крайне важно также контролировать и обеспечивать их осуществление, а также принимать последующие меры. |
With regard to ensuring uniform technical requirements for vessels, the Republic of Belarus issues ship's certificates in accordance with the regulations of the Russian River Register, which comply with UNECE recommendations. |
По вопросу обеспечения единых технических требований к судам, сообщаем, что в Республике Беларусь судовые свидетельства составляются в соответствии с требованиями Правил Российского Речного Регистра, которые не противоречат рекомендациям ЕЭК ООН. |
Prior to the conclusion of the tenth session, the Council also had an opportunity to give preliminary consideration to the provisions of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the Area. |
Прежде чем завершить десятую сессию, Совет имел также возможность в предварительном порядке рассмотреть положения проекта правил о поиске и разведке полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе6. |
As automotive technology advances, we must keep in mind the importance of the cooperative efforts of industry, environmentalists and Government toward achieving parallel advances in our regulations. |
По мере совершенствования автомобильных технологий мы должны учитывать важность совместных усилий отрасли, сторонников защиты окружающей среды и правительств, направленных на обеспечение согласованности в ходе совершенствования наших правил. |
We must do everything we can to ensure that all parties interested in vehicle safety have the opportunity to comment on and discuss the proposals that will be made for establishing global harmonization of regulations under this Agreement. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для обеспечения возможности всех сторон, заинтересованных в повышении безопасности транспортных средств, для представления своих замечаний и соображений по предложениям, которые будут выдвигаться в ходе глобального согласования правил в рамках Соглашения. |
In closing, I congratulate all of you for your perseverance, your good will, and patience in achieving an agreement that makes possible the development of globally harmonized regulations for a global industry that will yield safety benefits around the world. |
В заключение позвольте мне поблагодарить всех вас за ваши настойчивые усилия, добрую волю и терпение, проявленные вами при заключении Соглашения, которое создает условия для разработки согласованных в глобальных масштабах правил для промышленности всей планеты, что будет способствовать повышению безопасности во всем мире. |
The planned revision of the relevant noise regulations will be notified by the Japanese Government to the World Trade Organization (WTO) and its enforcement should take effect in October 2000. |
Информация о планируемом пересмотре соответствующих правил по вопросам шума будет доведена японским правительством до сведения Всемирной торговой организации (ВТО), и эти правила должны вступить в силу в октябре 2000 года. |
In this context, the IMO Marine Environment Protection Committee recommended a new assessment of current national, regional and global regulations (see MEPC 42/22, annex 10). |
В этой связи Комитет ИМО по защите морской среды рекомендовал провести новую оценку действующих национальных, региональных и всемирных правил (см. МЕРС 42/22, приложение 10). |
In addition, the unequal development of States, among other factors, makes it rather difficult to establish uniform international regulations that can be generally applied to all countries that share these technologies. |
Кроме того, неодинаковый уровень развития государств, среди прочих факторов, серьезным образом затрудняет разработку унифицированных международных правил, которые были бы общеприменимы ко всем странам, совместно пользующимся этими технологиями. |
During the resumed third session of the Authority in August 1997, the Legal and Technical Commission continued to review the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area ("the mining code"). |
На возобновленной третьей сессии Органа в августе 1997 года Юридическая и техническая комиссия продолжала рассмотрение проекта правил поиска и разработки полиметаллических конкреций в Районе ("Добычной устав"). |
The proceeds of contributions received through the above arrangements would be credited to central trust funds corresponding to each programme, administered in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. |
Взносы, получаемые через описанные выше механизмы, будут поступать в центральные целевые фонды в рамках каждой программы, управляемые на основе финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций. |
Guidelines on housing policy techniques and on land administration principles providing for analysis and dissemination of the positive experience of the ECE member States in related areas were elaborated and adopted, including the ECE Compendium of model provisions for building regulations. |
Были разработаны и приняты руководства по методологии политики жилищного строительства и по принципам землеустройства, обеспечивающие анализ и распространение положительного опыта государств - членов ЕЭК в соответствующих областях, к которым относится Компендиум ЕЭК, включающий образцы положений для строительных правил. |
When companies move away from their domestic markets to compete internationally, whether they succeed or fail often depends on how familiar they are with the regulations and standards in export markets. |
Успехи или неудачи компаний, стремящихся выйти за пределы своих внутренних рынков на международный уровень, нередко зависят от степени их осведомленности в области существующих на экспортных рынках правил и норм. |
Assesses whether the Mission obtained good quality products and services at competitive prices and whether procurement was carried out in compliance with pertinent United Nations financial rules and regulations and procurement manuals. |
Проверка с целью удостовериться в том, что Миссия получала качественные товары и услуги по конкурентным расценкам, а также проверка соблюдения соответствующих финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и руководств в отношении закупок. |
1.1.4.1.3 [2 (2)] The regulations for the completion of formalities required by the Customs or other administrative authorities should also be observed (see article 25, paragraph 1 of the CIM Uniform Rules). |
1.1.4.1.3 [2 (2)] Кроме того, следует соблюдать предписания, необходимые для выполнения формальностей, требуемых таможенными или другими административными органами (см. пункт 1 статьи 25 Единых правил МГК). |
The Assembly also welcomed the proposals for the involvement, participation and constructive engagement of major groups active in the field of environment and human settlements, with due consideration for the relevant rules, regulations and procedures of the United Nations. |
Ассамблея приветствовала также предложения по вовлечению, обеспечению участия и конструктивному привлечению основных групп, активно действующих в области окружающей среды и населенных пунктов, при должном учете соответствующих правил, положений и процедур Организации Объединенных Наций. |
Through the existing budgetary process and within existing rules and regulations, the General Assembly would approve transfers from the Development Account budget section to the special account. |
В соответствии с существующим бюджетным процессом и в рамках существующих правил и положений Генеральная Ассамблея будет утверждать переводы средств из раздела бюджета, касающегося Счета развития, на Специальный счет. |
In addition, there are a number of agreements at the level of the Economic Commission for Europe (ECE), which deal with the simplification or harmonization of customs regulations (Appendix). |
Кроме того, действует ряд соглашений в рамках Европейской экономической комиссии (ЕЭК), в которых рассматриваются вопросы упрощения или согласования таможенных правил (см. добавление). |
Candidates may be considered ineligible for recognition if they have been found guilty of an infringement of traffic regulations which constituted a serious danger to road safety. |
Кандидату может быть отказано в получении соответствующего разрешения, если он был признан виновным в таком нарушении правил дорожного движения, которое представляет серьезную опасность для дорожного движения. |
Administrative procedures and related practical routines for the installation of the required production capacity that could interest joint ventures (particularly between SMEs) should be reviewed to make them as attractive as possible (simplicity of regulations; realistic taxation of profits). |
Следует пересмотреть административные процедуры и сопутствующие им практические формальности при создании необходимых производственных мощностей, которые могут заинтересовать совместные предприятия (особенно малые и средние предприятия) и сделать их по возможности более привлекательными (простота правил, реалистичные ставки налогообложения прибыли). |
In some countries (Czech Republic, Hungary and Poland), draft environmental laws, regulations and policy documents are also regularly made accessible to the public. |
В некоторых странах (Венгрии, Польше и Чешской Республике) общественность также регулярно получает информацию, касающуюся проектов природоохранных законов, правил и политических документов. |
The effective enforcement of the Set of Principles and Rules on Restrictive Business Practices had helped UNCTAD to eliminate various anti-competitive regulations and practices in a great number of countries. |
Эффективное обеспечение применения Комплекса принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой помогло ЮНКТАД устранить различные виды антиконкурентных правил и практики во многих странах. |